常時英心:言葉の森から

2012-01-31

lay〜on the line

南米一のサッカークラブを決めるCopa Libertadoresは,すでに予選が始まっています。注目はOnce Caldas-Internacionalのカードです。

"It was only our second game this season, so that’s normal,” said Colorado coach Dorival Junior. “Above all else, we have to be fully aware that this next match is the biggest of the year for us. We’re going to lay our bodies on the line.”

http://www.fifa.com/worldfootball/clubfootball/news/newsid=1576783.html

lay〜on the lineは「率直に物を言う」や「(名声など)を賭ける」という意味の表現です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。ここでは後者の意味で使われており,「自分たちの体を賭ける」とあります。練習の成果が詰まっている自分たちの体を賭け,試合に臨む気持ちを表しています。(Sugiuchi)

winner

JT Onlineにあった日本の暖房について書かれたエッセイから英語表現を拾います。

Returning to heating, after years of trying to survive the Japanese winter I've found a couple of simple ways to keep my blood from freezing solid while deploying tactical heating in the home. The first is putting on several layers of clothes until I begin to resemble a less cute version of Bibendum, the Michelin Man. I usually opt for a T-shirt/wool underwear/pajama/tracksuit/hooded sweatshirt combo. Plus two pairs of socks, of course.

Another winner is putting an insulating sheet — the one that looks like thick aluminum foil — in your bed between the sheets and the mattress. That really works miracles, I guarantee.

http://www.japantimes.co.jp/text/fl20120131zg.html

引用したのは筆者が日本での冬を暖かく過ごすための工夫を紹介している部分。その中から今回はwinnerを採り上げます。winnerというと「勝利者;受賞[入賞]者」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)のような意味がすぐに想起されますが,ここでは異なる意味で用いられています。

そこで辞書を引いてみると,上記の意味の他にwinnerには「人気のある[出そうな]もの, 成功した[しそうな]もの[事]」という意味がありました(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。また,英英辞書にもsomeone or something that is or is likely to be very popular and successfulという解説があります(LDOCE)。このor is likely toが示すように, winnerは勝利や成功を手中におさめたものだけでなく,その可能性をも含んだものを指す語であることがわかります。以上から,今回のanother winnerは「その他のおススメ」と解釈できます。(Koyamamoto)

steal(n)

今季大リーグに移籍する選手の中で現地の期待度が高いのは,やはりダルビッシュ投手のようですが,個人的にはマリナーズに移籍する岩隈久志選手にも期待しています。以下,JT. online(2012/01/31付)の記事より抜粋。

He isn't heralded as a phenomenon. He's simply a very good pitcher who will be trying to traverse a gap that's flummoxed a number of his countrymen.

He's not even much of a financial risk. With a one-year contract worth $1.5 million — with another $3.4 million in performance-based incentives — Iwakuma could turn out to be a steal if his right shoulder is indeed as healthy as he says it is.

今回注目するのはstealです。動詞で「〈人などが〉〈物を〉〔人・場所から〕盗む」などの意味がありますが,ここでのstealは名詞として使われています。辞書で意味を確認すると「掘り出し物,格安品,もうけ物」などの意味がありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,UG先生が連載されていたMind the gapでも取り上げられていました。

LDOCEを見ると“informal to be very cheap”とあります。以前ブログで「(役に立つ・価値ある)掘り出し物」という意味での“find”が採り上げられていましたが,今回のstealは「安さ」のみに注目した表現であることが伺えます。マリナーズとは1年契約ですが,球団が契約更新を頼みたくなるような活躍を期待したいですね。(GP

日本英語音声学会中部支部研究大会のお知らせ

わたしも参加する予定です。名古屋でお会いできたらいいですね。(UG)

中部支部 第19回 研究大会 (東北北海道支部支援)

大会テーマ: 『英語教育音声学と関連複合領域研究』

日時 2012年3月3日(土)  受付開始 9:00〜

   大会開始 9:20〜18:00(終了予定)

場所 名古屋学院大学 白鳥学舎 会議室

地下鉄日比野駅(名港線)から徒歩10分。(名古屋国際会議場近く)

交通機関:名古屋駅地下鉄東山線 藤が丘行⇒栄乗り換え⇒名城線名古屋港行)⇒日比野駅下車

(乗り換え時間を入れて、名古屋日比野駅まで約25分。日比野駅下車徒歩10分を加えて、名古屋駅より会場まで約35分。)

参加費 2,000円(学生会員含む)、非会員は3,000円 (受付にて、領収書あり。)

懇親会 18:30〜20:30(幹事 会計 神谷厚徳)

懇親会費 5,000円(当日懇親会場にてお支払い願います)(懇親会場 未定)

シンポジューム (Part 1)

