Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2013-05-31

a mixed bag

カリブ海の島の経済情勢についての記事です。記事にあるa mixed bagは、G4や『リーダーズ英和辞典』によれば「寄せ集め、(良い物と悪いものの)ごたまぜ」という意味で載っています。一方、LDOCE 5では、mixの第6義に“a group of things or people that are all very different from each other”や“something that includes both good and bad parts”とあり、日本語での意味とは微妙に違う定義を見出しています。もちろん、この場合ですと、Cayman islandの経済の2本の柱の片方の財政収支金融には、「良い部分」と「悪い部分」が2つあることを言っています。すなわち、海外のシェルカンパニー(M&A用語集一覧|みどり未来パートナーズ)の登記数が上昇傾向にあることと、ヘッジファンドと銀行業が下降傾向にあることを指しています。(Othello)

The Caribbean: Treasure islands in trouble | The Economist

The world economic slowdown hit these small, open economies hard. Tourism, the biggest employer, has rebounded but remains below its peak in some places. Arrivals by sea in the BVI were 667,000 last year, down from 802,000 in 2008. (A new dock capable of handling the largest cruise ships is expected next year and there are plans to upgrade the airport.) Finance, the biggest earner, is a mixed bag. Offshore shell-company registrations (a BVI speciality) are back near record levels. Hedge funds and banking (mostly Cayman) are down by 10-20%.

PS GP先生の記事もご参考までに

a mixed blessing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

to be flat on one's back

 IOCは29日の理事会で、2020年夏季五輪で実施される最後の1競技の候補として、レスリング、野球・ソフトボールスカッシュの3競技を選びました。赤字部分について、(flat) on one's backは「[副]あおむけに,[形](略式)(病気・けがで)寝たきりで;困窮して」という意味がありますが(『ルミナス英和辞典』第2版,研究社)、ここではbe flat on one's backで「万策尽きて参っている《レスリングのフォール負けから》」となります(『ジーニアス英和大辞典』,大修館)。(Phantom)

Quick reforms proved key

Thanks to speedy reform efforts, wrestling is not yet flat on its back.

Recently, the International Olympic Committee has tended to value sports that demonstrate gender equality, produce athletes who are actively involved in related associations and appeal to younger generations who appear to be increasingly uninterested in sports.

Nenad Lalovic, president of the International Federation of Associated Wrestling Styles (FILA), met with IOC President Jacques Rogge in March. After confirming what criteria the IOC was looking for, Lalovic immediately implemented the appropriate reforms.

〈後略〉

The Japan News

inane

「意味のない,ばかげた」を意味するinaneはラテン語(inānis)由来のとても強いことばです("very stupid or without much meaning"--LDOCE)。ここではinsaneやthe real crimeという表現と一緒に用いられていることにも注目してください。(UG)

Hashimoto’s ‘inane’ remarks hurt Japan, play into China’s hands: Armitage

Former U.S. Deputy Secretary of State Richard Armitage was critical Thursday of Osaka Mayor Toru Hashimoto’s recent remarks about Japan’s wartime system of military brothels, noting such actions were “harmful” to Japan’s image.

“The real crime in this is this is at such odds . . . with the Japan of the last 70 years, a Japan which has been a paragon of protection of human rights and human freedoms,” Armitage said at a Tokyo forum. “To make these comments, to me, is inane.”

Hashimoto said earlier this month that Japanese military brothels during the war were necessary to maintain discipline, sparking anger in South Korea.

Facing strong criticism at home and abroad, Hashimoto sought to clarify his comments to the foreign media Monday in Tokyo, saying he did not personally view the “comfort women,” Japan’s euphemism for victims described as sex slaves, as necessary but was merely describing the thinking at the time.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/31/national/hashimotos-inane-remarks-hurt-japan-play-into-chinas-hands-armitage/#.UafuihzxNfM

Uncommon Schools

以下はNYTの記事。所得水準と教育との相関関係はいずこも同じであることを実感させられました。記事中のthe Uncommon Schools networkは,低所得者の子弟の学力を一定のレベルまで引き上げることを目的にした組織の名称。いかにもアメリカ的なネーミングですが,ひょっとしたら日本にも必要になってくるのかもしれません。(UG)

In Raising Scores, 1 2 3 Is Easier Than A B C

TROY, N.Y. — David Javsicas, a popular seventh-grade reading teacher known for urging students to act out dialogue in the books they read in class, sometimes feels wistful for the days when he taught math.

A quiz, he recalls, could quickly determine which concepts students had not yet learned. Then, “you teach the kids how to do it, and within a week or two you can usually fix it,” he said.

Helping students to puzzle through different narrative perspectives or subtext or character motivation, though, can be much more challenging. “It could take months to see if what I’m teaching is effective,” he said.

Educators, policy makers and business leaders often fret about the state of math education, particularly in comparison with other countries. But reading comprehension may be a larger stumbling block.

Here at Troy Prep Middle School, a charter school near Albany that caters mostly to low-income students, teachers are finding it easier to help students hit academic targets in math than in reading, an experience repeated in schools across the country.

Students entering the fifth grade here are often several years behind in both subjects, but last year, 100 percent of seventh graders scored at a level of proficient or advanced on state standardized math tests. In reading, by contrast, just over half of the seventh graders met comparable standards.

The results are similar across the 31 other schools in the Uncommon Schools network, which enrolls low-income students in Boston, New York City, Rochester and Newark. After attending an Uncommon school for two years, said Brett Peiser, the network’s chief executive, 86 percent of students score at a proficient or advanced level in math, while only about two thirds reach those levels in reading over the same period.

“Math is very close-ended,” Mr. Peiser said. Reading difficulties, he said, tend to be more complicated to resolve.

“Is it a vocabulary issue? A background knowledge issue? A sentence length issue? How dense is the text?” Mr. Peiser said, rattling off a string of potential reading roadblocks. “It’s a three-dimensional problem that you have to attack. And it just takes time.”

http://www.nytimes.com/2013/05/30/education/reading-gains-lag-improvements-in-math.html?nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20130530&_r=0

dark tourism

学生から観光関係の大学院に行きたいとの相談を受けました。またぞろ通訳ガイド関係かなと思っていたら,これがはずれで,dark tourismと呼ばれる分野に興味があるとのこと。Dark tourism?そんな分野があるの?目が点になり,またたく間に立場が逆転してしまいました。

彼女によると,これは歴史に残るような陰惨なことが起きた場所(例:広島原爆アウシュビッツ)や悲惨な事件の現場(例:浅間山荘),さらには自然災害に見舞われたところ(例:地震津波被災地)などを見学し,「観光」とは逆の「観暗」(?)をすることで,これからの生き方を考える上での糧とする「観光」形態とのこと。

それが大学院でも研究の対象となっているそうなのです。matterの反意語としてのanti-matterがあるように,まったく逆の観点から歴史を辿り,これからを見る研究なのでしょう。面白い切り口です。

そのときはたと思い出したのが,thanatourism (死をめぐる旅)という単語。thana-(「死の」)は学部時代に古典語をとっていたときに担当の先生がsana-(「健全な」)との対比で出してこられた記憶があります。ではこのthanatourismとdark tourismはどう違うのでしょうか。気になったのでググってみると亜細亜大学国際関係学を研究されている方の論考に出会いました。

http://v2.asia-u.ac.jp/kokusai/Kiyou.files/pdf.files/20-12/20-12-takayama.pdf

ざっと読むと,dark tourismは2000年あたりから提唱されはじめた新しい概念で,thanatourismやその他の用語にとって代わって用いられるようになったようです(著者のひとりはJohn Lennonというお名前の研究者!)。

最初の時点でお手上げでしたが,このようにして学生から学ぶことも多々あります。ともかくも彼女の場合は,できれば提唱者がいる大学院へと進むのが良いようですね(日本でやっておられる研究者もおられるとは思いますが...)。勉強になった一日でした。(UG)

living rock

先日取り上げた記事から、今回も表現を拾いたいと思います。

What could possibly go wrong? The tourist trek thousands of feet up a Chinese mountain along wooden boards that were nailed together 700 years ago

Look! No hands! A man trusts his life to the safety harness as he negotiates a section where the wooden walkway ends and the path continues cut out of the living rock of the mountain

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2332642/Chang-Kong-Cliff-Road-Tourist-trek-thousands-feet-Chinese-mountain-700-year-old-wooden-boards.html

今回は、living rockという箇所に注目したいと思います。livingという良くお馴染みの単語ですが、ここではどのような意味で使われているのでしょうか。手持ちの辞書で調べてみると、「自然[天然]のままの〈岩石・鉱石など〉」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味がある事がわかりました。living rockで「天然石」(英辞郎 on the WEB)という様な意味になります。livingという簡単な1語で「自然のままの」という意味を表す事ができるのですね。(Astroriver)

plume

米国メリーランド州の都市ボルチモアにて貨物列車が脱線しました。

Freight train derailment causes massive explosion in Baltimore

Driver in serious condition after train hit dustbin lorry

A freight train crashed into a dustbin lorry, derailed and caught fire yesterday in a Baltimore suburb, in Maryland, US, setting off an explosion that rattled homes at least half a mile away and sent a plume of smoke into the air that could be seen for miles.

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/freight-train-derailment-causes-massive-explosion-in-baltimore-8635384.html

本日はplumeを取り上げます。早速辞書を引いてみると「<<文>>{煙・雪煙・水柱などが}羽毛状に空中に上がったもの{of}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されており、例文も見てみるとa plume of smokeで「もくもく立ち上がる煙」(ibid)と載っていました。ODOもチェックしてみると’ a long cloud of smoke or vapour resembling a feather as it spreads from its point of origin’とありました。(Shou-VR*)

2013-05-30

trust B to A

難所が連続するハイキングコースとして中国の華山にあるコースが紹介されていました。

What could possibly go wrong? The tourist trek thousands of feet up a Chinese mountain along wooden boards that were nailed together 700 years ago

Look! No hands! A man trusts his life to the safety harness as he negotiates a section where the wooden walkway ends and the path continues cut out of the living rock of the mountain

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2332642/Chang-Kong-Cliff-Road-Tourist-trek-thousands-feet-Chinese-mountain-700-year-old-wooden-boards.html

今回は記事中のtrusts his life to the safety harnessという箇所に注目したいと思います。trustといえば「信用,信用する」などという意味でおなじみですが、記事中ではtrust B to Aという形で「〈人が〉A〈人〉にB〈大事なもの〉を委託する,預ける,任せる」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味で用いられています。「信用する」というニュアンスが同じく感じられるのではないでしょうか。

日本のメディアにも何度か取り上げられている光景ですが、何度見ても恐ろしいですね。(Astroriver)

bum

ワールドツアー中のビヨンセが思わぬアクシデントに見舞われました。

Beyonce's bum slapped at Denmark concert

Beyoncé's bootylicious-ness is not for touching.

That should go without saying, but a clip from Bey's Monday concert in Copenhagen, Denmark, shows that one attendee didn't get that memo.


The singer, wearing a tailored, sparkling jumpsuit, was walking along the stage while performing her single "Irreplaceable" to encourage those closest to her in the audience to sing along.

As she turned around to head back in the other direction, a concertgoer reached up and swatted her on her bum.

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/28/beyonces-bum-slapped-at-denmark-concert/

名詞のbumは「乞食、浮浪者;乞食生活」「怠け者、ぐうたら」「…マニア、…狂」の他に「尻、けつ」という意味もありますね。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)LDOCEにも"the part of your body that you sit on [= bottom]"と載っています。bottomから来ている言葉なのですね。

それにしてもこの男性ファンの行動はひどいですよね。ビヨンセのパフォーマンスに興奮した結果かもしれませんが…。お尻をたたかれても、歌い続けたビヨンセはさすがプロですね!(Hatahata)

star-studded

『ザ・ヴォイス』審査員のブレイク・シェルトンが計画したオクラホマの竜巻被害に対する慈善コンサートが開催されるようです。

Star-studded benefit for Oklahoma tonight | USA NOW video

http://www.usatoday.com/videos/news/usanow/2013/05/29/2369143/

star-studdedは「星がちりばめられた、星がいっぱいの、たくさんの星がきらめく」の他に「スター勢ぞろいの、スター[有名人・著名人]がたくさん集まる」という意味もあります。(英辞郎on the WEB) 英英でも確認すると、"(Performing Arts) (Performing Arts / Theatre) featuring a large proportion of well-known actors or other performers"(The Free Dictionary)とあります。

ブレイク・シェルトンはオクラホマ出身なのですね。このコンサートは全米でライブ中継されるようです。お金がすべてとは言えませんが、たくさんの義援金が集まることを願います。(Hatahata)

2013-05-29

look at ~

リーグ優勝をかけたNBAプレイオフ第4戦はthe Indiana Pacersがthe Miami Heatを99-92で降し,対戦成績を2勝2敗のタイにしました。HeatのエースLeBron James選手のコメントから英語表現を拾います。

「〜を見る」で知られるlook atですが,to examine something and try to find out what is wrong with itLDOCE)とあるように「よく考え,調べる」というニュアンスを持つことがわかります。「〜を見る」以上に広い意味を持つ単語なのですね。(Koyamamoto)

LeBron James has answers for foul-out in Game 4 loss

INDIANAPOLIS — LeBron James examines the box score after each game in a very particular way: team turnovers first, his turnovers next, then team rebounds, his rebounds, his assists and his points in that order.

In early May, with a hearty laugh, the Miami Heat forward added, "I don't have to look at my fouls because it's usually at zero."

Not Tuesday night.

James had six fouls by the end of the Heat's 99-92 loss to the Indiana Pacers in Game 4 of the Eastern Conference finals. He was sent off in the final minute, and the Pacers closed out the victory to even the best-of-seven series at 2.

http://www.usatoday.com/story/sports/nba/playoffs/2013/05/29/lebron-james-fouls-out-miami-heat-vs-indiana-pacers-game-4-eastern-conference-finals/2368449/

sorry

Donald, who was on antibiotics, may have had an excuse in the freezing wet conditions on the West Course, and battled to a level-par 72 in his second round after a sorry 78 on the first day.

But McIlroy, who came into the $6 million event saying he was pleased with his game, could offer little in the way of explanation for his poor showing..

http://edition.cnn.com/2013/05/24/sport/golf/golf-wentworth-donald-mcilroy-cut/index.html

今回取り上げる表現はsorryです。

sorryは誰もが知っている単語ですが、「みじめな、哀れな、気の毒な;下手な、くだらない」などの意味もあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

今回はしっくりくる意味がなかったのですが、「初日に78も打ってしまったあとで」の意味なので、私は「痛恨の初日78のあとで」のように訳してみました。

今回はイアン・ポールター選手などの実力者も軒並み予選落ちをしているため、この試合がどれ程厳しいものであったかがわかりますね。ちなみに、この試合で優勝したマテオ・マナセロ選手は、大会最年少優勝だそうです。こちらの記事もご参照ください。(Haramii)

http://edition.cnn.com/2013/05/26/sport/golf/pga-championship-wentworth/index.html?hpt=igo_t1

best-of-five

先程と同じニュースの記事中から英語の落ち穂拾いをします。

"It's possible he might be caught off guard in a match, but it's unlikely that someone can still beat him in a best-of-five," Soderling said.

best-of-fiveが気になりました。ブログには以前best of sevenという形で登場しているので、こちらもあわせてご参照して頂ければと思います。http://d.hatena.ne.jp/A30/20110511/1305125612

早速best-of-fiveを手持ちの辞書で確認してみると、「5試合中3試合に勝てばよい,5番勝負の」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)と定義されており、もう一つの辞書の例文を見てみると、play the best of three [five] gamesで「3[5]回勝ったほうが勝ち」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と記載されていました。念のため英英辞典も当たってみたところ’ victory achieved by winning the majority of a specified odd number of games.'ODOと載っていました。(Shou-VR*)

runner-up

少々古い記事で申し訳ないのですが、面白い表現があったのでそこから表現を拾います。テニスの話題です。

The question, as usual, in Paris: Who can stop Nadal?

