signature Crown
昨日と記事が重複してしまって申し訳ありませんが、この記事からもう一つ表現を拾っていきたいと思います。
Toyota remodels signature Crown
Toyota Motor has launched a redesigned Crown, one of its signature models.
The auto maker aims to attract Japanese car owners who are thinking about replacing their current vehicles.
It's the 14th restyling of the Crown, a high-end model that was first released, back in 1955.
The new Crown features drastic changes in design, such as a large front grille.
Crown has a conservative image, and targets relatively older drivers, and corporate customers.
Toyota hopes that the new design will attract wider range of customers.
Toyota president Akio Toyoda says that in a country like Japan where the population is shrinking, it's more important to encourage car owners to replace their vehicles than to develop new customers.
Toyoda says the carmaker want to stimulate the overall Japanese car market with his firm's new model.
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20121226_20.html
ここで取り扱うのはsignature Crownという表現です。signatureといえば、名詞で「署名」や「固有の特徴」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)しかし、これだけでは何のことだかよくわかりません。そこで、色々調べてみると、Yahoo辞書のほうで形容詞の意味があることがわかりました。そこには「特徴的な」、「目玉的な」、「代表的な」という意味があると書いてあります。つまり、この見出しは「トヨタの代表的な車種のクラウンがモデルチェンジをする」くらいの意味になるのではないでしょうか。(Haramii)