9:30−10:00

テーマ:『学習支援を必要とする学生への英語教育と応用音声学—

理論・課題・提案・(実績報告)—』                       

司会・アドバイザー 三浦 弘(専修大学)渡辺 勉(拓殖大学)荒木伸之(本部監査理事

提案者 都築正喜 (愛知学院大学

発表者 鈴木 薫 (名古屋学芸大学短期大学部)神谷厚徳(岩手県立大学

伊関敏之(北見工業大学) 市崎一章(宮崎学園短期大学)他

司会: 市崎一章(宮崎学園短期大学)神谷厚徳(岩手県立大学

    馬場景子(日本福祉大学)荒木伸之(本部監査理事

    南 比佐夫(帝塚山学院大学

研究発表 10:00−10:20

発表者:都築正喜 (愛知学院大学・教授)

            『日本英語音声学会創立20周年(2015)に向けて』

研究発表 10:20−10:45

発表者:伊関敏之(北見工業大学・教授)

『イントネーションの多様性普遍性に関する一考察 −英語・ドイツ語フランス語の比較を中心にー』

研究発表 10:45−11:10

発表者: 神谷厚徳 (岩手県立大学准教授

形容詞の比較変化と英語のリズムに関する一考察 —アンケート調査を通して—』 (仮題)       研究発表 11:10−11:35

発表者:鈴木 薫(名古屋学芸大学短期大学部准教授

『聴覚障がい学習者の単語記憶に与える英語音声と体感音響振動の影響』

研究発表 11:35−12:00

発表者:南 比佐夫(帝塚山学院大学・教授)

二次元コードを利用した情報保障の試み』

司会:  北山長貴(米沢女子短期大学) 伊関敏之(北見工業大学

三浦 弘(専修大学)   渡辺 勉(拓殖大学

研究発表 13:00−13:25

発表者 島岡 丘 (筑波大学 シニア・プロフェッサー)

発音記号と日本人の英語発音習得』

研究発表 13:25−13:50

発表者:上斗晶代(県立広島大学・教授)湯澤伸夫(宇都宮大学・教授)

『日本人学習者の生成による英語プロソディーの特徴—音調核を中心に—』

研究発表 13:50−14:15

発表者:北山長貴(米沢女子短期大学・教授)

市河三喜著「英語発音辞典」について』

研究発表 14:15−14:40

発表者:市崎一章(宮崎学園短期大学准教授

オバマ大統領の雄弁術—イラク戦争撤退演説より—』

司会 神谷厚徳(岩手県立大学) 市一章(宮崎学園短期大学

    鈴木 薫(名古屋学芸大学短期大学部) 上斗晶代(県立広島大学

研究発表 14:50−15:15

発表者:三浦 弘(専修大学・教授)

スコットランド英語のイントネーション』

研究発表 15:15−15:40

発表者:平坂文男(関東学院大学・教授)御園和夫(関東学院大学・教授)

スマートフォンに対応した英語音声学教材』

  (Smart Phone-accessible Materials for English Phonetics)

研究発表 15:40−16:05

発表者: 西原哲雄 (宮城教育大学・教授)

『英語の[hw] / [w] 音の交替現象について —きこえ度に基づく理想的音節構造の観点から— 』

研究発表 16:05−16:30

   発表者:湯澤伸夫(宇都宮大学・教授) 上斗晶代(県立広島大学・教授)

『日本人学習者の英語プロソディの特徴—核音調の情報の有無の相違をもとに—』

司会  佐々木彩子(神奈川大学

北山長貴(米沢女子短期大学) 西原哲雄(宮城教育大学

研究発表 16:50−17:15

発表者:浅利庸子 (早稲田大学大学院 博士後期)

    Treatment of phonological errors: An analysis of recasts on EFL learners’ oral production

研究発表 17:15−17:40

発表者:馬場景子(日本福祉大学・講師)

      『言語習得における二次元コード活用の可能性

       −「命をつなぐ・知識をつなぐ・言葉をつなぐ音声ペン」講演とシンポジュームからー』

研究発表 17:40−18:05

発表者:横山安紀子日本大学・教授)Akiko Yokoyama (Nihon University)

Effects of Vowel Sound Symbolism in Accuracy Rates and Reaction Time

flagged up by~

flagにはいろいろな意味がありますが,この文脈のflagged up by~の意味を説明する必要はないですね。でもなんでこんなミスをしたのでしょうか?まあ,日本でもTV番組にキャプションを入れることが当たり前になってきて,漢字の変換ミスは言うにおよばず,英語のスペルミスなど,増えてきていますよね。お馬鹿さんが増えているのかな(自戒を込めて)。(ゼミ生 Shohei)

                 f:id:A30:20120131172804p:image

No doubt there are a few red faces at American news channel CNN today after one geographically challenged employee failed to locate London, one of the world’s biggest capital cities, on their map.

