常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

big gun

The New York Time(2010/09/10付け)を見ているとNew York Fashion Weekについての記事を見つけました。ファッションに目のない私は早速記事に目を通してみたのですが,気になる表現があったので紹介します。
Not a decade ago, the captains of industry were asking themselves who could revive American fashion in the eyes of the world, since the big guns of New York had grown stale, retired or expired, and Paris reclaimed the mantle as the place to be.
http://www.nytimes.com/2010/09/09/fashion/09ROUND.html?hpw
今回注目する表現はbig gunです。big gunをそのまま訳すと「大きな鉄砲」とできますが,この記事の内容には合っていません。そこで『オーレックス英和辞典』(旺文社)を引いてみると「有力者,大物;非常に重要な[影響力の強い]もの,切り札」とありました。またLDOCEにはa person or company that has a lot of power and influenceと定義されています。この他に「大物」を指す表現でdark horse, tycoon(『ジーニアス英和辞典』大修館書店),同じようにbig を使用しbig boy, big fish, big hitter(『オーレックス英和辞典』旺文社)があります。また余談ですが,私のカナダ人の友達によると,gunはスラングでmuscleを意味するそうです。Do you have big gun? はDo you have big muscle?を意味するそうです。*もっとすごい意味もあります!(UG)
 目まぐるしく流行が変化する中で,新しい風をもたらす多くの新人デザイナーの存在が重視されます。しかしほんの一握りの人材しか大物になることができないファッション業界で「大物」になるには想像を絶する努力が必要なのではないでしょうか。次はLbow君お願いします。(ゼミ生yori-money)