2011-12-13
昨年も今年も腱鞘炎
手首が痛む原因が判明しました。腱鞘炎(けんしょうえん)です。さて英語で何と言うのか。答えは約1年前の本ブログにありました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101201/1291146972
小山本先輩が書かれた記事です。carpal tunnel syndrome「(手首の痛む)手根管症候群(略:CTS)」です。詳しい内容は上記のURLよりご覧いただけます。またこの他にも様々な腱鞘炎を意味する単語があります。下記の英辞郎on the WEBの検索結果からご参照ください。
http://eow.alc.co.jp/%e8%85%b1%e9%9e%98%e7%82%8e/UTF-8/?ref=sa
腱鞘炎を治すには,患部を使わないことが一番手っ取り早い方法です。使いすぎから起こる症状ですので,使わなければいいのです。もしくは,湿布をご利用ください(apply cold pads)。しかし,昨年の同月にも腱鞘炎が扱われるとは。やはり「師走」の名の通り,何かと忙しいのが原因でしょうか。(ゼミ生 Shohei)
resilience
以前にTemple Gateさんが紹介した,根が腐り始め,育成が困難になった岩手県陸前高田市にある「奇跡の一本松」についての記事をJT .Online(12/12/11付)より取り上げます。
RIKUZENTAKANA, Iwate Pref. — The continued survival of the 260-year-old pine tree that withstood the March 11 tsunami in Rikuzentakata, Iwate Prefecture, and became a symbol of the city's resilience, is now in doubt because its roots are being killed by exposure to seawater.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111212x2.html
今回取り上げる単語はresilienceです。resilienceを辞書で調べてみると「弾力性,回復力;快活,元気」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。またLDOCEによると,the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or eventとありました。
以上のことから,resilienceは何か困難な状況や出来事に対して「立ち直る」ことを意味します。色々な人に元気を与えてきた「奇跡の一本松」が枯れることは悲しいですが,一本松の枝から新たな4本の接ぎ木に成功もしているのでこれが人々の新たな支えになってくれればいいなと思います。(ゼミ生 To To To)
jig
元読売巨人軍の「ラミちゃん」こと,Alex Ramirez選手が,話題の横浜DeNAベイスターズへ移籍しました。ラミちゃんの代名詞と言えば,ホームランを打った後の「ダンスパフォーマンス」ですよね。今回はそのダンスに関する英語表現を採りあげます。
The DeNA Yokohama BayStars on Thursday announced the signing of former Yomiuri Giants slugger Alex Ramirez.
Ramirez, a .303 batter with 359 home runs in 11 seasons in Japan, spent his first five years with the Yakult Swallows.
The Venezuelan, also known for performing a post-homer jig, will likely be put in the cleanup role as he chases career goals of 2,000 hits and 400 homers.
Ramirez is coming off a season during which he hit .279 with a with a career-low 23 longballs.(DY 12/09/11)
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T111208006372.htm
今回注目するのはjigです。文脈から,「ダンス」を指しているのは間違いありません。辞書で確認してみると,「ジグ《英国・アイルランドの活発な6/8拍子の踊り》;(その)踊り」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。LDOCEにもa type of quick dance, or a piece of music for this danceとあるように,「活発な」ダンスのことを述べるためにjigを用いたのではないかと考えられます。
蛇足ですが,もう1つ注目することがあります。それは「横浜DeNAベイスターズ」の語順です。上記文章の1文目を見てみると,The DeNA Yokohama BayStarsとなっています。固有名詞であるにも関わらず,語順が異なることに注意です。来期の横浜はいい結果を残せるのでしょうか。(ゼミ生 Lbow−Shoulder)
英語に身を捧げて
N県屈指の英語の使い手、田端教頭先生からご著書をいただきました。英語が好きで好きでたまらない体育科卒業の同先生が英語とどのように向き合い、通訳ガイドと英検1級を取得したのかが綴られています。(UG)
アメリカ大使館から
いつもお世話になっております。アメリカ大使館です。
当大使館 広報・文化交流部では、インターンシップ(ボランティア)の募集を行なっております。
ご興味を持っていただけそうな方に、ご転送いただけましたら幸いです。
http://japan2.usembassy.gov/e/info/tinfo-jobs.html
(いくつか現在募集中のポジションがございますが、
今回このメールでご案内しておりますのは、"Student Intern (Volunteer)"です。)
どうぞ宜しくお願いいたします。
ご指名質問fly 2nd Ed.
tmorwingさん、ご指導をありがとうございました。さて、GP君からの出題です。以下のflyはどうか?というもの。さっそく挑戦致します。
Why would Google spend a small fortune of decking out a single floor of its main London office? It’s too easy to say that just because the company makes a billion dollars a month it’s decided to buy staff exotic cappuccino machines, provide a music and games room and even build an in-door park. This is the company, after all, that still flies people around the world in economy. More than most, its top staff know that nobody got rich by throwing money away.
So, extravagant as Google’s new offices are, it’s vital to note that these are the programmers’ areas. The value of a retained engineer to Google is enormous – they are at the heart of everything the company does, and they are at the heart too of a war for talent with Facebook, Twitter, even the British government and of course academia.