Seeded No. 3 because of his extended absence and Andy Murray's withdrawal with a back injury (French Open organizers declined to raise his seeding), Nadal could face last year's runner-up, No. 1 Novak Djokovic of Serbia, in the semifinals.

http://www.usatoday.com/story/sports/tennis/2013/05/25/rafael-nadal-french-open/2360495/

runner-upに注目しました。runner-upは「(競技・競争などで)2位の者{チーム」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)」と載っており、ODOには‘a competitor or team taking second place in a contest’と定義されていました。

今年のフレンチオープン男子は誰が優勝するのでしょうか。今から非常に楽しみです。(Shou-VR*)

講演会のお知らせ

「翻訳・通訳〜異文化への扉を開く・拓く・啓く」

リングァ茶屋では言語の壁だけでなく、文化・時代・世代・メディアの違い・情報アクセス方法の違い(視覚・聴覚・触覚)などを越えて、人と人とがどのようにつながることができるのか、理解しあえるのかをテーマに取り上げてきました。

今回、通訳の実践・理論化・教育に長年取り組んでこられた「ことば」のプロ、近藤正臣さんとともに、人と人とをつなげる「ことば」について考える機会にしたいと思っています。

日時 2013年7月6日(土)午後2時〜4時(1時30分受付開始)

場所 東京堂ホール(千代田区神田神保町1-17 東京堂6階)

地下鉄神保町駅」A7出口より徒歩2分

http://www.tokyodoshoten.co.jp/books_company/images/comp_map02.jpg

お話 近藤正臣さん(大東文化大学名誉教授)

参加費 500円(介助者は参加費無料)

  ※ 会場にはエレベーターがあり、会場内は車いすで移動できます。

  ※ ノートテイク・手話通訳があります。

  ※ 人数確認のため事前予約をお願いしていますが、当日飛び込み参加も大歓迎です。

主催:リングァ・ギルド

〒101-0051 東京都千代田区神田神保町2-40-7 友輪ビル6階

Tel : 03-3515-7266 Fax: 03-3515-7267

Email: lingua@linguaguild.com

give A cheek

64歳のおばあさんが、泥棒の疑いがある人物3人を倉庫に閉じ込め、警察に引き渡しました。

Granny locked suspected thieves into back yard as she rang for help

"I parked a bit away and asked them what they were doing. When they started giving me cheek, I reversed really fast, got out of the car and managed to get the iron entrance gate closed and padlocked. My hands were shaking."

http://www.independent.ie/irish-news/granny-locked-suspected-thieves-into-back-yard-as-she-rang-for-help-29292494.html

今回は記事中のgiving me cheekという箇所に注目してみたいと思います。cheekといえば「頬」という意味で英語学習者で無くてもチークという言葉を聞いたことがあるかと思いますが、辞書を引いてみると「(主に英・くだけて)【具体例ではa 〜】生意気な[ずうずうしい]言葉[行動,態度]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味もある事が分かりました。そして、今回の記事中の様にgive A cheekという形では「A〈人〉に対して生意気にふるまう」(ibid)という意味になることがわかりました。(Astroriver)

catwalk #3

先程と同じニュースから英語の落ち穂拾いをします。

She is already looking forward to this July’s Hyper Japan expo in Earls Court – a showcase of all aspects of Japanese pop culture. One of the main attractions is the kawaii fashion catwalk, which gives a chance for British fans to parade their take on Tokyo street style.

catwalkは以前ブログにも何度か登場していますが、http://d.hatena.ne.jp/A30/20110215/1297774821http://d.hatena.ne.jp/A30/20120217/1329466982、復習の意味も兼ねて再掲させて頂きます。もともとは、「鉄橋や機関室などに設けてある橋状の狭い通路」を意味しますが、ここでは「(ファッションショーの)客席に突き出た細長いステージ」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)そして、’a platform extending into an auditorium, along which models walk to display clothes in fashion shows’ODOという意味になります。

日本の文化が徐々に海外でも受け入れられ始めていると思うと感慨深いものがあります。(Shou-VR*)

polka-dot

アメリカイギリスでも原宿のカワイイ文化は人気があるようです。

Kawaii: Going crazy for cute the Japanese way

Kawaii, or a love of the adorable, is huge in Japan – and it’s big here too. Bless, says Will Coldwell

Cats in leather jackets, polka-dot pinafores and pastel-coloured cartoons only begin to explain the aesthetic of Japan’s culture of kawaii.

http://www.independent.co.uk/news/world/asia/kawaii-going-crazy-for-cute-the-japanese-way-8632933.html

polka-dotを取り上げます。最初にpolkaの意味を確認してみると、これは「Bohemia起源の二人組み二拍子舞踏(ポルカ)」という意味になります。次にpolka-dotで調べてみると、「水玉模様の」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とあり、英英辞典には’one of a number of round dots repeated to form a regular pattern on fabricODOと定義されていました。

今回は語源も気になったので、Wikipedia調べてみると、水玉模様はポルカダンスのポルカから由来しているのですが、模様とダンスとの間には概念的には関係がなく、ポルカダンスは当時非常に人気を博しており、polkaの名前が沢山の商品にも取り入れられたため、ダンスの知名度との相乗効果によりpolka-dotという語が定着したようです。詳しくはこちらをご参照下さい。http://en.wikipedia.org/wiki/Polka_dot (Shou-VR*)

2013-05-28

betray

テニスの全仏オープン女子シングルス1回戦でビーナス・ウィリアムズ選手がポーランドのウルシュラ・ラドワンスカ選手に敗れ,初戦で姿を消しました。見出しのbetrayは「を裏切る」という意味の単語ですが,その他に「〈体が〉〈人〉のいうことをきかない」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』第3版,三省堂)。Venus選手が背中を痛めていたために思うようなテニスができなかったことがわかります。(Koyamamoto)

Her Body Betraying Her, Venus Williams Makes Quick Exit

PARIS — On another day, in a different time, Venus Williams would have dispatched Urszula Radwanska the way big sisters send little sisters away. But Williams, now nearing the end of her career, has not been the dominant sister even in her own sibling match for years and Radwanska, with many more years to go, happens to be the younger sister of Agnieszka Radwanska, the fourth seed here.

http://www.nytimes.com/2013/05/27/sports/tennis/her-body-betraying-her-venus-williams-makes-quick-exit-at-roland-garros.html?_r=0

Super Global High

M1の学生へ。昨日の大学院での受業の補足資料です(もう古いけど...)。EFL/ESLとBICS/CALPの視点でこの施策を見てみると大きなfallacyがそこにあることが分かりましたね。「High」続きでした。(UG)

      f:id:A30:20130528075440p:image

sugar high

昨日は自分の誕生日でした。たくさんの人からpreciousな言葉をいただき、とても嬉しい一日でした。

今回取り上げるのは、口語表現のsugar highです。

意味は「糖分を取りすぎて、テンションが高くなっている状態」という意味です。

Urban Dictionaryには"The high one gets after consuming large amounts of sugar. Also called a "sugar rush." Sugar highs cause twitchiness, spasms, and hyper excitability. Sugar highs do not last very long, and leave a person feeling drained afterwards."とありました。もしかしたら。今朝、昨日食べ損ねたケーキを二個もいただので間違いなくsugar highな朝になるでしょう。(Sugar

acknowledge

ブルージェイズ川崎選手が見事なサヨナラ打を放ち、様々な記事に取り上げられいます。

Walk-off win for Blue Jays</span

Photo: 6 of 16

Munenori Kawasaki acknowledges the crowd following the game.

http://www.thestar.com/sports/baseball/2013/05/26/walkoff_win_for_blue_jays.html

今回は写真に添えられたキャプションの中から、acknowledgeという単語に注目してみたいと思います。acknowledge「A(事実・過失など)を[…であると]認める,認知する」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味がお馴染みかと思いますが、ここでは「(相手の好意・あいさつ・賛辞など)に感謝の念を示す 【おじぎなどの目に見える行為をさす】」(ibid)という意味で用いられています。「人に認知される様な形で、感謝の念を示す」という様なニュアンスがあるのでしょうか。LDOCEでは、"to publicly announce that you are grateful for the help that someone has given you"と定義されています。

川崎選手のサヨナラ打もそうですが、何よりも彼のインタビューが話題を呼んでいる様です。日本のニュースでも彼のインタビューが取り上げられていましたが、たしかに印象的なインタビューでした。(Astroriver)

leg out

メジャーリーグベースボールの試合にて、ダブルプレーでは無かったプレーがダブルプレーの判定を受けてしまいました。

Is this the worst double play call in MLB history?

Friday in Seattle, the Texas Rangers escaped the second inning after converting a double play ― except, the runner at first was never forced out. Seattle’s Jesus Sucre hit a grounder and tried to leg out a hit, and after getting the force out at second, Elvis Andrus throws the ball to first. Texas pitcher Justin Grimm arrives to cover first (which first baseman Mitch Moreland had well covered anyway), and actually snags the ball before it arrives to the man covering the base. Grimm quickly went back to the mound and acted as if nothing sinister had happened, and the umpires upheld the call of a double play.

http://ftw.usatoday.com/2013/05/is-this-the-worst-double-play-call-in-mlb-history/

今回はleg outに注目したいと思います。文脈からも想像できますが、「《野球》足で安打[ヒット]を稼ぐ」(英辞郎 on the WEB)という意味になります。また、英英でも調べてみると、"to make (as a base hit) by fast running"(Merriam-Webster Online)と定義されています。「足で安打を稼ぐ」という表現をどう英語で表すか考えると、難しく考えてしまいそうなのですが、leg outと簡単な表現で表すことができるのですね。(Astroriver)

cameo #3

ダニエル・ラドクリフ氏は映画ハリー・ポッターの中で父親役を演じてみたいそうです。

Kids would be magic, says Daniel Radcliffe – and he’d like to play Potter Senior

But 23-year-old star says he’s had enough of his most famous role

While insisting his days of playing Harry Potter are over, Radcliffe hinted that he would consider a role as the wizard’s dad in the “unlikely” event that JK Rowling writes a sequel: “No more schoolboy stuff. A cameo as Harry’s dad? That would be perfect!”

http://www.independent.co.uk/news/people/news/kids-would-be-magic-says-daniel-radcliffe--and-hed-like-to-play-potter-senior-8632916.html

cameoは以前にもcameo appearancehttp://d.hatena.ne.jp/A30/20101021/1287659762cameo rolehttp://d.hatena.ne.jp/A30/20101027/1288182773という形でブログに取り上げられていますが、「((正式))(映画などの)印象的な描写、名場面、さわり(short play)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味の他にも「(一場面だけの)名優の登場」(ibid)という意味もあります。 ODOを当たってみると ‘a small character part in a play or film, played by a distinguished actor’と定義されていました。

まだ23歳にも関わらず凄まじい金額を稼いでいますね。それでもworkaholic とのことなので感心してしまいます。(Shou-VR*)

nod off♯2

なるほど、居眠りに見えたのは実は実験をしていたからなんですね…?

Morgan Freeman was just testing Google Eyelids, guys

The 75-year-old was speaking with Seattle's Q13 Fox News on Wednesday morning about his new movie, "Now You See Me." Accompanied by one of his co-stars, Michael Caine, Freeman seemed to nod off during the chat, with some of his "blinks" appearing suspiciously long.

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/24/morgan-freeman-rests-his-eyes-during-interview/

この表現は過去にすでに取り上げられています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20111030/1319976773

nodは「<人が>〔人に〕うなずく、会釈する;うなずいて同意[命令、合図]する〔to,at〕」(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)などといった意味で押さえていましたが、「<人が>いねむりする(+off);(まれ)うとうとして[うっかり]へまをやる」という意味もあります。(ibid)

LDOCEも見てみると、"to begin to sleep, usually when you do not intend to and are sitting somewhere: "と載っていました。

居眠り疑惑にさらりと冗談で返すモーガン、さすがです。

彼の演技が大好きで出演作はすべて見てきました。今回の作品も楽しみです!(Hatahata)

max out

19 Ways to Get More Energy, From Morning to Night

Stay Energized All Morning

What works against your a.m. mojo: "We've been essentially in a starvation state all night," says Gregory Dodell, MD, an endocrinologist in New York City. What's working for you: "At the same time, we experience spikes in cortisol and testosterone, important hormones for energy that help get us moving," Dr. Dodell adds. You want to fuel up and max out that hormone high. The plan: Lights! Action! Breakfast!

http://abcnews.go.com/Health/Wellness/19-ways-energy-morning-night/story?id=19251422#1

今回扱うのはmax outという表現です。maxはすでに、「最大限の、最高の」といった意味で日本語として入ってきていますが、これはmaximumの省略形です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)ここで使われているように、max outという形で「…を目いっぱい使う」という意味になります。(ibid)

ちなみに、マキシ丈スカートの「マキシ」もこのmaximumからきているようです。(Weblio)なるほどと思いました。(Jakie)

2013-05-27

a dog in the manger

 UG先生の授業では今、IPAのphonetic literacyをやっています。そこからの落ち穂拾いです。a dog in the mangerは「意地の悪い人,ひねくれ者」という意味であり(『ルミナス英和辞典』第2版,研究社)、さらに調べてみると、「《口語》(自分に用のないものを人に使わせまいとする)意地悪なやつ《意地悪な犬がかいば桶の中に入って自分が食べもしない干し草を牛に食べさせなかったというAesop’s Fablesの1つから》.」とありました(『新編英和活用大辞典』,研究社)。ちなみに、飼葉(かいば)とは「牛・馬などに与える餌の牧草・干し草・わら・ふすまなど」で、馬草(まぐさ)とも言います(『大辞泉』,小学館)。

 なお、dogに関連する過去のブログを読んでいて心に響くentryを見つけたので、いくつかリンクを張らせて頂きます。Actions speak louder than words.(Phantom)

cf.

短期目標 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog.(コメント) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

英国の大学院合格通知

Othelloくんから嬉しい知らせがありました!大きな夢に向かって次の山を登り始めた君をみんなが応援しています。(UG)


こんばんは。夜分遅くに大変申し訳ございません。先ほど、Newcastle Universityから合格通知証明書が届きましたので、ご連絡させて頂きます。

今までずっと、メール上のやり取りだったので、こうして合格通知証明書が届き、不安が一気に解消された一方で、まだ何かの間違いじゃないのか、と

ドキドキしています。そして証明書が来るまで、毎日、不安で不安でしかたがありませんでしたが、こうして手にとって証明書を眺めてみると、憧れの土地で研究ができるのだという喜びが芽生えてきます。

UG先生には、学部時代より、英語という「ことば」から広がるコミュニケーションの世界の美しさ、怖さ、面白さを教えて頂きました。それでも英語力も人としての器もまだまだ小さく、学ばなければならないことがたくさんあります。諦めずに自分を高め、先生から見る英語の世界に近づけるよう努力して参ります。

そして、これからも先生や、先生から教えて頂いた先達に倣い英語という「ことば」に対し正直な眼差しで向き合い、自分の研究を進めて行きたいと思います。また一つ夢が叶いそうで、勉学が環境を変えることを学びました。改めましてA30にてご報告できればと思います。

暖かい春も終わり、梅雨の時期に入ろうとしておりますが、先生もどうかお身体にはお気を付け下さい。それでは、感謝の意を込めてこれにて失礼致します。(Othello

f:id:A30:20130527082501p:image

smooth out

Japan Newsから取り上げます。

Japan in Depth / My Number system aims to smooth out procedures

The My Number system, in which identification numbers will be assigned to citizens, is meant to make various administrative procedures smoother, as documents such as residency certificates will no longer be required for identity verification.

The system also has the advantage of allowing administrative authorities to ensure pension or tax payments have been made.

However, as such a system could be vulnerable to abuse, the government will need to create measures ahead of the system’s introduction in January 2016 to prevent theft or leaks of personal information.

注目するのは、smooth outです。もともと滑らかにするというという意味から、「(物価変動など)をならす」という意味もありますが、今回の場合

「(問題など)を取り除く」という意味でつかわれています(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。キャッシュカードクレジットカードをなくすケースが増えてきたからでしょうか。あのプラスチックのカードにこんなに情報が入ってるとは知りませんでした。

また、今回のsmooth outはsmooth awayとでもパラフレーズできます。smoothの語源に「なめらかな」とあるからでしょうか。使いやすい言葉なのでこれから使いまわしてみたいと思います。(Sugar)


http://the-japan-news.com/news/article/0000256211

marshmallow

今回は、大好きなバンドであるMr.Childrenの曲名で気になった単語を取り上げたいと思います。

彼らの曲のひとつに”Marshmallow day”という曲があります。しかし、この曲に全く「マシュマロ」という単語は出てこないので、何かほかの意味があるのではないかと思い調べてみました。すると、「((略式))臆病者、弱虫」という定義を見つけました(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)。また、The Free Dictionaryには、” (Slang) A timid, cowardly, or ineffective person.”とありました。

この曲は、臆病な恋愛について歌っていますので、この定義に納得しましたが、ボーカルの桜井さんはこのような意味があることを知った上で意図的に”marshmallow”を使ったのでしょうか。”marshmallow day”は曲調がとても明るく、聞いていると楽しい気持ちになれるのでとても好きな曲です。(Nat)

psyched out

さきほどと同じ記事から拾います。

'Treehouse Masters' explores creations around country

Nelson says anyone doing this on their own should check with their local building department and pay attention to the basics like setbacks. Nelson can't build everyone's hideaway, which is why he encourages people (in addition to training them in workshops) to build their own.

