常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問game-changer回答(Shohei)

UG先生からのご指名質問にお答えします。内容は以下の赤字箇所の説明です。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111027/1319671716

Yet, even with the delays and Boeing being years away from recouping billions in research and development costs, the plane can be considered a game-changing success for the aircraft maker by some measures.
今回の記事はご指名質問記事冒頭にありますようにボーイング787についてです。Dreamlinerのチャーター便が香港に到着。航空史に新たな1ページが刻まれました。
赤字箇所の単語を見ていくとrecoupは他動詞で「(損失など)を取り戻す,埋め合わせる,償う;(投資)を回収する」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版),to get back an amount of money you have lost or spent(LDOCE)の意味です。game-changingは以前Lbow-shoulder君が本ブログで取り上げています。彼の記事に『Oxford Advanced Learner’s Dictionaryによると,a person, an idea or an event that completely changes the way a situation developsとありました。どうやら,人や考え,出来事に関することを言う際使えるようです。また英辞郎on the Webによると,「大変革をもたらす人[企業]、形勢を一変させる[試合の流れを変える・考え方を根本から変える・大逆転させる]物事」』とありました。この記事もボーイング787についてでしたね。
以上の表現を踏まえ赤字箇所を見ると,「ボーイング社は数十億もの研究・開発費回収が数年遅れるが」ボーイング787は「製造会社の形成を一変させるほどの大成功」と捉えられているようです。新技術の多用がもとでANAへの納入が遅れたボーイング787ですが,その利益は相当なものになるようですね。Youtubeにも様々な動画が掲載されていますので,是非ご覧ください。(ゼミ生 Shohei)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110928/1317219338
http://www.youtube.com/user/ANAGlobalCH