常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

give A the cold shoulder

昨年末,福岡ソフトバンクホークスから読売ジャイアンツにFA移籍したD.J. Houlton投手についての記事より英語表現を拾います。以下,DY(2012/02/04付)の記事“Houlton has happy landing”より抜粋。
However, after four years in the warmth of Fukuoka, the Yomiuri Giants ‘ offseason free-agent addition said he felt like the Hawks were giving him the cold shoulder.
今回の表現はgive him the cold shoulderです。coldの持つニュアンスから,少しマイナスの意味があるように感じます。実際に辞書で確認してみるとgive A the cold shoulderで「(くだけて)〈人〉によそよそしい態度を取る,A〈人〉を避ける」という意味がありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。ホールトン投手は昨季19勝を挙げ,ソフトバンクのリーグ優勝と日本一に大きく貢献しましたが,球団側が提示した年俸は彼の希望に見合うものではありませんでした。そのため,今回の表現は「球団側の彼(彼の功績)に対する冷たい態度を感じた」といった意味を表しています。(GP)