常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:trophy + N

ご指名質問を頂きました。お題は次の赤字の訳はどうするのか?です。

The man Naomi Hampson lived with was a brutal trophy rapist who was knocking her out before taking pictures as he sexually assaulted her
中略
Officers discovered photographs on Fryer’s computer which proved he was a brutal trophy rapist – and SHE was his victim.


これは、「悪逆非道という言葉がまさに相応しい強姦魔」と訳しました。

まず、問題は犯人が何をしたかです。記事を瞥見してみますと、犯人のフライヤー容疑者は薬を使ってナオミさんを眠らせた後、強姦に至って写真を撮っていたということです。この行為は2年間に続いたそうです。特筆すべきは、フライヤーは警察官の息子で、前科はないものの特殊な性癖の持ち主で、寝ている女性に対し無理やり迫ることに性的興奮を覚える人物であるということです。つまり、とんでもない変態です。

次いで、trophyについて調べてみます。このtrophyは、「○○にとって相応しい〜」「〜を代表するような」と考えられ、辞書を見てみると「箔がつく」という意味があります(『リーダーズ英和辞典』)。

さらにここには、世間にとっては「強姦魔として相応しい」という意味の他に、フライヤー容疑者にとっては「薬で眠らせて行為をした後の戦利品として撮った写真」=trophyという意味合いがあるように思います。

まずフライヤー容疑者にとってのtrophyについて、しっくりくるのが、Websterの第1義です。

something gained or given in victory or conquest especially when preserved or mounted as a memorial

これは文中にある“As the abuse continued Fryer took perverted photos during the attacks and saved them on his computer as trophies.”という言葉からも伺えます。

さらに、trophy childやtrophy wifeに代表されるような、「社会的地位の高さを表すような」trophyは第4義がしっくりきます。
4 : one that is prized for qualities that enhance prestige or social status — usually used attributively

以上を踏まえて、訳に戻ってみますと、両方の意味を考慮するのは難しいように思いました。そこで、最初の「○○にとって相応しい〜」「箔がつく」という意味のtrophyの意味だけを採用致しました。(Othello