常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

harpy

マカオの「カジノ王」として知られるスタンレー・ホー氏の資産分配を巡り,一族の中で争いが勃発しています。今日のDY(02/10/11)のBUSINESS FOCUSにあった記事から英語表現を拾います。
Dusk for the patriarchs
As ageing tycoons die, their heirs are feuding and their empires are at risk
COMPANIES can survive for hundreds of years. Their founders cannot. Hence the problem that eventually faces all family-owned firms: how to hand over from one generation to the next. In Stanley Ho’s case, the transition is proving stormy.
Mr Ho is the gambling king of Macau: the founder of an empire that includes casinos, ferries, an airline, hotels and commercial property. He is also 89 years old, in poor health and less lucid than he once was. His four families are fighting like harpies over his assets, which are held within an array of complex structures.
http://www.economist.com/node/18070436?story_id=18070436&fsrc=rss
今回は太字部分のharpy(複数形harpies)を採り上げます。文脈から意味はなんとなく掴めますが,辞書で調べてみると文語で「強欲な[残酷な, 極めて不快な]女」という意味がありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
本ブログでは,これまでにもギリシア神話に由来する単語をいくつか紹介してきましたが,このharpyもギリシア神話のHarpy(ハルピュイア)に由来します。ハルピュイアは「女性の頭と鳥の体を持ち, 飢えた不浄の怪物」(同上)のことで,そこから上記のような「強欲な女性」を意味するようになりました。
ホー氏には,故人である第1夫人を含む4人の「事実上の妻」と17人の子どもがおり,ここではhis four familiesという表現からもわかるように,4人の妻を中心とした家族のこと直喩で表現していると考えられます。
ホー氏の推定資産は総額31億ドル(約2540億円)にも昇り,自身は第2,第3夫人らに株の大半を譲渡したそうですが,第4夫人らはそれに納得がいかないようです。果たして一族の内紛はどのような方向へ向かうのでしょうか。(院生 小山本)