"Some people might get a little psyched out when they see the pictures of what we do. But make it happen. Head out to the backyard with your kids and finally build the thing!"

http://www.usatoday.com/story/news/nation/2013/05/26/treehouse-series-animal-planet/2161811/

形容詞psyched outは"excited; overwhelmed; thrilled"「興奮した、圧倒された」といった意味になります。(Dictionary.com) 動詞psyche outは「(人)をおびえさせる、(人)の自信なくさせる」「〜を分析[解決]する」「(人)の心を読み取る」(英辞郎 on the WEB)となり、意味が全く違ってきます。LDOCEにもpsych somebody outで"to do or say things that will make your opponent in a game or competition feel nervous or confused, so that it is easier for you to win" とあります。

こんな素敵な家にぜひとも住んでみたいですね。皆さんも、特に男性は"treehouse"に住むことを一度は夢見たことがあるのではないでしょうか?(Hatahata)

off and running

まるで映画に出てきそうな家ですね。

'Treehouse Masters' explores creations around country

Add to that Nelson's intrinsic love of wood and he was off and running. There were detours, like getting an economics degree and building and designing residences for 16 years in Seattle — but Nelson never abandoned his fascination with viewing the world from 10 feet off the ground. And he owes much of his success to his family.

http://www.usatoday.com/story/news/nation/2013/05/26/treehouse-series-animal-planet/2161811/

off and runningは手持ちの辞書には載っていなかったのですが、英辞郎 on the WEBを見てみると、「《be 〜》一斉にスタートする、本格的に動きだす」と載っていました。そして「【語源】競馬の馬がスタートラインから飛び出て走りだした様子から」ともありました。競馬から来ている言葉なのですね。また、英英を見ると"Making a good start, progressing well"とありました。(Dictionary.com)「好調なスタートを切る」といったような意味もあるようです。(Hatahata)

2013-05-26

Memorial Day

明日はMemorial Dayです。

Memorial Day 2013: 13 Recipes to Make on the Grill

Nothing says summer like a delicious meal on the grill. From steaks to sides and even desserts, you can grill your entire meal outside with these recipes. So fire up the grill this weekend and enjoy the Memorial Day weekend and warm weather ahead.

http://abcnews.go.com/GMA/memorial-day-2013-summer-grilling-guide/story?id=16378865#.UaFHcfeCifQ

今回扱うのはMemorial Dayです。Memorial Dayとは「《米》戦没者追悼記念日」のことです。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)これは多くの州で5月最後の月曜日とされています。(ibid)Wikipediaで調べてみると、次のようにありました。”Formerly known as Decoration Day, it originated after the American Civil War to commemorate the Union and Confederate soldiers who died in the Civil War.” ここから、Memorial Dayが以前はDecoration Dayと呼ばれていたことがわかります。また、これはアメリカ南北戦争で亡くなった兵士達を追悼するために始まったもののようです。

英語を学ぶ者として、英語だけでなく、このような文化的なことも知っておかなければならないと思いました。(Jakie)

tip

 ドイツ勢同士の対決となったWembleyでのUEFAチャンピオンズリーグ決勝は、アリエン・ロッベン選手の終盤のゴールでFCバイエルン・ミュンヘンがボルシア・ドルトムントを撃破。thrillingな展開からのdramaticな勝利で悲願の優勝をつかみました。記事の一部を引用して英語表現を拾います。

UEFA Champions League 2012/13 - History - Dortmund-Bayern ? UEFA.com

Robben ends Bayern's run of final misery

<前略>

Bayern's starting lineup featured seven of the team who had begun last year's final defeat by Chelsea FC but, amid a rousing atmosphere, it was Dortmund's final novices who settled quicker. Manuel Neuer was the first goalkeeper called into action, tipping over a curling Robert Lewandowski shot from 25 metres, then reacting smartly to keep out Jakub Błaszczykowski's low first-time effort after the Dortmund midfielder had met a Marco Reus cross at the near post.

<後略>

 赤字のtippingの原形は動詞tipで、記事では「…を軽くたたく,…に軽く触る,かする」という意味で使われています(『ルミナス英和辞典』第2版,研究社)。名詞では野球のfoul tipでお馴染みですが、ここではtip overで「指先ではじき出す」といった訳になります。なお、Oxford Advanced Learner’s Dictionaryで例文を探すと、“The goalkeeper just managed to tip the ball over the crossbar”とありました。ちなみに、このtipの語源は「初15c;中英語tippe(軽くたたく)」であり、「チップをやる」などの意味をもつtipと同根です(『ジーニアス英和大辞典』)。過去のentryで、他の様々なtipが取り上げられていますので、どうぞご参照ください。(Phantom)

cf.

tip-off♯2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

A tip of the sombrero to them - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tip-off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tip us the wink: 『負けるが勝ち』のレビューより2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be in tip-top shape - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

doff&tip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tip one's hand - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2013-05-25

sit

イギリスの名門イートン校の奨学金を得るには4つの難問に答える必要があります。

You want to get an Eton scholarship? All you need to do is answer four (not so simple) questions

Application test included questions on the morals of killing protesters, ancient Persian thinkers and translating sentences in a made-up language


Given Eton’s track record of producing 19 of them - including the present incumbent David Cameron - it could well have been on their parents’ minds when they encouraged their children to sit the exam.

http://www.independent.co.uk/news/education/education-news/you-want-to-get-an-eton-scholarship-all-you-need-to-do-is-answer-four-not-so-simple-questions-8631484.html

お馴染みの単語sitですが、文中ではイギリス英語で「((英))<試験を>受ける」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。確認のためLDOCEを参照してみると’to take an examination’と記載されていました。

さすがはイートン校といったところでしょうか。一問目は特に思考力を測る問題になっていますね。(Shou-VR*)

Be my guest.

BBC Radioで聞いた表現を拾います。

Hey, can I open that?

Be my guest.

Be my guest.にもいくつか意味がありますが、ここでは「((略式)){人から頼みを受けて快諾する言葉}どうぞご自由に、いいですとも、ご遠慮なく」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。CDOには’ something you say when you give someone permission to do or use something’と定義されていました。(Shou-VR*)

in-your-face

先ほどと同じ記事から表現を拾います。

Barcelona officials: 'Space hotel' a concept far, far away

In terms of new architecture, some cities embrace the shiny, the bold, the outrageous.

Dubai, for instance, or Shanghai, or even Seoul these days.

One city, however, is turning up its nose at one in-your-face building.

http://travel.cnn.com/barcelona-flashy-space-hotel-immersive-rooms-551646?hpt=travel_hp_blogroll

今回取り上げるのはin-your-faceという表現です。これは「傍若無人な、ずうずうしい」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)英英でも調べてみると、” informal blatantly aggressive or provocative; impossible to ignore or avoid:”と記載されていました。(OD

この宇宙ホテルですが、写真を見るとまるで映画に出てきそうな、ホテルとは思えない外観です。泊まり心地が気になります。(Jakie)

turn one's nose up [up one's nose ] at A

バルセロナに宇宙ホテルをコンセプトにしたホテルができました。

Barcelona officials: 'Space hotel' a concept far, far away

In terms of new architecture, some cities embrace the shiny, the bold, the outrageous.

Dubai, for instance, or Shanghai, or even Seoul these days.

One city, however, is turning up its nose at one in-your-face building.

http://travel.cnn.com/barcelona-flashy-space-hotel-immersive-rooms-551646?hpt=travel_hp_blogroll

ここで気になったのはturn one’s nose up [up one’s nose] at Aという表現です。これは「《くだけて》A<人・物・提案など>をばかにする、鼻であしらう」という意味になります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂ODには次のように記載されていました。”informal show distaste or contempt for: ”

「ばかにする、鼻であしらう」を英語でもnoseを使って表現できるのですね。おさえておきたいと思います。(Jakie)

ad hoc #2

 以前にUG先生から教えて頂いたad hocを取り上げます。ad hocの辞書的な意味は過去のentry(ad hoc - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)で触れられていますので、そちらでご確認いただければと思います。「にわか仕立ての,場あたりの」(『リーダーズ・プラス』,研究社)という形容詞で紹介されていますね。なお、私はUG先生にad hoc interpretation「特務通訳」という言葉を教えて頂き、ad hocに出会いました。その時は、consecutive interpretation「逐次通訳」・simultaneous interpretation「同時通訳」と共に、通訳手法の1つとして学びました。

 このentryではad hocの他の使われ方をみてみます。すると「《口》適当な[いいかげんな]ことを言う(improvice)」という自動詞としての用法や(ibid.)、「若者好みの専門店やレストランを1ヶ所に集めた総合店舗」という和製用法がありました(『大辞泉』,小学館)。さらに調べてみると、ad hocer「《スキー俗》(シャーレ―(chalet)の)飛込みのスキーヤー,ふりの客」(『リーダーズ・プラス』)やad hoc(k)ery・ad hocism「一時しのぎ,場あたり策」(『リーダーズ英和辞典』)、adhocracy・ad hocracy「アドホクラシー《緊急問題に対処できるような硬直した官僚制に代る,より弾力的で型にはまらない組織・運営》」(『ジーニアス英和大辞典』)などの造語がある事が分かりました。

 こうして色々と調べてみると、ラテン語を起源とするad hocという英語が時代の移ろいに応じて変容し、その国や社会にadjustした使われ方をしてきた言葉の歴史をみる事が出来ますね。(Phantom)

prosopagnosia

ブラッド・ピットが米誌「エスクワイア」のインタビューに答えて,人の顔が覚えられない「相貌失認」という脳障害による失認の一種にかかっているのかもしれないと告白しました。聞き慣れない病名ですが,医学用語ではprosopagnosiaというそうです。prosop-は以前,大学院にきていたアテネ大学の留学生からfaceに相当すると教えてもらったことがあります( "Latin, from Greek prosōpon 'face' + agnōsia 'ignorance" -- OED)。face blidnessの方がもちろん一般的なのでしょう。そういえば以前,月9ドラマで小栗旬が演じていた主人公もこの病気にかかっているという設定だったことを思い出しました。(UG)


Pitt told Esquire that he has such a hard time remembering the faces of those he meets, he thinks he might suffer from prosopagnosia, or face blindness, though he has not been tested or diagnosed with the disorder. We're not sure whether the actor was being facetious or not, but he said even having a "real conversation" doesn't help.

"So many people hate me because they think I'm disrespecting them," Pitt told the magazine. "I took one year where I just said, This year, I'm just going to cop to it and say to people, 'OK, where did we meet?' But it just got worse. People were more offended. ...You get this thing, like, 'You're being egotistical. You're being conceited.' But it's a mystery to me, man. I can't grasp a face, and yet I come from such a design/aesthetic point of view. I am going to get it tested."

http://edition.cnn.com/2013/05/23/showbiz/celebrity-news-gossip/brad-pitt-esquire-face-blindness

Streetview Car

この車を見ると幸せになるってホント?ついに見ましたGoogle's Streetview Car! 首都高速外周り 霞ヶ関付近でのことです。車は北へ向かっていました。車種はスバルインプレッサ。しかしプレートナンバーが「1374」とは...「意味なし」と読めます。(UG)

               f:id:A30:20130525054446p:image

third wheel #2

"The OC Season 4 Episode13"で、気になった英語表現があったので取り上げたいと思います。

Old Frank is third wheeling on a date with his son.

このthird wheelは以前にも、同じ意味で取り上げられていますので復習になりますが、third wheelで「(3人のうち他の2人にとって)じゃまな人」という意味があるようです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)The Online Slang Dictionaryでも見てみますと、”a third person participating in an activity with a couple“、“a third person participating in an activity with two other people who are emotionally close” とありました。仲の良い2人やカップルの邪魔をする人、いわゆる「お邪魔虫」のことを指すのですね。(Nat)

2013-05-24

deliver #2

本文冒頭のdeliverには「届ける, 配達する」という他動詞用法に加えて,自動詞で「うまくやりとげる, 期待にそう」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。

以前にもブログでdeliverが持つ「義務感」が採り上げられていますが,加えて今回のように「期待」のニュアンスも含まれるのですね。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20111227/1324994182

Fighters rookie Otani makes solid impression in mound debut

As far as debuts go, Shohei Otani’s delivered. The celebrated rookie pitched fairly well on Thursday night, and though he finished outside the decision, he left the mound with the Hokkaido Nippon Ham Fighters well within striking distance of the Tokyo Yakult Swallows. The game ended in a 3-3 tie.

The 18-year-old threw 86 pitches, allowing a pair of runs on six hits while striking out two and walking three.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2013/05/24/baseball/fighters-rookie-otani-makes-solid-impression-in-mound-debut/#.UZ9ue-DQVqM

chairman of the board

The conference, the fifth of its kind sponsored by Kikkoman, will explore the similarities and differences in the economic experiences of the two countries during the past several years and how each is dealing with those difficulties. Conference participants will focus on innovations in international economic development that could increase growth in the global economy.

The conference will be co-sponsored by the University of Wisconsin-Milwaukee and the Wisconsin Economic Development Corp. Yuzaburo Mogi, honorary chief executive and chairman of the board of Kikkoman Corp and Kikkoman Foods Inc, will represent Kikkoman.

http://www.japantoday.com/category/business/view/kikkoman-to-celebrate-40-years-of-u-s-manufacturing-with-economic-development-conference

今回取り上げる表現はchairman of the boardです。boardといえば、「板」のイメージですが、ここでは「会議、委員会、重役」の意味で使われています。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)そのまま直訳すると「委員会の会長」のようになりますが、英辞郎on the webには「取締役会長」という訳がありました。ちなみにchief executiveもいわゆるCEO、「最高経営責任者」のことだそうです。

これからはこういった役職の名称もインプットしていこうと思います。(Haramii)

he was on our ideological wave-length

Shou-VR Asterisk君がすでに扱っているニュースですが、ウールウィッチウーリッチ(/ˈwʊlɪdʒ/ /ˈwʊlɪtʃ/)で起きた事件についての記事です。The Guardianから。

Woolwich attack suspect identified as Michael Adebolajo | UK news | theguardian.com

(前略)

Anjem Choudary, the former leader of al-Muhajiroun, has confirmed that he knew Adebolajo, who was pictured on video in the immediate aftermath of the horrific killing waving a cleaver with bloodied hands.

Choudary said: "He was on our ideological wave-length."

He added that Adebolajo was very quiet and that Mohammed, now believed to be abroad, also remembered Adebolajo attending events held by the group.

