常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blackjack/send-off

本日(2012/10/22)のThe Daily Yomiuriから英語表現を拾います。メッシ選手がデポルティーボ戦で大活躍したという内容の記事です。

Black Jack

Messi hits 21st Barca hat trick in nervy win over Deportivo

Lionel Messi hit his 21st Barcelona hat trick as his 10-man side edged a thrilling 5-4 victory at Deportivo Coruna on Saturday.
Jordi Alba and Christian Tello got the other goals for Barca, who had Javier Mascherano send-off on 48 minutes, while a Pizzi double, a Alex Bergantinos strike and and an Alba own goal kept the home side in the game

見出しのBlack Jackはもちろんカードゲームのブラックジャックの意味ですが、『ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館書店)にはアメリカではブラックジャックの事を"twenty-one"と表現すると書いてありました。ここでは21回目のハットトリックをしたメッシ選手との言葉遊びになっています。
ご存じの通り、send-offは「(人が集まっての)送別会、見送り」といった意味ですが、サッカーの文脈で使われると英用法で「〔サッカー〕(反則による選手の)退場」(sending-off)という意味(ibid)になります。sending-offの場合、複数形はsendings-offとなる事は注意して覚えたいです。どちらも基本的な表現ですが、念のため。(EnDough)