常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lay〜on the line

南米一のサッカークラブを決めるCopa Libertadoresは,すでに予選が始まっています。注目はOnce Caldas-Internacionalのカードです。
"It was only our second game this season, so that’s normal,” said Colorado coach Dorival Junior. “Above all else, we have to be fully aware that this next match is the biggest of the year for us. We’re going to lay our bodies on the line.”
http://www.fifa.com/worldfootball/clubfootball/news/newsid=1576783.html
lay〜on the lineは「率直に物を言う」や「(名声など)を賭ける」という意味の表現です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。ここでは後者の意味で使われており,「自分たちの体を賭ける」とあります。練習の成果が詰まっている自分たちの体を賭け,試合に臨む気持ちを表しています。(Sugiuchi)