常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

compromise #2

NYのニュース速報です。司教から拒絶され、大統領選でも大きな争点となった新避妊法案ですが、妥協案が提出されました。
White House Proposes Compromise on Contraception Coverage

The Obama administration proposed yet another compromise on Friday in an effort to address the concerns of religious organizations that object to its policy requiring health insurance plans to cover contraceptives for women at no charge.

Kathleen Sebelius, the secretary of health and human services, said the proposal would guarantee free coverage of birth control “while respecting religious concerns.”

Churches and religious organizations that object to providing birth control coverage on religious grounds would not have to pay for it.

http://www.nytimes.com?emc=na

オバマ政権としては精一杯の妥協なわけですが、さて教会側はどのように受け止めるのでしょうか。「妥協」、com-+promise(一緒の約束)はイギリス人が受け止めるよりも、アメリカ人にとっては「敗北」 に近い意味合いを持つことばかも知れません(cf. 『アンカー和英』)。しかしながら長年の懸案事項を解決し、公約通りの政権運営を進めるためには「いた仕方がない」との判断がなされたものと思われます。(UG)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130129/1359416655