常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throng to 〜(解答)

ご指名質問ありがとうございます。早速お答えさせていただきます。

質問の内容はflockとthrongの違いは何か?というものでした。
Children throng to Beyblade championships
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100825/1282683425

まず,flockとthrongの意味の確認ですが両方とも「群れ,群衆」という意味です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。さらにOxford Dictionaryで調べてみると,flockはa large group of people, especially of the same typeとあり,throngはa crowd of peopleとありました。このことからflockでは「同種の人々の集まり」というニュアンスが強く,throngは「大雑把に人々の集まり」と解釈することができるのではないでしょうか。しかし,先生に指摘された記事ではベイブレード好きな子供たちの群衆へthrongが使われています。ここでは子どもたちが中国,韓国,日本の3か国から集まってきていること,また子供だけでなく両親も同じく子供に同行している点からflockではなくthrongが使われているのではないでしょうか。(ゼミ生yori-money)