常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Braces for the bear

THE DAILY YOMIURI(2010年5月27日付け)から,中国株式相場は3営業日ぶりに下落。住宅価格の20〜30%下落につながる恐れがあるにもかかわらず,中国政府は資産バブルの回避に向け追加措置を講じるのではないかと報じられています。その見出しは以下のようなものでした。
Braces for the bear
今回採り上げるbearは「〘証券〙弱気の売り方, 弱気筋」という意味で(『プログレッシブ英和中辞典』同上),経済のcontextの中では「売方, 弱気筋」(『英和・和英経済用語辞典』富士書房)と訳されます(反意語はbull)。
また,braceは「補強材, 突っ張り, 支柱」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味で,ここでは「(追加)措置」のことを指しているのでしょう。
bearおよびbullの意外な意味を紹介しました。(院生 小山本)