赤字の箇所が気になります。意味はすぐにわかりますが、日本語にしにくい表現です。意訳をすると、「Adebolajoは、我々の考えに囚われたのだ」ということになるでしょう。

ここで使用されるonは、「〜に熱意を持って」「〜に依存して」というニュアンスが含まれているでしょう(『リーダーズ英和辞典』)。「熱心だった」という訳語も思い浮かびます。

面白いのは、ourとideologyが共起していることです。このourは、どのようにとっても面白いのですが、とりあえずal-Muhajirounのという意味で捉えました。このように捉えると発言者であるAnjem Choudary氏は引退した後には、al-Muhajirounの教えを守り続けていることがわかります。

最後に、もっとも難しいのは、ideologicalという言葉です。つまり“Hey, you!”と後ろから呼ばれて振り返るアレです。今のところ私は、この発言で使用されるideologyについては「al-Muhajirounの考え」つまり、「(知らず知らずのうちに)教団内で浸透している、教団内における支配的な思想の構造 = 枠組み」という意味で捉えました。しかしこう解釈はしても、この意味を和文和訳して伝えることは容易ではありません。次のwave-lengthに伴い便宜的に「教え」と訳しました。(Othello)

circulate #2

ロンドン南東部に位置するウーリッチにて残忍な殺人事件が発生しました。

David Cameron to chair Cobra meeting after Woolwich attack

PM to meet top advisers over emergency security measures following two arrests after 'shocking and horrific' murder

The Woolwich and Greenwich MP, Nick Raynsford, said: "Obviously at a time when there are rumours circulating there must be cause for concern." Members of the extremist English Defence League clashed with police in the area late in the night.

http://www.guardian.co.uk/uk/2013/may/23/woolwich-attack-david-cameron-cobra-meeting

circulateを取り上げます。第一義の定義はリンク先に書かれているので割愛させて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20100711/1278813673基本的な表現ですが文中では「<うわさなどが>{・・・に}広まる」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。ODOにも’pass from place to place or person to person’と載っていました。

容疑者の手が真っ赤に血で染まっているのが生々しくて戦慄してしまいました。(Shou-VR*)

lickety-split

ロイター通信から表現を拾います。

Bank governance stigma can be fixed lickety-split

It’s time to escalate the kerfuffle over corporate governance at U.S. financial institutions. Jamie Dimon fought aggressively to retain both the chief executive and chairman roles at JPMorgan, in large part because a shareholder vote to separate them could have been seen as a demotion. After all, if peers like Lloyd Blankfein at Goldman Sachs hold the two top jobs, others who are just CEOs might be left feeling like second-class citizens of sorts. Regulators should turn the division of labor into a virtue.

http://blogs.reuters.com/breakingviews/2013/05/23/bank-governance-stigma-can-be-fixed-lickety-split/

タイトルのlickety-splitが気なりました。早速辞書で確認してみると「((米やや古略式))全速力で、大急ぎで」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されていました。念のため英英辞典を当たってみると’as fast as possible’ODOと記載されています。(Shou-VR*)

chuck

オハイオ州での誘拐事件の際に通報をした男性が、ハンバーガーを死ぬまで無料で頂く事ができるという特権を手に入れました。

Free burgers for life for Ohio kidnap case hero

More than a dozen Cleveland-area restaurants have offered Charles Ramsey a burger anytime he wants to stop by. Ramsey will receive a "Chuck Card" to get free burgers for life when he goes to any of the participating restaurants, The (Cleveland) Plain Dealer reports.

http://www.usatoday.com/story/news/2013/05/23/ohio-kidnap-ramsey/2354031/

今回取り上げる表現は、chuckです。記事中では"chuck card"という形で用いられていますが、チャックカードとは一体どういう意味を持っているのでしょうか。辞書を引いてみると、chuck「(ぞんざいに)置く」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味の他にも、「(米西部・俗)食事」(ibid)という名詞での意味がある事が分かりました。"chuck card"を違和感ない日本語にするのは難しいと思いましたが、「一生使えるお食事券(カード)」という様な意味でしょうか。(Astroriver)

鬼ごっこ

今日は公園で子供たちが元気に遊びまわる姿を目にしました。そんな光景の中で気になった表現を取り上げたいと思います。子供たちの定番の遊び、「かくれんぼ」はhide-and-seek、「縄跳び」はjump rope [rope skipping]、では、「鬼ごっこ」を英語で何というのでしょうか。さっそく調べてみると、「鬼ごっこ」は英語でtag英国ではtigというようです。(『ジーニアス和英 第2版』大修館書店)「鬼ごっこをする」は ”play tag” と表現します。また、「鬼」のことはitというようです。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂

簡単な表現でしたが、身の回りのものを英語にする、という常時英心の心を忘れないようにしたいです。

家の中でゲームも良いですが、やはり子供達には体を使って遊びまわって欲しいものですね。(Jakie)

get(catch) the bug

ウィル・スミスが音楽活動を再開するかもしれません。

Will Smith's getting push from Kanye to make new music

"I've been messing around with Kanye, we went in the studio a couple times," Smith said. "I might get the bug. I'm not going to do it unless I'm truly inspired, but 'Ye's been pushing me a little bit."

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/22/will-smiths-getting-push-from-kanye-to-make-new-music/?hpt=en_mid

bugについては以前Shou-VR*さんが取り上げています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20130507/1367853889

確認のためbugを辞書で引いてみると、「昆虫」「ばい菌、微生物;病原菌による病気」「(機械などの)欠陥、故障;〔コンピュータ]バグプログラムの誤り・欠陥≫」の他に「[修飾語を伴って]熱狂家、…マニア;[the〜](短期間の)熱中[熱狂](すること);情熱」と載っていました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

よってget the bugは「〜に熱中する、夢中になる」となります。(英辞郎 on the WEB)

LDOCEも見てみるとbugの第五定義に"a sudden strong interest in doing something"と載っており、例文に"I had one flying lesson and immediatelycaught the bug (=became very interested in flying)."とありました。

catch the bugでも同じような意味になるようですね。

インタビューによるとカニエと二度スタジオ入りしたそうです。ぜひまた活動再開してほしいですね!(Hatahata)

2013-05-23

the crux of the matter

BBCの記事から英語表現を拾います。これもEnglish Imperialismのひとつなのでしょう。よく言われていますが、Language Imperialismはconsciousでもunconsciousでも起きうるという現象のひとつでしょう。フランスがこのような言語政策に踏み切ろうとしているというのも驚きです。我々も日本という立場から、英語という言語の広がりについて再考する必要性があると感じました。

さて、前置きが長くなりましたが、the crux of the matterです。『リーダーズ英和辞典』によると意味は「問題の肝心」とあります。最近はthe crux of the biscuitという表現もあるようですが、こちらはその元となった表現。今では「南十字座」を意味するcruxは、そのままのラテン語が語源です。cruxのラテン語の時代は「十字架」という意味の他に「拷問の柱」「拷問」という意味が強かったようです(『羅和辞典』研究社、Elementary Latin Dictionary)。この意味では、現在の英語にもなっており、さらに「最重要点」という意味も加わりました。一方、「十字架」という意味ではcrossに取って代わられた感があります。

このような表現が使われることからして、やはりこの問題に関してはinner circleであるイングランドでも関心が高いのでしょう。このような言語政策に関しては、Byram先生などが論じられているようなsocioeconomicsやpoliticsの観点から考えても興味深く思えます。(Othello)

BBC News - Franglais row: Is the English language conquering France?

Those who oppose the introduction of English in French universities are attached not only to the national language, however, but more importantly, to the vision of the world it carries. A vision that differs from the English or American world view.

This is the crux of the matter, and, for a majority in France, the strongest argument in favour of rejecting the government's bill.

Teaching English is very different, they argue, from teaching in English. They support the teaching of foreign languages, and suggest starting it

even earlier - in nursery schools - but they oppose the teaching of subjects such as mathematics, history and literature in any language but French.

out of bounds

セルヒオガルシア選手がタイガー・ウッズ選手に差別的なジョークを言ってしまいました。

Sergio Garcia fights for reputation as Tiger Woods slams 'hurtful' joke

Sponsors join condemnation of Spaniard, who issues full apology to Tiger after 'totally stupid' racist remark

"Sergio Garcia's recent comment was offensive and in no way aligns with TaylorMade-Adidas Golf's values and corporate culture. We have spoken with Sergio directly and he clearly has regret for his statement and we believe he is sincere. We discussed with Sergio that his comments are clearly out of bounds and we are continuing to review the matter."

http://www.independent.co.uk/sport/golf/sergio-garcia-fights-for-reputation-as-tiger-woods-slams-hurtful-joke-8628258.html

out of boundsが気になりました。早速手持ちの辞書を引いてみると「礼儀を破って、行き過ぎで」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されていました。確認のため英英辞典でも調べたところ’beyond what is acceptable’ODOと載っていました。

セルヒオガルシア選手は真摯な態度で謝罪しているようなので以前のような関係に戻れる事を願うばかりです。(Shou-VR*)

thought-provoking

銃や手榴弾等のアイテムが博物館に展示される模様です。

Guns, grenades and toy soldiers: museum explores children's war games

New exhibition at London's Museum of Childhood explores role of warfare in children's play from 1800 to the present day

You can't easily get one these days, but you can get a UK government-sanctioned enemy fighter figure, complete with pump action shotgun, combined assault rifle and sidearm pistol. All the items are part of a thought-provoking exhibition opening at the V&A's Museum of Childhoodon Saturday, which explores the role of warfare in children's play from 1800 to now.

http://www.guardian.co.uk/culture/2013/may/19/guns-grenades-soldiers-museum-children

thought-provokingを取り上げます。基本的な表現ですが、thought-provokingで「じっくり考えさせる;示唆に富む」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。念のためCDOでも調べてみると’ making you think a lot about a subject’と定義されていました。

子供に銃等を見せるのは賛否両論かと思いますが、戦争では実際にこのような道具が使用されたという事実を学ぶ目的として、私は賛成したいと思います。(Shou-VR*)

baby hatch

 熊本市は22日、親が育てられない子ども匿名で預かる慈恵病院の赤ちゃんポストこうのとりのゆりかご」に、2012年度は9人が預けられたと発表しました。

Kumamoto baby hatch says it received 9 infants in fiscal 2012

KUMAMOTO — Jikei Hospital, which offers to anonymously accept children from parents who feel they cannot raise their children, has released a report on the number of babies left in its baby hatch.

Jikei Hospital Board Chairman Taiji Hasuda said the catholic hospital’s baby hatch received nine babies between April 2012 and March this year, TBS reported Thursday.

According to the hospital, seven of the mothers who put their babies into the hospital’s care also provided their addresses. One of those was from Kumamoto, and this year for the first time a parent traveled from Hokkaido to seek help.

<後略>

Kumamoto baby hatch says it received 9 infants in fiscal 2012 ? Japan Today: Japan News and Discussion

 見出しの赤字baby hatch「赤ちゃんポスト」をご存知の方も多いと思いますが、同様の意味を示す英語表現は他に何があるのでしょうか?

 Wiktionary英語版を見ると同意語としてfoundling wheelがあり、“a revolving crib set in the wall of a church or convent, allowing an abandoned baby to be left anonymously and safely.”と定義されています。そして、この言葉を使用する際の注意点として“Foundling wheels were common from the 12th to the 18th centuries, but are now being used again in some parts of Europe.”と記されています。

 さらに例文を探してみると、浜島書店Catch a waveに“Jikei Hospital in Kumamoto City has recently started the around-the-clock operation of its baby deposit box nicknamed "stork's cradle."”「熊本市の慈恵病院が先日,『こうのとりのゆりかご』の愛称で呼ばれる赤ちゃんポストの運用を24時間体制で開始した。」とありました。

 「赤ちゃんポスト」をめぐる議論はその是非を含めて多々ありますが、皆さんはどう思いますか?いずれにせよ、今後どの様な方向に進んでいくのか注意深く見守っていく必要がありますね。(Phantom)

連続公開講演会のお知らせ

立教大学英語教育研究所主催 マイケル・ホイ教授連続公開講演会

リバプール大学のマイケル・ホイ教授(Professor Michael Hoey)をお招きし、連続公開講演会を以下の日程で開催いたします。

1.日時:2013年6月3日(月)、4日(火)、5日(水)、6日(木)いずれも18:30‐20:00

2.会場:池袋キャンパス マキムホール(15号館)2階M202教室

3.演題及び内容:

6月3日:「レキシカル・プライミング」

流暢とはどのような言語学的、心理学的現象を指しているのか、なぜ母語話者は流暢な言語使用が可能なのかなどについて、コーパス言語学の研究成果を踏まえつつ、心理学のプライミングという観点から説明する。

6月4日:「語の意味、語彙間の意味的関係、コーパス言語学

近年のコーパス言語学の発達により、同意語、反意語、下位語、多義語といった意味分類や概念は、再考すべき時期に来ていることが

次第に明確になってきている。本講演ではこれらの分類および概念は根本的に別次元のものであり、両者の関係は見直されるべきであることを議論していく。

6月5日:「パラグラフ、文章構造、語彙選択」

近年のコーパス言語学の進展により、パラグラフや文章の構成形態に対する考え方に大きな変革が起こっている。本講演では、この分野の新たな知見を紹介していく。

6月6日:「文法的結束性、意味的結束性、メンタルレキシコン」

最近のコーパス言語学では、語彙はコロケーションを基にした複数の語のまとまりとして考えるようになってきている。伝統的な考え方の文法的結束性と新たなコロケーションという考え方の関係をどう調和させ、言語の使用形態の実態を解明していくべきかについて、議論を進めていく。

4.使用言語:英語(通訳なし) 

5.参加方法:申込不要、入場無料

6.問い合せ先:鳥飼慎一郎(立教大学異文化コミュニケーション学部教授)

E-mail: toriアットrikkyo.ac.jp

研究会のお知らせ

JACET月例研究会(7月)

日時:2013年7月6日(土)15:00〜16:20

場所:青山学院大学総研ビル10F 第18会議室

発表者:Kyle K. Yee(楽天

発表題目:「Englishnization of Japan: Education Meets Industry Part II」

参加費:無料

問い合わせ先:JACET関東支部事務局jacet-kanto-office@cl.aoyama.ac.jp

会場の詳細については、以下をご覧ください。

   交通アクセス:http://www.aoyama.ac.jp/other/access/index.html

   キャンパスマップ:http://www.aoyama.ac.jp/other/map/aoyama.html

(発表要旨)

The world is changing quickly. Educators need to understand how the changes affect their teaching and students. In the past few years, there is resurgence in the importance of English language teaching and learning. In the presentation, we will explore how one company has introduced English language learning targets and its effect on its employees. In addition, we will examine and discuss how educators need to take a more active role in helping their students become better prepared for the challenges of the 21st Century.

(発表者略歴)

Joined Rakuten, Inc. in 2001, and currently, manager of Englishnization One Team. Prior to Rakuten, he worked at GEOS Corporation from 1991 to 2001 as an EFL instructor, materials writer, and curriculum designer and teacher trainer. He holds an MSc in Financial Economics and a MA in Teaching English as a Foreign/Second Language.

I'd be quite comfortable solo

ネイティブ通信から。「ひとりでもまったくかまわない。」というときの一例です。学生に日→英をさせてみると,aloneと言っていましたが,soloのこうした使い方もあなどれないですね。(UG)

Any chance he might be available for a coffee or office meet tomorrow morning? I'm free until noon (first appointment at 13:00). I know you're not available, but I'd be quite comfortable solo since language isn't an issue there.

特別講座のお知らせ

語研創立90周年記念特別講座【神奈川会場】

英語の授業は英語で−中学でも高校でも−

 一般財団法人語学教育研究所は今年、創立90周年を迎えます。初代所長パーマー博士は今からおよそ90年前に来日し、日本の英語教育改善に取り組みました。氏は自ら教壇に立ち授業デモンストレーションを行い、さらに、日本人英語教師が英語で授業を進めるための具体的な教材や指導法も開発しました。

 語研は創立以来90年間に亘りパーマーの意思を引き継ぎ、多くの授業研究・授業実践を積み重ねて参りました。これまでの蓄積の上に立ち創立90周年記念特別講座を神奈川県埼玉県で下記の要領で開きます。実践型、参加型の講座です。会員の皆様、ぜひ奮ってご参加ください。参加費用は両会場ともに無料です。また、神奈川県埼玉県の両方の講座に参加することも可能です。


神奈川会場】

日 時:2013年7月27日(土)13:00〜16:30

場 所:神奈川県民ホール大会議室 (山下公園前)

    〒231-0023 横浜市中区山下町3-1 

参加費:無料

申込み:予約が必要です。

    下記のサイトにあるフォームにご記入の上、お申し込みください。

http://www.irlt.or.jp/modules/eguide/event.php?eid=19

内 容:英語で行う授業の実際

    コーディネーター:小泉 仁(東京家政大学

    発表者:安西深雪(神奈川県藤沢市立村岡中学校)

        四方雅之(成蹊中学・高等学校

中学校および高等学校の授業の一端を2名の教師が実演を交えて発表します。コーディネーターがそれぞれの発表に解説を加え、望ましい授業の在り方を参加者のみなさんと一緒に考えていきます。

開始時間 13時00分

定員数 240人

予約締切時間 2013/7/27 12:00

get to first base

メジャーリーグの有名球団ヤンキースが、サッカーの名門、マンチェスター・シティと合同で新クラブを立ち上げ、メジャーリーグサッカーに参戦するそうです。

Yankees, Manchester City partner on MLS franchise

"We never even got to first base with [Steinbrenner] ― there was very little interest there," Logan said. "We thought this would be a seven-year project, and low and behold it took 18 years."

http://www.usatoday.com/story/sports/mls/2013/05/21/yankees-manchester-city-mls-franchise-new-york/2345989/?sf13050551=1

今回は、get to first baseという表現に注目してみたいと思います。見ての通り「1塁に出る」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味の表現ですが、ここではその比喩表現でしょうか、「(米・くだけて)第一歩を踏みだす」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味で用いられています。また、英英でも調べてみると、"(US & Canadian, informal) to accomplish the first stage in a project or a series of objectives"(Collins English Dictionary)と定義されています。

野球の名門チーム、そしてサッカーの名門チームが組むとどのような相乗効果が生まれるのでしょうか。単純に強いチームができる、というわけにはいかない気もしますが、どうなるか楽しみですね。(Astroriver)

off the leash

亀梨和也さん主演の映画「俺俺」についての記事から表現を拾います。

Kat-tun star’s knack for reinvention aids film role

That is, half a world away from the country that best knows and rather suffocatingly loves him, Kamenashi was finally off the leash — and enjoying the sensation. He greeted his hosts, beginning with festival director Sabrina Baracetti, with a word or two of Italian (“Buongiorno“), a smattering of English and a generous amount of unforced charm.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2013/05/17/films/kat-tun-stars-knack-for-reinvention-aids-film-role/

leashは「(動物をつなぐ)革ひも、綱、鎖」「制御、抑制、コントロール」ですね。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)この意味からなんとなく意味が想像できますが、(get) off the leashで「綱から離れる、自由になる」となります。(英辞郎 on the WEB) 綱から解放された犬を想像すると覚えやすいですね。

またkeep/have somebody on a leashで"to control someone - used humorously" というイディオムもあります。

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120311/1331464627

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121006/1349498717

亀梨さんはこの映画で33人の「俺」を演じるそうです。色々な姿の亀梨さんが見られるようなので、ファンには嬉しいですね。(Hatahata)

work one's way up

‘Dancing’ Champ Melissa Rycroft: The One Thing Tonight’s Winner Will Need“My feet are still rebelling about high heels,” she told ABC News with a laugh. “I was wearing, like, five-inchers and I’m working my way up. I had a herniated disk in my neck this time. At the ripe old age of 30 my body was falling apart. I’m so not jealous [of the competitors tonight]. I don’t want to be back out there.”

http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2013/05/dancing-champ-melissa-rycroft-the-one-thing-tonights-winner-will-need/

今回扱うのはwork one’s way upという表現です。これは「(苦労して)上[頂点]へ進む」という意味です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)確認のため英英でも調べてみると、”to make progress in a process or structure:”とありました。(Cambridge Dictionaries Online

頂点にいく為には、やはり努力が必要なのですね。(Jakie)

2013-05-22

over-the-top (OTT)

ドバイのホテルで金のiPadがアメニティとして用意されるようです。

Hotel Offers 24-Carat Gold iPads

A hotel that bills itself as the world’s most luxurious is giving guests the ultimate in over-the-top amenities: A 24-carat gold iPad at check in.

http://abcnews.go.com/blogs/lifestyle/2013/05/hotel-offers-24-carat-gold-ipads/

ここで気になったのはover-the-topという表現です。これは「《主に英・くだけて》<行動・意見などが>どぎつい;誇張されすぎてばかげてみえる」という意味を表します。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)また、これはOTTと略して表記されることもあります。(ibid)LDOCEには次のように定義されていました。”remarks, behaviour etc that are over-the-top are so extreme or unreasonable that they seem stupid or offensive:” 「やりすぎ」といった感じでしょうか。

私は金のiPadにはそこまで魅力を感じませんが、とてもおもしろいと思いました。(Jakie)

mushroom

Phone app ‘Line’ under fire from school after incidents of bullying

What started as a simple school memo sent out to parents last Friday has mushroomed into a nationwide discussion the issues of censorship and bullying in schools and online.

