常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in the light of

DY(04/05/11付け)に,「20年までに温室効果ガスを90年比で25%削減目標を見直し」という内容の記事がありました。今回はこの記事から英語表現を拾っていきます。
Japan may review its target of reducing greenhouse gas emissions by 25 percent in light of the ongoing nuclear crisis, top government spokesman Yukio Edano said Monday.
今回注目したのはlightです。lightは英語の習い始めに覚えた「光,明かり,証明,電気」などの意味で認識していましたが(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店),文中でのlightにこれらの意味は当てはまりません。まして原発についての「明るい」話題があるわけでもありませんよね。そこで辞書の熟語の欄を見てみると,in light ofで「…を考慮して,…のことを考える(BrEの場合はin the light of)」とあり,ここでのlightの意味は「(物事の)見方,見解,観点」であることがわかりました(『ジーニアス英和辞典』同上)。またLDOCEには,if you do or decide something in the light of something else, you do it after considering that thingと定義付けされており,In light of this tragic event, we have canceled the 4th of July celebrationsという例文が当てられていました。
原発の影響はいろいろな分野に飛び火しています。一刻も早い事態の収束を心から願います。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)

おいしくないwaffle

福島県飯舘村に住んでいる妊婦と子どもは原発における放射線漏れの影響から,村が原発から40キロメートル離れているのにも関わらず,避難するように勧告されました。
Village seeks a clear answer: Is it safe to stay?
Anger and frustration rise as officials waffle on evacuation criteria
International Herald Tribune 04/07/11より)
今回取り上げる英語はwaffleです。waffleと聞くとまず思い浮かぶのが,あの食べるワッフルだと思います。しかし,ここでは動詞として使われています。Waffleの動詞とは,いったいどのような意味なのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)には,「[…について]無駄口をたたく,言い逃れを言う」とありました。上記の英文は,避難基準について言い逃れをする役人に住民は怒り心頭だ,という事を表していたのですね。
実は,この記事は研究室でワッフルを食べている時に,田邉先生に教えていただいた表現です。意外なところに発見というものは隠されているのですね。(persimmon柿生)