常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

legitimate rape

ここ数日、アメリカを騒がしている言葉が”legitimate rape”です。日本の新聞各社でも取り上げられており、「正真正銘のレイプ」「正当なレイプ」と訳されています。ことの発端は、米共和党のトッド・エイキン氏のテレビでの発言にあります。選挙を意識し、中絶を反対するあまりだったのでしょう(pro-life; 中絶反対派)。韓国の大統領も同様ですが、政治的な立場を再確認し、責任を持った発言をしてほしいものです。

さて、”legitimate rape”についてですが、TIME.comが定義を与えております(解説で使われる言葉も興味深い)。どんなことであれ、信じられない失言です。波紋は世界で広がっているようで、The Independentの記者のブログやTwitterなどでも厳しく投げかけられています。(Othello)

legitimate rape (n.): an act of sexual intercourse that is considered forced and illegal based on the woman’s true feelings of resistance; believed, erroneously, to cause fewer pregnancies than consensual intercourse. By now, we’ve all heard the story of Rep. Todd Akin: He made a statement suggesting that, if “legitimately” raped, a woman’s body would reject a pregnancy, so abortion need not be available to her. The inevitable sorry-I-misspoke apology came soon after, as did near-universal condemnation from both Democrats and Republicans, but this phrase will long remain a benchmark for wildly offensive foot-in-mouth incidents.

http://newsfeed.time.com/2012/08/22/wednesday-words-legitimate-rape-tv-slang-and-more/#ixzz24LAtbKVk