The graphic, which aimed to show viewers where the recent phone hacking arrests had taken place, instead pointed to Norfolk, in East Anglia, about 120 miles from the capital.

The humorous but embarrassing blunder, shown on the leading US news channel on Sunday was flagged up by scores of Twitter users on Sunday evening after a viewer immediately spotted the mistake and put it up on the social networking site.

One witty Twitter user said he was waiting to see the coach loads of American tourists trying to find Buckingham Palace in the rural backwaters of Norfolk.

Read more: http://www.mirror.co.uk/news/weird-world/2012/01/30/cnn-tells-viewers-london-is-in-norfolk-115875-23727083/#ixzz1l1QmtfwR

throw one's hat in (or into) the ring

驚きましたね。これって前々から決まっていたのでしょうか。12人の理事出馬を表明する,throw their hats in (the ring)は「土俵」ringにかけた言葉遊びです。でも実際にはどろどろした感じがするのはわたしだけでしょうか。(ゼミ生 Temple Gate)

Sumo: Kitanoumi elected to 2nd stint as JSA chief

TOKYO (Kyodo) -- Former Japan Sumo Association Chairman Kitanoumi, who resigned in disgrace in 2008 in the wake of a scandal, on Monday became the first in the history of the sport to return to the governing body's top spot.

The 58-year-old Kitanoumi replaces Hanaregoma, who stepped down as part of the JSA Board reshuffling, since he will reach the retirement age of 65 in February 2013.

Kitanoumi became the 12th JSA chairman, elected in a vote among 10 newly elected directors.

"Most importantly, we have to arrange a crisis management system, making strong efforts to avoid a recurrence of scandals," said Kitanoumi. "The sumo association must protect the traditional Japanese sport. I am prepared to devote my life to work for the prosperity of sumo."

Twelve people -- the most since the current candidate system was established in 1968 -- threw their hats in for the JSA board of directors' election, which is held once every two years. Kokonoe (former yokozuna Chiyonofuji) was among the 10 elected to the executive board.

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/sports/news/20120131p2g00m0sp127000c.html

takings

うちの近くで起きた事件です。どんな警備体制がひかれていたのか気になります。「前日の売り上げ(金)」がこのように表現してありました。(ゼミPear

Cars, cash stolen from luxury import car dealership in Ibaraki

CRIME JAN. 31, 2012 - 06:30AM JST ( 9 )IBARAKI —

Police said Monday that a luxury import car dealership in Tsuchiura, Ibaraki Prefecture, was robbed Sunday of cars, cash and other belongings worth around 8 million yen.

Police said they received a call from an employee of the dealership reporting the robbery, TV Asahi reported. Police said that a crowbar-like implement was used to wrench open a door on the second floor of the property. According to investigators, a safe containing the previous day’s takings and other items were stolen.

Three Mercedes Benz cars, used as display models, were also stolen from the showroom, TV Asahi reported.

A police spokesperson said the robbery took place between 9 p.m. on Saturday, when the last employee left the premises, and around 9:30 a.m. on Sunday when the first employee arrived.

Enter the dragon

昨日,東京国際フォーラムにて映画“The Girl With the Dragon Tattoo”(邦名『ドラゴン・タトゥーの女』)のプレミア試写会が開催されました。以下,そのことを伝える記事の見出しです。

                     Enter the dragon

          f:id:A30:20120131135041p:image

まずこの見出しには2つの意味が掛けられていると思われます。田邉先生から教えて頂いた情報を基に書かせて頂くと,1つ目は,映画のタイトルと今年の干支“辰”が掛けられていますね。2つ目は劇でよく使われる表現が掛けられています。enterには「(劇)〈登場人物が〉登場する,現れる」といった意味があり,例えば“Enter Hamlet.”なら「ハムレット登場。」を意味します(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。ここでは,試写会で出演者が壇上に現れたことを表現しています。

ちなみに,この映画とは関係ありませんが,かの有名な『燃えよドラゴン』は,英語タイトルの“Enter the dragon”を意訳したものとのことです。たった3語の見出しですが,知識があるのと無いのとでは英語の見え方が違ってきます。地道に色々な知識を蓄えていきたいと感じました(GP)。

mangle

フロリダ高速道路で大きな交通事故が発生しました。mangleは「叩き潰す,めちゃくちゃにした」という意味の単語で,原型をとどめないほどになってしまった自動車の様子を表すのにピッタリです。語根である〈mang-(ずたずたに切る)+-le(動作の反復)〉からも,mangleの持つニュアンスを感じることができます(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。(Sugiuchi)

The vehicles were so mangled and so charred that it took investigators more than 24 hours to identify the dead. The scene was so chaotic that investigators are still trying to determine the chronology of the accident.

http://abcnews.go.com/US/florida-highway-terror-revealed-911-tape/story?id=15471703

pernicious

犯罪であるトラストを規制する動きが日本企業の中で高まり,アメリカFBIなどと協力して行動を起こしています。perniciousはフォーマルな単語で,目に見えないところで「有害な,破壊的な,悪質な」影響をじわじわ与えるという意味です(『リーダース英和辞典』第2版,研究社)。そのような悪の巣窟を「根絶する」にはroot outがピッタリはまりますね。(Sugiuchi)

The Justice department's Ms Pozen said the consumers were financially hurt and authorities were working to ensure that such instances do not happen in the future.

