常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upstage

アブダビHSBCゴルフ選手権最終日。ウッズ選手は残念ながら優勝を逃してしまったようです。以下,CNNの記事の見出しから英語表現を拾います。
Rock upstages Woods to capture Abu Dhabi Golf Championship
January 29, 2012 -- Updated 2242 GMT (0642 HKT)
         
(CNN) -- England's Robert Rock upstaged playing partner Tiger Woods to secure a shock victory in the Abu Dhabi Golf Championship Sunday.
The World No.117 started the final round tied on 11-under with the 14-time grand slam champion, but closed with a two-under-par 70 against a 72 for the American.
http://edition.cnn.com/2012/01/29/sport/golf/golf-abu-dhabi-rock-woods/index.html?hpt=isp_c2
upstageは形容詞で「舞台の奥の,高慢な,気どった」などの意味がありますが,ここでは明らかに動詞です。辞書を見ると「〈役者が〉〈共演者〉より舞台の奥へ動く《共演者に観客に背を向けさせることで観客の注意を自分に向ける》」などの意味がありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。さらに,くだけて「〈相手〉から人の注目を自分に向ける」という意味でも使われます(『ウィズダム英和辞典』同上)。
この日,同じ組でプレーしたRobert Rock選手とTiger Woods選手ですが,優勝を手にしたのはRock選手でした。上記の写真からもupstageの意味合いが感じ取れますね。(GP)