The issue was triggered by a tweet which was sent out on Friday by a now disabled account showing a photo of the letter along with the caption “my school wants to ban Line and stuff lolololol.”

http://www.japantoday.com/category/national/view/phone-app-line-under-fire-from-school-after-incidents-of-bullying

以前先輩方も取り上げられていますが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110315/1300197150http://d.hatena.ne.jp/A30/20120104/1325647623(過去のものとはどのように視点を違えて取り上げるのでしょうか? UG)http://d.hatena.ne.jp/A30/20121226/1356500993)、今回取り上げる表現はmushroomです。

いわゆる「マッシュルーム」ではなく、ここでは「キノコの形にひろがる;キノコのようにどんどんできる;急速に発展して(…に)なる(into)」の意味ですね。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

TwitterでLINEを禁止した学校が話題になりましたが、本当にLINEを禁止していじめがなくなるのでしょうか。なぜLINEだけを禁止にしたのかとても疑問です。(Haramii)

失敗は人の心を豊かにする

彼のプラス思考,学びたいものです。「成功は人の表面を飾り,失敗は人の心を豊かにする。」本日の「読売新聞」(夕刊)より。(UG)

            f:id:A30:20130522202027p:image

蛇足にまつわる英語表現

 以前ある所で、「夜型って英語で何て言いますか?」と質問されました。night owlですね。owlには成句‘carry[send, bring] owls to Athens’で「余計な事をする,蛇足を加える《Athensの守護女神の象徴がフクロウである事から》.」との意味があります(『ジーニアス英和大辞典』)。そこから、蛇足にまつわる英語表現は他に何があるのだろう?と思って調べてみました。

 すると、‘do the unnecessary’‘That was one word too many.’(『ジーニアス和英辞典』)など分かりやすいものから、‘That is gilding the lily.’‘That is like putting a fifth wheel on a coach.’(『新和英中辞典』,研究社)といった比喩、そして‘to give a snake legs―add something superfluous’‘to drag in a favorite joke by the head and shoulder―lug a favorite topic into the discourse「得意なしゃれなどを引っ張り出して蛇足を添える、馬角を添える」’(『斉藤和英大辞典』)などなど、様々な表現がある事が分かります。こうやってrephraseしてみると、よりいっそう英語を楽しむ事が出来ますね。

 ちなみに蛇足ですが、rephraseに関連してi.e.「[ラテン語 id est (すなわち=that is)の略]すなわち,言い換えれば(that is (to say)).」という言葉もありますね(『ジーニアス英和大辞典』)。(Phantom)

nightcap

The Guardianから表現を拾います。

Nightcaps: what's your late-night tipple?

UK finalists in a global cocktail competition made nightcaps on a flight from New York to London – here are the winning recipes. What do you drink before bed?

These days, the tinier and more exclusive the bar, the greater the draw. I doubt there has ever been a bar as hard to get in to as the one I'm currently standing at, in the tiny kitchen galley of an Airbus A318, on British Airways' swanky, business-only night flight from New York to London. Aaron Jones of the Savoy is wedged behind a makeshift counter created from the cabin crew's meal trolleys, making us a nightcap.

http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/wordofmouth/2013/may/20/nightcaps-late-night-tipple

nightcapには文字通り「ナイトキャップ、寝帽」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味がありますが、ここでは「((略式))寝る前に飲むもの{酒}」(ibid)という意味になります。確認のため英英辞典でもチェックしてみると’a hot or alcoholic drink taken before bedtime'ODOと記載されていました。

飛行機の中で飲むお酒はなんだか格別な味がしそうですね。(Shou-VR*)

hook-up #2

最近の英国出会い系サイトでは男性が女性になりすましてメッセージ等のやり取りを行うそうです。

Plenty of Fish dating site founder pulls 'Intimate Encounters' option to ward off sleazy men

Markus Frind says only 6,041 of 3.3m daily users were women looking for no-strings sex

In other changes he has curtailed users from contacting members where there are age gaps of 14 or more years. “There is no reason for a 50 year old man to contact 18-year-old women. The majority of messages sent outside those age ranges are all about hook-ups,” he wrote.

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/plenty-of-fish-dating-site-founder-pulls-intimate-encounters-option-to-ward-off-sleazy-men-8626107.html

hook-upは以前にもブログに登場しているのでリンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20101022/1287723033

「かぎ形に曲がったもの」が本義のhookですが、upと共起すると「<物>をかぎで引っ掛ける{留める}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と記載されていました。しかしながらも、文章全体を考慮に入れると「女性を引っ掛ける」と訳出できると思います。念のためCDOを当たってみると’to begin a romantic or sexual relationship with someone’と定義されています。(Shou-VR*)

a contested waters

先ほどの記事(tub-thumping - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)と同じ箇所ですが、勉強になった表現がありました。

Banyan: Seas of troubles | The Economist

Taiwan’s fishing fleet has a reputation as voracious, and in this incident the Philippines said its coastguard was acting against illegal fishing; it opened fire to disable the engine of a Taiwanese vessel after it tried to ram a Philippine cutter. Taiwanese officials said the dead man was unarmed, and his boat was riddled with bullet holes. The public, whipped up by a tub-thumping press, was outraged. The government demanded an apology, an inquiry and compensation and imposed tough sanctions, including a freeze on the hiring of Filipino workers and the recall of ambassadors. It has conducted a naval drill in the contested waters. Meanwhile, hackers from both countries mounted cyber attacks on the other’s official websites. The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came from an envoy appointed by President Benigno Aquino and seemed abject.

フィリピン人が台湾経済水域にて台湾人を射殺した件を踏まえ、台湾当局はいくつか政策を踏み出しました。

第一に、フィリピン労働者雇用の凍結

第二に、駐在大使の招集

第三に、海軍の訓練が行われた(ている)

ここで、赤字に注目します。conductされたのは、海軍の演習(a naval drill)ですが、場所はと言うと“in the contested waters”ということになります。

このthe contested watersは、「複数の国で領海権が主張されている海域」を指します。報道各社によって訳語が異なり「論争海域」「論争のある海域」もしくは具体的な海域の名前を使用するなど、様々な言い方があります。

さて、基本中の基本で英検2級レベルだとは思いますが、contestには「〜に異論を唱える」という意味があります(『リーダーズ英和辞典』)。LDOCEによると、フォーマルな言葉で“to say formally that you do not accept something or do not agree with it”とあり、一方OALDですとシンプルに“claim that is wrong or not proper; dispute”とあります。

次いでwatersは、waterが複数形になることで「海、水域、領海、近海」という意味になります(『リーダーズ英和辞典』ほか)。

これを踏まえると、「論争のある海域」という意味になります。個人的には、どちらも行ったことのある国で、それぞれに思い出があります。このように両国の仲に亀裂が入ってしまうのは残念でなりません。(Othello)

tub-thumping

a Sea of troubles - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からの続きです。少しだけ記事の内容に踏み込んで、英語表現を確認してみたいと思います。

Banyan: Seas of troubles | The Economist

Taiwan’s fishing fleet has a reputation as voracious, and in this incident the Philippines said its coastguard was acting against illegal fishing; it opened fire to disable the engine of a Taiwanese vessel after it tried to ram a Philippine cutter. Taiwanese officials said the dead man was unarmed, and his boat was riddled with bullet holes. The public, whipped up by a tub-thumping press, was outraged. The government demanded an apology, an inquiry and compensation and imposed tough sanctions, including a freeze on the hiring of Filipino workers and the recall of ambassadors. It has conducted a naval drill in the contested waters. Meanwhile, hackers from both countries mounted cyber attacks on the other’s official websites. The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came from an envoy appointed by President Benigno Aquino and seemed abject.

内容は確認して下さいですが、赤字のwhip upは以前に何度か採り上げられましたので、皆さんも御存知でしょう。ホイップクリームのwhipですが、「煽る」という意味です。

何に煽られたのかと言えば、次のa tub-thumping pressということになります。このtub-thumpingは、tub(たらい)をthump(ゴツンと叩く)という意味から成っており、「熱弁、第演説、おおげさな(鳴り物入りの)宣伝」という意味の口語です(『リーダーズ英和辞典』)。さらに、LDOCEですと“trying to persuade people about your opinion in a loud and forceful way”、またOALDですとtub-thumperのかたちで“public speaker with a loud, violent or ranting manner”とあり、どちらも後半の意味合いがカギであるようです。これを踏まえると「過激な報道に感化され、民衆は憤慨した」となるかと思います。(Othello)

Cf

whip up, tailgate party, kick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

whip up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

monger (- mongering) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the heartland

先ほどの記事から取り上げます。

Tornado damage in Moore, Okla.

At least 24 are dead and 237 injured after an enormous, 2-mile wide tornado with 200 mph winds blasted Moore, Oklahoma on May 20, 2013, leaving an unthinkable trail of devastation in its massive wake. The twister is the latest in a string of deadly storms to rip through America's heartland, destroying parts of Oklahoma, Kansas, Missouri and Iowa. See all the destruction and heartbreak ... Here, a destroyed neighborhood in Moore, Okla. is left in debris and rubble after a massive tornado hit on May 20, 2013

注目するのは、heartlandです。

調べたところ、意味は「(経済・政治などの)中心地域」です。

今回被害を受けたオクラホマ州をは合衆国経済を活発にしている州の一つです。

詳しく調べてみると「オクラホマ州天然ガス、石油および農業の生産高が高く、また航空機、エネルギー、通信およびバイオテクノロジー経済の基盤がある。国内でも最大級に経済成長率が高く、一人当たり収入成長率と、州総生産の成長率では国内トップクラスである。オクラホマシティ市とタルサ市が州経済の中心となり、両都市圏に州人口の60%近くが住んでいる。」とありました(ウィキペディア参照)。

まだがれきなどが残っているそうです。一刻も早く回復できるよう願いたいです。(Suagr)


Tornado damage in Moore, Okla. - Oklahoma tornado kills at least 24: Rash of tornadoes hit central plains - NY Daily News

英語教育...

一昨日,日本外国特派員協会FCCJ,最近はごぶさたしています...)で,講演を行ったゴルフの松山英樹選手の英語スピーチ(「日刊スポーツ」052013)。英語教育とか,大学教育のありようを考えさせられました。Haramii,どう思いますか。今後は世界に目を向けるそうですが,スピードラーニングでもはじめるのでしょうかね。(UG)

                                         f:id:A30:20130522060205p:image

rip through#2

daily news NYから取り上げます。

Tornado damage in Moore, Okla.

At least 24 are dead and 237 injured after an enormous, 2-mile wide tornado with 200 mph winds blasted Moore, Oklahoma on May 20, 2013, leaving an unthinkable trail of devastation in its massive wake. The twister is the latest in a string of deadly storms to rip through America's heartland, destroying parts of Oklahoma, Kansas, Missouri and Iowa. See all the destruction and heartbreak ... Here, a destroyed neighborhood in Moore, Okla. is left in debris and rubble after a massive tornado hit on May 20, 2013.

今回注目するのはrip throughです。以前にも取り上げられています。

rip through - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

意味は「(場所など)を荒々しく通過する、(爆弾などが)(場所を)吹き飛ばす」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

やぶるripと抜けるで荒々しく通過するになるのですね。

また以前にUG先生から教えていただいた、rip offに近い表現でtear offという表現があります。

その二つの違いは、日本語のちぎるとやぶるの違いと同じです。

びりびりちぎるか、一直線にやぶるかです。

このように、すこしことばが違うだけでニュアンスが変わってくるのでこれからも言葉には気を付けたいです。(Sugar)

http://www.nydailynews.com/news/tornadoes-wreak-havoc-central-plains-gallery-1.1349435

白金台の大学の学生へ

本日はいつもよりはやく8:45からはじめます。遅れないようにしてください。あと30分もしたら家を出ます。hecticな一日となります。ため息。(UG)

a Sea of troubles

The Economistの見出しから英語表現を拾います。記事では、台湾中華人民共和国の関係、および両国を発端とする周辺諸国との海洋領域問題を扱っています。

Banyan: Seas of troubles

Taiwan and China share the same maritime claims, but have very different interests

http://www.economist.com/news/asia/21578106-taiwan-and-china-share-same-maritime-claims-have-very-different-interests-seas-troubles

こちらの元ネタは、皆様もすぐにわかるでしょう。「アリマス、アリマセン、ソレハワカリマセン」で始まるHamletの第三独白の台詞からの引用です。この冒頭の箇所を使用する傾向が多い中、あえて使わないセンスを見習いたいです。Hamletの第三独白と言えば、ハムレット王子が先王の復習をするべきか止めるべきか苦悩の中いる時に発した独白です。

フォリオHamletの第三幕第一場の該当する箇所を見てみます。

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis Nobler in the mind to suffer

The Slings and Arrows of outrageous Fortune,

Or to take Arms against a Sea of troubles,

And by opposing end them . . .