"Criminal antitrust enforcement remains a top priority and the Antitrust Division will continue to work with the FBI and our law enforcement counterparts to root out this kind of pernicious cartel conduct," she said.

http://www.bbc.co.uk/news/business-16803876

claim

ウクライナポーランドセルビアでは極度の寒さのため,多くの死亡者が出ていますclaimは書き言葉で「〈病気・災害など〉が人命を奪う」という意味です(『リーダース英和辞典』第2版,研究社)。簡単な単語ですが,チェックしておきましょう。(Sugiuchi)

In Serbia, police reported that the snowy conditions had led to the deaths of a woman and two elderly men. Two other men, in their 70s, are believed to be missing in the south of the country.

The freezing conditions also claimed a life in neighbouring Bulgaria.

Emergency shelters offering food and heat are being set up in the Bulgarian capital Sofia and the Czech capital Prague, according to AP.

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-16786877

bring a new buzz

ロンドンオリンピックに行きたいなあ、と思っていたらThe Telegraphのサイトに小さなガイドの記事がありました。ここから英語表現を拾います。

A fresh and exciting energy – most obvious in the gleaming towers of Canary Wharf, the bold new developments around Stratford, and the 250,000 travellers winging into London City Airport every month – is bringing a new buzz to a very old bend in the River Thames

まず、赤字で示したbring a new buzzについてです。名詞buzzは、「ハチの羽音」の意味から転じて「人がせわしく動く様子」などの意味があります。LDOCE 5th Eds.であれば第2義に“a lot of activity, noise, and excitement”とあります。ここから、bring a new buzzは、「新たな活気を持ち込む」という意味になります。ちなみに bring a new buzzは、ダルヴィッシュ投手の記事でも使われていて、‘Rangers’ Yu Darvish expected to bring new buzz to Arlington’というタイトルで、ダラスの地元紙で使われていました。しかし、問題は、The Telegraphの記事にある"The fresh and exciting energy"は、どこに「新しい活気を持ち込む」のか、ということです。

それでは、To以下のa very old bend in the River Thames.とは、どこのことでしょうか。文脈やほかのニュースからもわかりますが、オリンピックのメインの会場となるEast End of Londonのことです。ちょうど地図を見ると(お手製なので見にくいですが)、河がくねくねと曲がっています。ロンドン下町、つまりコックニーの生まれ故郷です。

また、このEast Endは、以前は移民貧困層が多く密集した地区だと言われています。とくに社会的な階級層に属さない人々や、「切り裂きジャック」の事件などで有名な場所です。このようなロンドン下層階級や地下世界にについてはKellow Chesney著のThe Victorian Underworldが詳しいです。かなり興味深い書籍です。

さて、下町のイメージや貧困層の街であったという背景があっても、現在では、オリンピック・パークやほかの地域などの再開発などによってEast Endは、めまぐるしく変化してきました。わたしがロンドンに行った時も、観光などをして、大いに楽しめました(おしゃれなカフェが並んでいます)。とくにイースト・エンドは若手の芸術家や音楽人などが多いことでも有名です。(Othello)

f:id:A30:20120131115127p:image:w360

A Bush makes a statement by saying nothing

田邉先生に興味深い見出し(International Herald Tribune 2012/01/31より)を紹介していただいたので,みなさんにも紹介したいと思います。

f:id:A30:20120131084000j:image

フロリダ州予備選を控えるロムニー氏は,元フロリダ州知事でGeorge・W・Bushの弟のJeb Bushに支援を求めましたが,Jeb Bush氏は選挙間際になっても支持するか否かを明らかにしていません。

A Bushは「たくさんいるBushの中の一人」という意味です。ここではJeb Bush氏という元フロリダ州知事でGeorge・W・Bushの弟のことです。makes a statementは「声明を出す」という意味ですが,ここでは「意思表示をする」と捉えることができます。実際はもうリタイアしているJeb Bush氏にmakes a statementというフォーマルな表現を当てているところに,彼の政治的権力の強さが伺えます。さらにby saying nothingですが,「何も言うことなしに」が直訳なので「態度で,行動で」という意味だと解釈できます。声明は普通「声」を伴うものですが,それを「何も言うことなしに」行うという一見矛盾した点が面白いですね。

フロリダ州予備選もいよいよ大詰めです。結果が楽しみです。(Sugiuchi)