このflyの用法は、先日の記事でご指摘いただいたことを踏まえると、なるほどわかります。最初に該当する文の訳を書きますと「グーグルは、そうは言っても、未だにエコノミー・シートで社員を世界中に出張させるような会社だ。」となります。続いてflyの用法についてみてみます。
さっそくLDOCE 5th Ed.で意味を確認したところ第4義に“to take goods or people somewhere by plane”とありました。さらに、The New Oxford Dictionary of Englishで調べてみると“transport in an aircraft”とありました。もうひとつおまけに、研究社の『新英和大辞典』であれば他動詞の第1義のcに「〈貨物・乗客を〉飛行機で運ぶ、輸送する」とあります。これで他動詞flyの用法も頭に入りました。GP君ありがとう!(Othello)
英語教育セミナー 開催
要 項
日 時 : 平成24年2月25日(土) 13:00〜17:00
場 所 : 関東学院大学KGUメディアセンター M-803教室(横浜MBS 8F)
対 象 : 英語教育に携わる先生方(県外の先生方、学生、院生も歓迎)
参加費 : 無料
定 員 : 100名(先着)
共 催 : (財)日本英語検定協会、関東学院大学文学部 御園ゼミナール
協 賛 : (株)北星堂、(株)旺文社、英会話上達研究会(有)I-Q Strategy、他 (依頼予定)
参加申込: メール(kanagawa2012@eiken.or.jp) 又はFAXでお申込み下さい。
(財)日本英語検定協会 カスタマーサービス課(担当:松浦) TEL 03-3266-6560
内容:
12:30− 受付開始
13:00− 開会 主催者挨拶
13:10−14:10 講演1
「小学校『外国語活動』から広がるこれからの英語教育」講師:金森 強先生(松山大学教授)
14:10−14:20 休憩
14:20−15:20講演2
「音声指導の大切さー英語教師に望まれること」講師:御園 和夫先生(関東学院大学教授)
15:30-15:40 休憩
15:40-15:50 「新しい学習指導要領・5つの提言と英検」講師:本間 充 (財団法人日本英語検定協会)
15:50-17:00 シンポジウム
「新学習指導要領に応じた授業実践のために考えておくべきこと」
講師:御園 和夫先生 金森 強先生 市川 昌樹先生 ( 神奈川県教育委員会湘南三浦教育事務所)
17:00 閉会
情報交換会(予定)
セミナー後に情報交換会をご用意しております。ぜひご参加ください。
日 時 : 2月25日(土) 17:45〜20:00
場 所 : オリンピア (受付で地図を配布いたします。)
会 費 : 3000円(セミナー受付にてお支払いください。)
参加申込: 申込時に出欠をお知らせください。
between two ginkgo trees (ホントはstools)
千葉大院に加え、上越教育大学院にも受かってしまったGPくんです。さあ、どうする。between two stoolsにならないように。
fly 再び
Othelloがtmrowingさんからのありがたい指導を受けていた話題のflyですが、こちらはどうでしょうか。Othelloさん、どうぞ!(GP)
Why would Google spend a small fortune of decking out a single floor of its main London office? It’s too easy to say that just because the company makes a billion dollars a month it’s decided to buy staff exotic cappuccino machines, provide a music and games room and even build an in-door park. This is the company, after all, that still flies people around the world in economy. More than most, its top staff know that nobody got rich by throwing money away.
So, extravagant as Google’s new offices are, it’s vital to note that these are the programmers’ areas. The value of a retained engineer to Google is enormous – they are at the heart of everything the company does, and they are at the heart too of a war for talent with Facebook, Twitter, even the British government and of course academia.
marquee
JT. online(12/11/11付)の記事“Angels build brand by reeling in Pujols”より英語表現を拾います。
ANAHEIM, California — Although the Los Angeles Angels still haven't received the bill from their epic holiday shopping spree, they already think they got a whole lot more than a slugger when they signed Albert Pujols to a $254 million contract.
They got a television star for a new rights deal potentially worth $3 billion. They got a face for a franchise that will have a spot among baseball's marquee teams for as long as Pujols' health and talent hold.
(以下省略)
http://www.japantimes.co.jp/text/sb20111211a1.html
今回の表現はmarqueeです。marqueeは名詞で「(品評会・園遊会・サーカスの)大天幕」「マーキー(劇場・ホテルなどの入り口の上に張り出したひさし);劇場では上演中の作品名が掲げられる」という意味ですが,ここでは形容詞として扱われています。辞書で意味を確認してみると「著名な,人気の高い,優秀な」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。marqueeの語義を調べてみると“a tall rooflike projection above a theater entrance, usually containing the name of a currently featured play or film and its stars.”とあり,この記述からも上記の形容詞の意味が生まれることは容易です。(http://dictionary.reference.com/browse/marquee)
例えば,a marquee playerでは「人気選手」,a marquee nameだと「著名人」などの意味になります。記事のbaseball marquee teamsは「野球の人気球団」という意味を表します。(GP)