(Act 3, scene 1)

The Economistは、ここの赤字を引用し、いくつかの意味合いで使っています。

  1. 文字通り、海洋領域の問題
  2. 海洋領域の問題が艱難の海ということ
  3. 領域(領土)や独立を主張するべきか、しないべきか、それが問題だ

揺れ動く台湾中華人民共和国の緊張の糸が、ハムレット王子の心境に重なり合っているところが興味深く思えます。台湾から見て日本がホーレイシオーなのかどうかはわかりませんが、日本やアメリカなども巻き込むこの状況は、まさにHamletの劇のようだとも思います。それとは反対にHamletのような悲劇ではなく、喜劇で終わって欲しいと切に願っています。(Othello)

PS Hamletの翻案ですと、やっぱりオリビエ主演のHamletが当時の精神分析の理論などを用いて崖の上で苦悩するハムレット王子が映し出される独白も面白いと思います。一方でブラナー主演のHamletの豪華さや鏡を使った第三独白の演出も大好きです。どちらも映像作品として非常に完成度が高く、とにかく面白いので、ゼミ生のみんなにもおすすめです。

オリビエ主演の『ハムレット』

ブラナー主演の『ハムレット』

bootlegger

アメリカで行われた最後の公開処刑の際に使われた絞首台が、古い納屋の中から見つかりました。

Gallows used to hang bootlegger who SMILED as he faced death at one of America's last public executions in 1928 are discovered in an old barn

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2325294/Gallows-used-hang-bootlegger-SMILED-faced-death-Americas-public-executions-1928-discovered-old-barn.html

今回はbootleggerに注目してみたいと思います。個人的にbootlegアメフトの用語として馴染みがあったにも関わらず、他の意味は知らなかったのですが、「密造酒」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という名詞での意味、「(酒など)を密造する」(ibid)という動詞での意味もあり、記事中ではbootleggerという形で「酒類密造[密輸]者」(英辞郎 on the WEB)という意味で用いられています。また、「密輸する」という意味の語源に関しても記述があり、「長靴の胴の中に隠して酒を密輸したことから」(ibid)と書かれていました。(Astroriver)

a strand of

アメリカの巨大竜巻による死者数が下方修正され、24人になりました。

Okla. death toll estimate revised; at least 24 dead

There was a strand of good news Tuesday: Authorities dramatically reduced the confirmed death toll after earlier reporting that at least 51 people had died.

http://www.usatoday.com/story/weather/2013/05/21/oklahoma-tornadoes/2344923/

今回は、a strand ofという表現に注目します。strandを調べてみると「こ(糸・縄・綱を作るためにより合わせる糸など);より糸[ひも];編んだ髪の毛」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味が定義されていますが、ここでは「(より糸のようにあるものを構成する)要素,成分;(話・物語などの)脈絡」(ibid)という意味で用いられています。

今回の竜巻に関する一連のニュースを一本の縄に例えるなら、ほとんどが悲しいニュースという紐ばかりで構成された縄ですが、"a strand of good news"たった一本の紐かもしれませんが、良いニュースが縄に加わりました。(Astroriver)

Rabbit Fire

今回は先日のゼミで先生がさりげなくおっしゃった”Rabbit Fire”という表現について扱いたいと思います。その時意味がわからなかったので、メモをしておきました。手持ちの辞書には記載がなかったので、ネットで調べてみると、Rabbit Fireとは「アメリカ合衆国の映画会社のワーナー・ブラザーズの短編アニメシリーズのルーニー・テューンズによる作品」で、『標的は誰だ』という邦題がつけられているとありました。(Wikipedia)この作品の内容は次の通りです。「エルマーはうさぎ刈りをしに森へやってきた。バッグスは「カモ狩り解禁だ」と言い、ダフィーは「ウサギ狩りだ」と言い合うが、途中で逆転し、ダフィーがエルマーに撃たれるハメになってしまう。」(ibid)

ウサギ狩り解禁なのかカモ狩り解禁なのか、という内容から、『標的は誰だ』という邦題になったのですね。(Jakie)

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Rabbit_Fire

http://www.youtube.com/watch?v=R6m1kMgRH0g

eat (away) at

ビルボードで現在1位を獲得しているマックルモア&ライアン・ルイスの"CAN'T HOLD US"の歌詞から表現を拾いたいと思います。

And I'm eating at the beat like you gave a little speed to a great white shark on shark week

eat atは手持ちの辞書には載っていませんでしたが、英辞郎 on the WEBにeat (away) atで「〜の部分を食いちぎる、〜を食いつぶす」「〔少しずつ〜を〕侵食する、減らす」「〔病気などが人の心を〕徐々にむしばむ」「〔罪悪感・負の感情などが〕(人)の中でくすぶる」と載っていました。eat awayは手持ちの辞書にも記載していました。「[自](1)どんどん食べる(2)[…を]侵食する(3)[人を]悩ませる[at] [他][人を]しかる」とあります。

英英も調べてみたところ、eat away atでYOUR DICTIONARYに"Destroy gradually, erode; also, worry one constantly."と載っていました。


"eating at"と"great white shark(ホホジロザメ)"をかけているのでしょうか。

shark weekはアメリカのサメのテレビ番組だそうです。(Wikipedia)


以前Astroriverさんが彼らの大ヒット曲の題名"Thrift Shop"について取り上げていたので、リンクさせていただきます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20130410/1365523275

マックルモアの歌詞は心に響きます。特に"SAME LOVE"はすごく考えさせられました。PVもオススメです。

いつか変われることを信じて…


彼らの歌う姿勢が、本当にかっこいいと思います。(Hatahata)

touch and go

先程と同じニュースの記事中から表現を拾います。

Following his brush with pneumonia in late 2011, Michael made a tearful appearance outside his London home after flying back into the country and said it had been "touch and go" whether he lived.

touch and goが気になりました。文字通り「ちょっと触れて離れること」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という語義もありますが、ここでは「不安定{危険な}状態」(ibid)という意味になります。CDOには’ describes a situation that is uncertain’と載っていました。

災難続きの同氏ですが段々と快方に向かっているということなので安心致しました。(Shou-VR*)

nasty

歌手のジョージ・マイケル氏が高速道路にて事故を起こしました。

'He was lucky he didn't die' - George Michael fell out of speeding car onto M1 motorway, according to eye witness

Describing his appearance she told the paper: "There was a nasty cut on his forehead and the back of his head. There was blood all down his face and on his teeth.

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/news/he-was-lucky-he-didnt-die--george-michael-fell-out-of-speeding-car-onto-m1-motorway-according-to-eye-witness-8625021.html

いくつか定義を有するnastyですが、文中では「<傷などが>ひどい」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。確認のため英英辞典も参照してみると damaging or harmful’ODOと記載されていました。(Shou-VR*)

blow A off

オクラホマ州で竜巻がおき、大きな被害を与えました。

Oklahoma Tornado: 20 Children Among at Least 51 Dead, 'Horrific' Damage

Authorities said Briarwood Elementary School in Moore received a "direct hit" from the storm and was also destroyed, with its roof and walls blown off.

http://abcnews.go.com/US/oklahoma-tornado-20-children-51-dead-horrific-damage/story?id=19219367

今回扱うのはblow A offという表現です。これは、「<風が><物を>吹き飛ばす〔払う〕」という意味です。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)また、吹き飛ばす以外にも、「<予定>を取りやめる」場合や「<異性を>振る」、「<授業を>さぼる」といった場合もこの表現を使って表すことができることをおさえておきたいと思います。(ibid)

被害に遭われた方のご冥福をお祈りします。(Jakie)

sweet

栃木県の小山で鮎釣りが解禁されました。sweetには「腕のいい,上手な」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があり,sweet artは「妙技」と解釈できます。また,記事にもあるように「鮎」は英語でsweetfishといい,見出しはそれを意識したものです。(Koyamamoto)

Sweet art of angling

Anglers enjoy fishing for ayu, or sweetfish, in the Omoigawa river in Oyama, Tochigi Prefecture, on Sunday, after the ayu fishing season opened on this river, the first in the Kanto region. According to the local Shimotsuga fishery cooperative, about 180,000 young ayu were released in the river in April and May. As water temperatures have been higher than in usual years, the ayu grew to 15-17 centimeters--larger than normal--and the catch was good, the cooperative said.

http://the-japan-news.com/news/article/0000241866

2013-05-21

monger (- mongering)

British Libraryでは、「プロパガンダ」の特集を展示するようです。記事を読んでいると、「こういう状態のこともプロパガンダになるんだな」と勉強になります。The Economistから。

Propaganda at the British Library: Read between the lines | The Economist

STATE propaganda is easy to spot. From leaflets dropped behind enemy lines to other bald appeals to flag and country, government attempts to sway public opinion often seem laughably obvious—at least in hindsight. Yet quite a lot of national pride-mongering is a bit more subtle—and more effective, and perhaps more troubling—than we like to admit. This at least is the claim of “Propaganda: Power and Persuasion”, a provocative new exhibition at the British Library in London.

(中略)

Methods of fear-mongering and intimidation, like those of reassurance, do not change much over time, Mr Cooke says. On view are the renowned Iraq playing cards distributed by the American military, which bore photographs of most-wanted Iraqis and featured Saddam Hussein as the ace of spades. The purpose of the cards was two-fold, he says: first as an aid to capture, and second to demonstrate power and control, “to say ‘we know who you are’.” The show also includes a notorious example of false propaganda: a front page of London’s Daily Express with the headline “Saddam Can Strike in 45 Minutes”. Based on deceptive government statements, the scare tactic helped propel Britain to war in 2003.

赤字pride-mongeringおよびfear-mongeringは、興味深い表現です。元は「〜を売る商人」という名詞、もしくは「売る、行商する」という他動詞のmongerですが(『リーダーズ英和辞典』)、LDOCEOALDにあるように接尾辞の意味で“someone who says unpleasant thing”のように「不快なこと」という意味合いがあります。でも、記事を見てみると、別にmongering(扇動する、広める)のは、「恐怖心」や「不安」はもちろんですが、「国家の誇り」でも良いのですね。

ただ、記事を読んでみると、「国家の誇りの先導の数々が―世間に浸透しやすく、もしかしたらやっかいで―少し捉えがたいのは、我々が思っている以上である」とあるように、必ずしもポジティブとは言い切れない書き方をしていることは、頭に入れておかなければならないと思います。やはり文脈が重要なのでしょう。

さて、-mongerを使った表現はいろいろあって、例えばpatriotism-mongeringという表現も、数は少ないですが、あるようです。他にもrumour-monger, gloom-monger, doom-monger, disease-monger, joy-mongerなどもあります。1つずつ説明することはできませんが、-mongerを使うことで「〜を広める(モノ、ヒト)」という表現を学びました。(Othello)

tween

Australiaでも、Facebookの年齢制限を無視したユーザーがたくさんいるようです。

Quarter of Australian children aged 8-12 are underage Facebook users

A survey has found a quarter of Australian children aged between eight and 12 use Facebook, despite the minimum age for a user being 13.

Tech company MacAfee surveyed 500 tweens - children aged between eight and 12 - and found more than two-thirds are on Facebook.

http://www.abc.net.au/news/2013-05-21/a-quarter-of-tweens-are-underage-facebook-users/4703510

今回取り上げたい表現は、tweenです。記事を読んでいれば意味を類推することができますが、tweenは「トウィーン(preteen)=10歳から12歳くらいまでの年齢の子ども」のことを指し、「8歳から14歳くらいまでの年齢の子ども」を含むこともあるようです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

念のためにThe Free Dictionaryを見てみますと、“A child between middle childhood and adolesence, usually between 8 and 12 years old”と定義されていました。つまり、10歳前後の子どものことを指すようで、その年齢は明確に定義されてはいないようです。

また、tweenは字面から想像できるように、teenとbetweenをかけあわせたものです。(Nat)

お知らせ

NHK英会話」でおなじみの遠山顕先生からのお知らせです。みんなで行こう!


UG様

ご無沙汰しております。遠山です。梅雨近づく中 近々行うことになりました「あなたに贈る歌と物語 3」のお知らせです

実力派ミュージシャンと琵琶語りのソロ、コラボ、総出演セリフ付き物語など、多様な形態で、「太陽」をテーマにしたコンサートを開催します。

梅雨の日々に、Ever onward! の舞台をお楽しみください。遠山は、「平家物語より那須の与一」その他、「貧乏神 in English」、「ばさま奮闘記」などにソロ、あるいは合奏語りで出演し、歌手の真似事なども致します。

6月8日(土)高円寺・座2(杉並区芸術会館)にて2回公演 15時と19時となります。ご多用中もしタイミングが合うようでしたらご連絡ください。

笑涙琵琶語り部

遠山顕

www.kentoyama.com

             f:id:A30:20130521130029j:image

rapport

 過去の記事でも触れられていますが、今回はrapportを取り上げたいと思います。

cf. 第3回くわな生き生き教研 感想記 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

My bishop for your rook - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問 My bishop for your rook回答(Temple) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

 rapportは「(良好な)関係,一致,調和;(人の)和;思いやり」と訳す事が出来ますが、以前UG先生が教育用語として講義で言及されていた様に、教育学心理学社会学などでは「人間関係,(特に実験者と被験者の間の)信頼できる感情的つながり」との意味があります(『ジーニアス英和大辞典,大修館』)。一般的に日本語ではラポールとカタカナで用いられていますね。

 なお、rapportには“in[(フランス語風) en] rapport with…”「…と和合(一致)して,…と気が合って」という成句があり(『リーダーズ英和辞典,研究社』)、語源を調べるとOxford Dictionary of Englishに「mid 17th cent.: French, from rapporter ‘bring back’」とありました。

 ちなみ、私がrapportに出会ったのは社会学の授業でparticipant observationについて学んだ時でした。participant observation とは「参与観察(法).調査者自身が,研究対象とする共同体の生活に参加して行う現地調査法」です(『リーダーズ・プラス』,研究社)。(Phantom)

弱形 to

Hatahataさんへ。2週間前に弱形のtoの発音の仕方についての質問がありましたが,大阪に向かう車中でたまたま,Air Supply(良いネーミングですね!)というバンドの"Making Love Out of Nothing At All"(すごいタイトル!)という曲を耳にしました。大ヒット曲のようですが,この歌の中にhow toやwhere toのパターンで弱形のtoがふんだんに盛り込まれていました。

まずは聞いてみんさいや。なお,Air SupplyOthelloがいた国のバンドでしょうか。アクセントがそれっぽい感じがしました。(ポップスには疎いUG)

modus operandi #2

Spamhausというスパム対策のブロックリストを直接ハックした容疑で逮捕された男の話題です。The Guardianから。

The man who ’nearly broke the internet’ | Technology | The Guardian

Kamphuis has yet to be tried, but Spanish police believe they know his modus operandi. "He brought together hackers from around the world to launch the attacks. It is obviously not all over yet, because the Dutch have been under attack again in recent days – presumably as revenge by his friends.

赤字のmodus operandiを扱います。こちらは、すでにUG先生がM.O.という略式にて扱っておられますので、意味は皆様御存知でしょう。modus operandiは、「(仕事の)やりかた、運用方法」さらには「(犯罪の)手口」という意味で使用されるラテン語です(『リーダーズ英和辞典』)。複数系はmodi operandiとなります。複数形の場合のmodiは、modusが-usで終わるので、-usを取って-iをくっつけます(逸見『ラテン語のはなし』大修館)。

興味深い表現なので、今回は、単語レベルで見てみることにします。まず、modusですが、第一義に“a measure, extent, quantity”とあります(Elementary Latin Dictionary)。さらに突っ込んで見ていくと“a way, manner, mode, method, fashion, style”という意味合いを見出すことができます(同上)。もうおわかりだと思いますが、英語のmodeの語源は、modusであることがわかります(『リーダーズ英和辞典』)。

一方、operandiです。こちらは一見して、英語のoperateに似ています。こちらは、研究社『羅和辞典』(1952年)によるとopera「労働、苦労、働き」という意味で載っています。さらにこの語源は、opusで「業、仕事、働き、活動」(同上)。ちなみに、英語ですと同じスペリングで「(作家・芸術家などの)作品、仕事」を指します(『リーダーズ英和辞典』)。ちなみにoperaは、oeuvreとしてフランス語になり、ちょっと遠回りして英語でも使われるようになりました。こちらの意味では「(一人の作家・芸術家などの)一生の仕事、全仕事、全作品;(一つの芸術作品)」となります。

ほかにもmodusを使った表現もありますので、調べてみると面白いかもしれません。(Othello)

C.f. M. O. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

追記

辞書を読んでいたら、oeuvreという単語に出会いました。operaは、後にフランス語としてoeuvreになり、ちょっと遠回りして英語でも使われるようになりました。こちらの意味では「(一人の作家・芸術家などの)一生の仕事、全仕事、全作品;(一つの芸術作品)」となります。

You can say that again.

以前UG先生から教えていただいた表現です。

You can say that again.で,意味は「いかにもその通りだ」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

これはYou said it.と同じニュアンスの表現です。強く同意しているときに使うそうです。

「もう一度言ってもいいよ」なので、「もう一度言ってもいい」=「もう一度聞きたいくらい、納得した、共感した」という誇張表現でしょうか。また、これには比喩的な用法もあります。皮肉で「はいはい、また同じミスをするだろうね。」のような意味で使われます。

なお,メールで打つ時,頭文字をとってycstaと表すときもあるそうです(Urban Dictionar)。(Sugar

QED

引き続きPirates of Caribbean-world end-からとりあげます。

Jack Sparrow: William, tell me somethin'. Have you come because you need my help to save a certain distressin' damsel?

Or... rather, damsel in distress? Either one...

Will Turner: No.

Jack Sparrow: Well, then you wouldn't be here, would you? So you can't be here!

Q.E.D. - you're not really here!

