常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

oil the wheel

華やかなイメージのあるアメリカ合衆国大統領。外交パーティやホワイト・ハウスの宴会にまつわる記事がBBCにありました。今回はPlaying the White House: Entertaining with the US presidentから英語表現を拾います。
Whoever holds the keys to the White House not only has the free world to organise but a busy entertainment schedule too. It's not just fun - very often it's crucial for oiling the wheels of diplomacy.
(中略)
As you would expect, the White House does not have dressing rooms - so offices and toilets doubled up as places for artists to get ready... and the Turtles found themselves using the Lincoln Library as a dressing room.
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-15036571?google_editors_picks=true
赤字で強調したoiling the wheelsとdouble upに焦点を当てます。
さて,リードのoil the wheelsとはどんな意味でしょうか。文字どおりに訳すと「車輪に油をつける」となりますが,これでは意味がわかりません。これは,その文字通りの意味から転じて「物事を円滑に運ぶ」という意味になります。『リーダーズ英和辞典』第2版によるとwheelsはworksに置き換えが可能だとあります。LDOCE 4th Eds.で確認してみると “BrE to help something to be done in business or politics successfully and easily”とあります。つまり,宴会やパーティは大統領にとって毎回楽しいことではなく,外交を円滑に進めるための重要なものであるのです。
続いてdouble upです。『ジーニアス英和辞典』第四版で確認してみますとdouble upの第2義に「[・・・として]兼用される[as]」とありました。さらに,double as Oで「(物が)(一般に)・・・の代わりになる,・・・を兼用する」という意味になります。したがって,本文では「事務所やトイレはアーティストの楽屋の代わりに使われた」と解釈できます。
記事を読んでいて思ったのは,JAZZやアメリカのポップ・カルチャーがホワイト・ハウスに受け入れられるのに,リチャード・ニクソンの時代まで待たなくてはならなかったことです。さらに,ポップ・カルチャーが歓迎されたのは,1969年(ポップ・カルチャー史におけるロックの最盛期)だったことは,なんだか不思議に感じます。(Othello)