今回取り上げるのはQEDです。

これはラテン語でquod erat demonstrandumの略です。

意味は「以上を持って証明を結論とする」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

もともと哲学数学の時に使われたそうです。また、これはギリシャ語から来ています。

現代まで意味と形をほとんど変えずに残っていたとは。

言葉のすごさを実感しました。(Sugar

Fire in the hole

引き続きPirates of Caribbean-world end-から取り上げます。

"fire in the hole!!!"敵船から爆撃を受けていた時、ある船員が叫んだ言葉です。

手持ちの辞書には載っていませんでしたが、ネット辞書には

”This is used as a warning when a planned explosion is about to happen.”とありました。Fire in the hole! - Idiom Definition - UsingEnglish.com

また語源を調べると、もともとは採掘する人たちが仲間に爆発物を仕掛けた合図のために使っていた表現だそうです。また初期のころの大砲は作りが不安定で、砲弾が敵まで行くか、大砲が爆発するかのどちらかだったようです。その時にも、危険を知らすために叫んでいたそうです。Fire in the hole - Wikipedia, the free encyclopedia

また、Urabn Dictionaryで調べてみると「地毛が赤毛の人」といういみでも使われるそうです。(Suagr)

rock#2

以前の記事からフォローアップします。

Angelina Jolie, Brad Pitt may be closer to tying the knot after double mastectomy

The Hollywood heavyweight revealed in an op-ed Tuesday that she underwent a preventive double mastectomy because of a fault gene that may have caused her mother's fatal ovarian cancer.

Jolie said Pitt has been her rock, staying at her side through countless medical procedures she has confronted since the surgery in February.

“I am fortunate to have a partner, Brad Pitt, who is so loving and supportive,” Jolie, 37, wrote in a moving op-ed she published in Tuesday’s New York Times.

“We managed to find moments to laugh together. We knew this was the right thing to do for our family and that it would bring us closer. And it has.”

以前、同じゼミ生も取り上げていました。rock - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

今回は別の意味で取り上げたいと思います。

意味は「堅固な支え、よりどころ」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

日本でも男はドンと構えろといいますが、やはりどの国でも男はしかっりしていて頼られるような人にならなくてはならないのですね。(Sugar



http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/pitt-jolie-absolutely-heroic-article-1.1343623

meet the eye

Pirates of Caribbean-world end-から取り上げます。

Sao Feng gave Elizabeth a long hard look. "Elizabeth Swann, there is more to you than meets the eye isn't there? And the eye does not go wanting." Rob thought Will was going to snap the wooden spar holding him back in two and strangle Sao Feng. He glared at the pirate lord. "But I cannot help but notice," Sao Feng continued. "You have failed to answer my question. What is it you seek in Davy Jones' Locker?"

The Great Disney Adventure III:Heroes and Villains Chapter 35: Who’s He With?, a disney fanfic | FanFiction

ここで取り上げるのは、meet one's eyeです。

意味は「人の目にとまる、人の目をまっすぐ見る」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

catches one's attentionと近い表現でしょうか。

また、数あるeyeのイディオムの中で面白いのがあったのでこちらも取り上げたいです。

easy on the eyeで「見て快い、美人の」です。

これは日常の会話でも美女やイケメンを見たときに使われる、「目の保養になるね」と同じニュアンスでしょうか。(Sugar)

songbird

ビヨンセの第二子妊娠の噂、どうやら本当なのかもしれません。

Beyoncé Pregnant! Singer Expecting Baby No. 2 With Jay-Z, Sources Confirm

The news follows rampant speculation that the "Countdown" songbird was pregnant, even as the couple remained tight-lipped about their ever-growing family.

http://www.eonline.com/news/418692/beyonce-pregnant-singer-expecting-baby-no-2-with-jay-z-sources-confirm

今回は、songbirdに注目してみたいと思います。見ての通り、「鳴き鳥(主にスズメ目);きれいに鳴く鳥」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味があるそうですが、ここでは「歌姫,女性歌手」(ibid)という意味で用いられています。きれいに鳴く鳥の姿から、何となく連想できる意味だと思います。念のため、英英でも調べてみましたが、"a female singer"(Merriam-Webster Dictionary)と書かれているのみでした。(Astroriver)

mosh pit

Taylor Swift Dominates Billboard Music Awards With 8 Wins

Swift found out she won the top Billboard 200 album category when fans in the mosh pit held up smartphones that spelled out the album title in big letters. She said, "I'm really happy about this" and went on to thank her fans for the "magical" award.

http://gma.yahoo.com/blogs/abc-blogs/taylor-swift-dominates-billboard-music-awards-8-wins-065337217.html

今回扱うのはmosh pitという表現です。moshには「《俗》ロックに合わせ激しく踊る」という意味があります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)ここで使われているようにmosh pitでは、「《俗》モッシュピット⦅ロックコンサートで客が熱狂的に踊るステージのすぐ前の場所⦆」という意味になります。(ibid)

英英で調べてみると、次のように定義されていました。"(informal) an area at a rock-music concert, usually in front of the stage, where members of the audience dance in a frantic and violent manner"(Collins

また、語源についてはWikitionaryに"MOSH was a user defined channel for mobile content initiated by Nokia. The name "MOSH" comes from "Mobilize and Share"."との記載がありました。

すでにカタカナ語として入ってきているのかもしれませんが、知らなかったのでおさえておきたいと思います。(Jakie)

hands-on #2

物創りの過程が描かれています。

Watch: Rich Brilliant Willing Talk About Their Hands-On Design Process

THE TRIO BEHIND THE BROOKLYN-BASED DESIGN-AND-MANUFACTURING STUDIO TALK SHOP AND SHARE THEIR APPROACH TO MAKING.

http://www.fastcodesign.com/1672610/watch-rich-brilliant-willing-talk-about-their-hands-on-design-process#1

過去に[英語の落ち穂拾い]hands-on-expertise としてブログに登場しているhands-onですが、ここでは「現場での、実地の」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。Collins English Dictionaryで調べてみると’involving practical experience of equipment, etc’と定義されていました。

クリエイターの方も仰っていましたが作詞作業のようにアイデアは突然降ってくるものなのですね。(Shou-VR*)

dog♯3

中国インドが経済発展のため、両国間の領土問題の解決策を共に模索していくようです。

Premier Li Keqiang's visit: India and China in border row pledge

Visiting Chinese Premier Li Keqiang has said India and China must "improve mechanisms" to settle a long-running border dispute, pledging his commitment to "peace and tranquility".

<中略>

The dispute over the territory in the Ladakh region has dogged the two countries since the 1950s.

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-22592770

dogはすでに先輩が取り上げておられます。動詞 dog http://d.hatena.ne.jp/A30/20100513/1273702850 形容詞 dogged http://d.hatena.ne.jp/A30/20100506/1273149832

英辞郎 on the WEBを見てみると、「〈俗〉〜を尾行する、〜のあとをつける」「〈俗〉〜にたかる、悪さをする」「〈俗〉侮辱する、批判する、悩ませる」「〈俗〉〜に怠ける」「〈俗〉無視する」色々な意味が載っています。手持ちの辞書には「尾行する」の他に「<不幸・けがなどが><人>につきまとう」とあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)LDOCEには"if a problem or bad luck dogs you, it causes trouble for a long time""to follow close behind someone"と載っていました。よって「ラダック地域における領土問題1950年代も前からもの長い間、両国を悩ませてきた」となりそうです。(Hatahata)

2013-05-20

gimmick

テイラーのパフォーマンスの演出がとても良かったです。

Taylor Swift dominates Billboard Music Awards

Another day, another domination for Taylor Swift: She was the red hot winner at the Billboard Music Awards.

Swift won eight awards, including top artist and top Billboard 200 album for "Red." She told the crowd: "You are the longest and best relationship I ever had."

Justin Bieber had three wins. When accepting the milestone award, he alluded to the tumultuous weeks he's had in the public eye. He told the crowd, "I'm 19 years old I think I'm doing a pretty good job ... This is not gimmick."

http://www.cbsnews.com/8301-207_162-57585234/taylor-swift-dominates-billboard-music-awards/

gimmickは「(手品・製品などの)巧妙な新案装置[仕掛け]」の他に「(計画達成・宣伝のための)策略、新機軸;企画、工夫」という意味も持ちます。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

LDOCEにも"a trick or something unusual that you do to make people notice someone or something - used to show disapproval "と載っています。

やはりアメリカの授賞式は見ていて盛り上がります。

このところ散々なジャスティンですが、受賞できて良かったですね。(ブーイングが少し可哀そうでしたが…。)(Hatahata)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130408/1365430497

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101007/1286404406

Mr. and Mrs. Watanabe

見出しに注目してください。"Mrs. Watanabe"は別名"Kimono Trader"と呼ばれる「個人の小口外国為替証拠金取引FX投資家」のことでしたね。これは海外でも比較的よく知られる代表的な日本人名(Tanabeではないのが残念!)を使ったThe Economistが命名したものと考えられますが,ここの記事では奥さんだけではなく,だんなさん(Mr. Watanabe)も加わっているのです。さてはて,このフレーズもよく知られるようになるのでしょうか。ちなみにワタナベ夫妻が実際のクルーズに出かけるわけではありません。記事をごらんください。(UG)

Mr. and Mrs. Watanabe Take An Aussie-Dollar ‘Dream Cruise’

As the Bank of Japan floods the country with easy money, Mr. and Mrs. Watanabe are taking an Aussie-dollar dream cruise.

The proverbial Japanese couple aren’t boarding a luxury cruise ship, though. They’re piling onto another boat: Japan’s first Australian dollar-denominated life insurance product–the Dream Cruise–offered by Mitsui Life Insurance Co., one of the country’s largest life insurers.

The new product was prompted by Japan’s rock-bottom interest rates, said Naoyuki Yamazaki, general manager of Mitsui Life’s profits center and product department. “With yen-denominated products, we can only offer our customers an assumed interest rate of somewhere between 1% and 1.5%,” he said.

The Dream Cruise offers much sunnier prospects. Buyers of the basic package pay 165.60 Australian dollars (US$164) a month, which Mitsui Life manages in Australian assets. The company currently guarantees a 3.2% interest rate, which is adjusted automatically every 15 years, based on the prevailing rate on 10-year Australian government bonds, with a minimum 2.5%.

Mitsui Life began offering the Dream Cruise on April 1. Mr. Yamazaki wouldn’t reveal sales figures but did say they’ve topped forecasts. “Since it’s a new product, we thought we’d see a gradual increase in sales, but the increase has been pretty steep,” he said.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2013/05/17/mr-and-mrs-watanabe-take-an-aussie-dollar-dream-cruise/

日本英語教育史学会に参加して

週末は、大阪藤井寺にある四天王寺大学藤井寺駅前サテライトで開催された第49回日本英語教育史学会 全国大会に参加してきました。実行委員に名前を連ねていたもののそれは名ばかりで、実行委員長のH先生と事務局の方々がすべての業務をこなされ、大会を成功裡に導いていただきました。心よりお礼を申し上げます。

英語教育の歴史を研究する人は少なくなっていますが、今回は初日に若手の研究者がそれぞれがやっておられる隣接諸科学(教育学社会学、言語人類学)の観点から英語教育の歴史に斬り込むという新鮮なアプローチを紹介され、新風を吹き込まれた思いで大阪をあとにすることができました。これからもどしどし若手をリクルートし、学会を盛り上げていきたいと思います。

わたしも昨年の国内研修での研究の一部を発表をしましたが、肝心のプレゼンでは調子が乗らずにあまり良い出来ではありませんでした。こちらは反省です。(UG)


        f:id:A30:20130520111733p:image

                     シンポジウムから。

        f:id:A30:20130520111826p:image

                     まさに駅前サテライト近鉄です。

        f:id:A30:20130520111912p:image

                     藤井寺駅前南口。

        f:id:A30:20130520112026p:image

                     サテライト藤井寺球場跡地。

                     歴史を示す「野球小僧?」

nab/lump sum♯2

アメリカ宝くじ「パワーボール」で約5億9000万ドルの当たりくじがフロリダ州で販売されていたようです。

Florida city abuzz: Who among us won Powerball jackpot?

Even if you didn't nab that grand prize, players should check their tickets to see if they won one of the lesser prizes, which could be as high as $2 million.

<中略>

The winner can claim a lump sum of more than $370 million.

http://www.usatoday.com/story/news/nation/2013/05/19/powerball-numbers-jackpot-florida/2323733/

nabは「<人>を〔…のかどで〕逮捕する、ひっつかまえる」「<物>を(人より先に)ひっつかむ、ひったくる」といった意味の動詞です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)LDOCEにも"to catch orarrest someone who is doing something wrong""to get something or someone quickly, especially before anyone else can get them"と載っています。英辞郎 on the WEBには名詞で「《野球》走者をアウトにすること」とも載っていました。

また、lump sumは以前にも先輩が取り上げています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120725/1343228253

lumpは「塊、こぶ、角砂糖、しこり」「集合体、たくさん」といった意味で(英辞郎 on the WEB)、lump sumで「〔代金などの〕一括払い(金)額」となります。(ibid)

一体誰がこのあたりくじをひいたんでしょうか。一気に億万長者になれますね!(Hatahata)

cuddle up

救助された子猫たちの寄り添う姿が記事に載っていました。

Rescued Kittens Cuddle Up

Kittens Marple and Kojak cuddle up after being rescued from Parc Prison in Bridgend, South Wales. They are two of the six kittens born in a van parked inside high security prison. Sue Dobbs, manager of Cats Protection in Bridgend said, "It's the first time we've rescued a cat from inside the walls of a well-guarded prison." (Sue Dobbs)

http://abcnews.go.com/Technology/AmazingAnimals/slideshow/baby-animals-3351912

今回扱うのはcuddle upという表現です。cuddleには「(愛情を込めて)《…を》抱きしめる」という意味がありますが、cuddle upというPVで、「寄り添う」という意味になります(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)。英英には次のように定義されていました。”cuddle: to hold someone or something close in your arms to show love or affection” ”cuddle up: to sit or lie very close to someone or something” (Oxford Advanced American Dictionary)

寄り添う子猫たちの姿にはいやされます。(Jakie)

test the water

Lawyers get involved and Ryota insists that he should raise the offspring of his own bloodline instead of the sweet-natured but directionless Keita, who only knows him as a father.

In one heartbreaking scene, Ryota hectors Keita to give up piano-playing “because you’re not very good at it, are you?”

The couples go through months of testing the waters, staging sleepovers and outings to prepare to take permanent custody of their “own” sons.

As the nature-versus-nurture debate unfolds, Ryota sees Keita as a stranger and fixates on the other boy for glimpses of his own biological traits.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/koreedas-switched-at-birth-film-moves-cannes-audience

先ほどkoyamamoto先輩が記事にしていましたが、同じ記事から気になった表現を取り上げます。

この表現は以前も先輩方も取り上げられていますが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100701/1277970841http://d.hatena.ne.jp/A30/20100618/1276809462)今回取り上げる表現はtest the waterです。辞書で調べてみますと、「成り行きをみる、様子をみる」という意味がありました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ネットで調べてみると、水の温度が熱いか冷たいかを調べてみるというところからきている表現のようでした。

さらに、nature-versus-nurtureという表現ですが、ジーニアスにはNature or nurture?で「生まれか育ちか、素質か環境か」という形で載っていました。これも個人的におもしろい表現でしたので、インプットしておきたいと思います。

この作品は、カンヌ国際映画祭で上映後観客が総立ち、10分近く拍手が鳴りやまなかったそうです。今年の10月に公開予定なので、私も観ようと思います!(Haramii)

2013-05-19

hector

フランスで開催中の第66回カンヌ国際映画祭で日本からコンペティション部門に出品されている是枝裕和監督「そして父になる」の公式上映が行われ,大喝采を浴びました。

Japan film makes splash at Cannes

CANNES, FRANCE – Audiences at the Cannes Film Festival hailed a “moving” Japanese drama Saturday about two families who fall victim to a baby swap.

… In one heartbreaking scene, Ryota hectors Keita to give up piano playing “because you’re not very good at it, are you?”

The couples go through months of testing the waters, staging sleepovers and outings to prepare to take permanent custody of their “own” sons.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/19/national/japan-film-makes-splash-at-cannes/#.UZjQ0eDxpQI

hectorはギリシア神話の「ヘクトル」に由来する表現。この人物は「から威張りする人物として描かれたことから」,そこから転じて動詞で「〈人を〉どなりつける,いじめる」という意味があります(『新英和中辞典』研究社)。今回も「ピアノを諦めるようにきつく言う(どなる)」と解釈できます。(Koyamamoto)

angle

ファッションデザイナージョン・ガリアーノ氏がTVに出るかもしれません。

John Galliano set for TV interview?

Former Dior designer John Galliano is reportedly hoping for a tell-all TV interview with a prominent US talk show.

Another week, another Galliano rumour. This time it is reported that the former Dior designer is angling for a tell-all TV interview with Charlie Rose, the famed US presenter who has previously interviewed Tom Ford, Marc Jacobs and numerous high-profile actors and politicians.

http://fashion.telegraph.co.uk/columns/bibby-sowray/TMG10063589/John-Galliano-set-for-TV-interview.html

angleが気になりました。このangleは「((略式)){・・・を}欲しいとほのめかす、(小細工して)得ようとする{for}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味を持ちます。ODOで調べてみると’ seek something desired by indirectly prompting someone to offer it’と定義されており、さらにLDOCEを当たってみると’ to try to get something you want without asking directly for it’と記載されていました。意訳になっていまいますが、ここでは「テレビに出演したい」と訳出できると思います。

あくまでも噂なので実際のところ判然としませんが、デザインに興味がある者としては是非とも聴きたいところです。(Shou-VR*)

bask

先日Astroviver君もデイヴィッド・ベッカム選手についての記事をブログに書いていましたが、それとは別の記事になります。

David Beckham says tearful goodbye at Parc des Princes before heading into retirement

David Beckham, skipper for the night, bade a tearful Parisian farewell on Saturday as the former England star made his final appearance at the Parc des Princes for Ligue 1 champions Paris Saint Germain before heading into retirement.

Coach Carlo Ancelotti made the 38-year-old captain for the night and Beckham duly basked in the applause as the capital club coasted to a 3-1 win over relegated Brest capped with two goals from Zlatan Ibrahimovic

http://www.telegraph.co.uk/sport/football/players/david-beckham/10066590/David-Beckham-says-tearful-goodbye-at-Parc-des-Princes-before-heading-into-retirement.html

baskを取り上げます。ここでは「<人が>{恩恵などに}ひたる、浴する{in}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。LDOCEを参照してみると第3語義に’ to enjoy the approval or attention that you are getting from other people’と載っていました。

観客もstanding ovationで称えたとのことで、とても絵になる写真ですね。引退が惜しまれます。(Shou-VR*)

THUD,the bridge of the nose,ducking

 先日のブログ(共学(co-learning)体験記:Phantom篇 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)で取り上げた、『英語青年(2007年4月号,研究社)』の英文解釈練習の課題文から英語表現を拾います。出典はJames Kelman(cf. James Kelman - Wikipedia, the free encyclopedia)のshort-shortです。

THE SMALL BIRD AND THE YOUNG PERSON

―as for example were a Small Bird to thud into your face. Consider the following: a Young Person is chancing to stroll upon an island somewhere in the Firth of Clyde. THUD. A Small Bird crashed onto the bridge of the nose of the young person. The day has been fine, a mid-afternoon with an Autumnal sun warm enough to enable the coat to be discarded should the breeze die. Now, the idea of ducking to avoid the collision will never have occurred to the Young Person for quite often you will come to find that birds do fly on courses indicative of just such a collision. At the last possible moment, however, they will dip a wing sufficiently to swerve off. Not this time! While the Young Person is staggering the Small bird will drop to the ground and lie still<its feathers stiffly spread. Having covered face with hands the Young Person will, in time, withdraw the hands for an examination of the person. But effects to the body will almost certainly be minimal; a little blood, the slight cut, a possible temporary swelling. And nothing else, apart from the stunned Bird. While the view hereabouts will be extensive the Young Person can see nobody in sight. After a moment the spread feathers begin fluttering; soon the Small Bird starts rising in helicoptereal fashion. Staring at it with furrowed brow the Young Person will turn suddenly and yell, before dashing headlong in the direction of the shingle shoreline.

 ―James Kelman, ‘The small bird and the young person’

 最初の赤字THUDは試訳に「バサッ」とあり、日本語の擬声音「ドタン,ドスン,ドシン,バサッ,ドサッ」などに相当します(『ジーニアス英和大辞典』,大修館)。ちなみにthudの語源を調べると「初12c以前;古英語thyddan(打つ)」とありました(ibid)。次のthe bridge of the noseは試訳に「鼻梁」とあり、『ルミナス英和辞典(第2版,研究社)』では「鼻柱」とされていましたが、鼻梁と鼻柱は同義です。顔の部位や表情にまつわる英語表現は多彩で興味深いですね。最後のduckingは試訳に「首をすくめて」とあり、『ジーニアス英和大辞典』では「ひょいと頭を下げる(体をかがめる)こと;(ボクシング)ダッキング」とされていました。

 short-shortとは「きわめて短い小説でショッキングなあるいは意外な効果を意図したもの」(ibid)ですが、この課題はまさにその通りで非常に面白い文章でした。(Phantom)

cf.duck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pie-in-the-sky

Googleが画期的なメガネを開発しました。

Google Glass: What You Can and Can't Do With Google's Wearable Computer

What can't you do with them?

Of course, there are a number of things you can't yet do with Glass. Sure, you can't do a lot of pie-in-the-sky things -- like look into the future -- but there are some things I expected them to do that they simply can't.

http://abcnews.go.com/Technology/google-glass-googles-wearable-gadget/story?id=19091948&page=2

ここで気になったのはpie-in-the-skyという表現です。この表現は以前Othello先輩が取り上げられておられましたが、(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110829/1314575835)復習と共に、今回はその語源についても触れてみたいと思います。

まず、pie-in-the-skyは「《くだけて》夢物語希望的観測《良さそうだが実現不可能なこと》」という意味です。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)どうしてこのような表現ができたのか気になったので調べてみると、Wikitionaryに次のような記載がありました。

1911, phrase originally in reference to the promises of religion taken from a song written by Joe Hill, "The Preacher and the Slave", a parody of the Salvation Army hymn "In the Sweet By and By". Hill was associated with the Industrial Workers of the World (commonly known as the Wobblies), who organized migrant laborers. When the workers returned to the cities, they faced the Salvation Army.

 You will eat, bye and bye,

 In that glorious land above the sky;

 Work and pray, live on hay,

 You'll get pie in the sky when you die

つまり、この表現はJoe Hillの歌からきているのですね。

このメガネでメールを読んだり打ったり、道を調べたりもできるそうです。テクノロジーの発達はすごいです。(Jakie)

water cooler talk

アメリカ宝くじ、パワーボールのジャックポットが高額になっており、当選する確率は1億7500万分の1だそうですが注目を集めている様です。

Mega Millions jackpot won; Powerball at $600M

"This is beyond water cooler talk,'' says Iowa Lottery spokeswoman Mary Neubauer. "Everyone wants a shot at it. When jackpots get to this level, we see sales three to four times normal. The universe of players expands to occasional players and a lot of first-timers jumping in."

http://www.usatoday.com/story/news/nation/2013/05/18/powerball-mega-millions-lottery/2265743/

今回は、water cooler talkという表現に注目したいと思います。water coolerといえば、「(飲料水用の)冷水器」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味になりますが、この他にも、「(会社内の)社交場」(ibid)という意味があるそうで、記事中ではwater cooler talk「〈俗〉うわさ話、おしゃべり」(英辞郎 on the WEB)という意味で用いられています。また、water cooler gossip「(冷水器の周りでの)うわさ話,井戸端会議」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という表現もあるようです。

凄まじい高額当選金、一体誰が引き当てるのでしょうか。(Astroriver)

2013-05-18

be out of the bottle (let the genie out of the botlle)

The Independentの見出しから表現を扱います。

Not quite the real thing: Coca-Cola's 'secret formula' is out of the bottle - but can the famous flavour be recreated at home?

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/not-quite-the-real-thing-cocacolas-secret-formula-is-out-of-the-bottle--but-can-the-famous-flavour-be-recreated-at-home-8621636.html

赤字のbe out of the bottleとは「取り返しのつかないことの状況」を指します(『ジーニアス英和辞典』)。もともとはlet the genie out of the bottleという「(人が)取り返しのつかないことをしてしまう」という表現で、その結果をbe out of the bottleと言います。ここで扱われるgenieとは『アラジン』のジーニーを指します。

他にもput the genie back in the bottle「(一度起こった好ましくない)変化を元に戻す」という表現もあります(『オーレックス英和辞典』)。

これを踏まえるとこの見出しは、コカ・コーラも上層部の数人しか知らないと言われる、コカ・コーラの製造法が「ボトルから世に出てしまった」という意味と「秘密が露呈する」つまり「取り返しがつかないことが漏れる」という意味がかけて使われています。(Othello)

nature calls (call of nature)

ボストンの美術館の話題です。見出しは直接関係ありませんが、トイレに行くときの表現をもじったものです(『リーダーズ英和辞典』ほか)。まさしく「自然が呼んでいる」ような絵画が展覧されるようです。(Othello)

Nature calls at the Museum Of Bad Art: Latest exhibition will feature images of wildlife - realistic, imaginary (and often unidentifiable)

The museum, which has branches in Dedham, Brookline and Somerville, each on the outskirts of Boston, and will host a special exhibit spotlighting works from the collection featuring wildlife, realistic and imaginary.

With more than 600 pieces in its permanent collection MOBA has quite the back catalogue and prides itself on being "the finest bad art establishment in the world".

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/art/features/nature-calls-at-the-museum-of-bad-art-latest-exhibition-will-feature-images-of-wildlife--realistic-imaginary-and-often-unidentifiable-8621064.html

at odds #2

先日アメリカ人がスパイ活動の容疑で拘束されましたが、また新たな動きがありました。

Russia reveals identity of CIA Moscow chief following Ryan Fogle's expulsion

Federal Security Service spokesman breaches protocol as he accuses US agency of crossing 'red line' in its recruitment efforts

The spy scandal unfolds as the US and Russia have sought to boost co-operation between their respective security services over the investigation of the Boston Marathon bombing. Yet the two countries remain at odds over Syria.

http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/17/russia-reveal-identity-cia-moscow-chief

at oddsを取り上げます。oddsの意味は以前先輩が解説されていた記事があるので、詳しい買い解説は割愛させて頂きますが、http://d.hatena.ne.jp/A30/20130105/1357323299 at oddsで「((正式))(人が){・・・と/・・・のことで}争って{不和で}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。またODOには’ in conflict or at variance’と載っていました。

目には目を歯には歯のような同害報復ロシア側は避けて欲しいです。(Shou-VR*)

demise

EUがレストランのテーブルに置くオリーブオイルを入れる容器等の統一をする見込みです。

EU to ban olive oil jugs from restaurants

The European Union is to ban olive oil jugs and dipping bowls from restaurant tables in a move described by one of Britain's top cooks as authoritarian and damaging to artisanal food makers.

Mr Clark attacked the regulation as one that would kill off artisan producers and accelerate the demise in Europe of traditional ways of making and serving food, in favour of large industrial producers. "It is very upsetting. Haven't they already done enough damage to artisan products?," he said.

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/eu/10064787/EU-to-ban-olive-oil-jugs-from-restaurants.html

demiseを取り上げます。文中では「((正式))(存在・活動などの)消滅、終結、終焉」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。英英辞典で調べてみても'the end or failure of an enterprise or institution'ODOと記載されていました。

指定された容器等を使わなければいけないとは…とんでもない規定ができたものです。(Shou-VR*)

coin #3

先ほどと同じ記事から、もうひとつ表現を拾います。

Up to now, such slackers were identified as NEETs (an acronym meaning not in education, employment or training). But now, according to professor of labor economics Yuji Genda at the University of Tokyo, a new more specific term has been coined for them: SNEP (pronounced “suneppu”)—which is an acronym for solitary, non-employed person—but which also has roots in the Japanese expression “oya no sune wo kajiru” (to gnaw on a parent’s shins, i.e., to be dependent). The new term has caught on to describe unemployed people between the ages of 20 through 59 who are not in education; are single; and who have few relationships outside of their own family members.

この表現も以前先輩が取り上げられていますが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100920/1284989688http://d.hatena.ne.jp/A30/20101207/1291714765)今回取り上げる表現はcoinです。名詞の「硬貨」としての意味がよく知られているcoinですが、今回は動詞で使われています。「(硬貨)を鋳造する」という意味もありますが、「(新語・うそなど)を造り出す」という意味もあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)今回は、もっと具体的な言葉でニートを表すということなので、後者の意味になりますね。

最近よく、40歳や50歳でまだ親のすねをかじっている人が多いというのを耳にします。良いことか悪いことかはその人の価値観だと思いますが、私はそうならないように、今出来る限りの努力をしていかないといけないと実感しています。(Haramii)

give the boot

Parents advised to give the boot to their sponging adult kids

Mr A, a 59-year-old employee at a trading firm, resides in Saitama Prefecture. He’s the not-so-proud father of three sons, the eldest in his 30s and two others in their 20s. His three progeny neither hold jobs, nor do they have romantic interests. While their mom goes out each day to work at a hospital office, the three say home and pursue non-remunerative activities.

http://www.japantoday.com/category/kuchikomi/view/parents-advised-to-give-the-boot-to-their-sponging-adult-kids

以前先輩も取り上げられていますが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110601/1306939203http://d.hatena.ne.jp/A30/20110706/1309954471)、今回取り上げる表現は、見出しのgive the bootです。「長靴」のbootには、「くび切り」、「解雇」という意味があり、get[be given] the bootで「解雇される、退学させられる、(恋人に)嫌われる」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

今回は「解雇される」の意味で使われています。(Haramii)

on the pricey side

世界中の優れたアイスクリーム屋さんが紹介されていました。

Photos: Best ice cream parlors in the world

Nice, France: If you want wild flavors, you’ll find them at Fenocchio, a family-owned parlor scooping up scrumptiousness since 1966. While the scoops are on the pricey side, loyal customers will tell you the cones are worth it. Salted caramel and pistachio ice cream are favorites, though if you're looking for something adventurous, go for the cactus or tomato-basil sorbets.

http://www.usatoday.com/picture-gallery/travel/destinations/2013/05/17/photos-best-ice-cream-parlors-in-the-world/2194009/

今回は、記事中(一番左の写真に添えられたキャプション)のare on the pricey sideという表現に注目してみたいと思います。ここでのonは所属の意味を表す「〈集団・組織〉に所属して,…の一員で」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味で、過去にもブログで紹介されているcf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20111209/1323434477 be on A's side「A〈人〉の味方である」(ibid)という形の表現で、I'm on your side「私はあなたの味方です。」(英辞郎 on the WEB)という表現が身近で一般的だと思います。

しかし、記事中ではon the pricey sideという形で、「《be 〜》〔商品などが〕高価格帯にある、値段が高い方だ」(英辞郎 on the WEB)という形で用いられています。「値段が高い方に属する」という様なニュアンスでしょうか。

単純にexpensiveなどと言ってしまうのは簡単ですが、この様な表現も是非覚えておきたいと思いました。(Astroriver)

weighty/powerhouses♯2

ゾーイ・サルダナが自身の体重を雑誌「Allure」で公開しました。

Zoe Saldana responds to weight-y controversy

Not everyone would be OK with their body weight being displayed on the cover of a national magazine, but Zoe Saldana doesn't mind.

The 34-year-old covers the June issue of Allure magazine, which not only reveals a little skin but also the star's weight with the headline: "115 pounds of Grit and Heartache."

<中略>

"There’s been some talk around the blogosphere about the cover line for our story about Zoë Saldana," the magazine said. "The girl is a powerhouse. And we were so impressed by what a tough, confident woman Saldana is (on-screen, in her action-movie roles, and off) that we wanted to capture that."

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/16/zoe-saldana-responds-to-weight-y-controversy/?hpt=en_mid

weightyは「〔物がかなり〕重い、重量がある」「〔責任などが〕重い、重荷となる」「〔物事が〕重大な、深刻な」「〔雰囲気などが〕重苦しい、厳粛な」という意味を持ちますが、今回は「〔人や議論などが〕有力な、影響力ある、説得力ある」(英辞郎 on the WEB)の意味で使われています。この記事でweight-yとなっているのは、「体重の」weightとかけているからですね。

また、powerhouseですが、これは以前に先輩が取り上げられております。http://d.hatena.ne.jp/A30/20100812/1281620767

もう一度確認のために取り上げますが、powerhouseは「発電所」の他に、「強大な国[組織];精力[活動]家;最強チーム;[比喩的に]原動力」といった意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)LDOCEにも"1 an organization or place where there is a lot of activity or where a lot of things are produced ""2 someone who is very strong or has a lot of energy"と載っています。

女優が自身の体重を公開するのはめずらしいですよね。その話題になっているゾーイの体重ですが、115ポンドだそうです。彼女の身長が170cmなので、かなり細身です。(Hatahata)

let one's hair down

先程と同じ記事から、英語表現を取り上げたいと思います。

At the izakaya, the members drank, chatted and even showed off their impersonation skills. The conversation ranged from light topics to woeful tales of blunders made at other drinking parties with superiors or colleagues from work. The freedom to let their hair down made for a pleasant evening.

http://the-japan-news.com/news/article/0000233200

let their hair downという表現が気になりました。手持ちの辞書で調べてみましたが、見つけることができませんでした。そこでインターネットで調べてみますと、let one’s hair downで「くつろぐ」という意味があることが分かりました。また、語源も載っていたのですが、「昔、女性は人前では髪を結っておくべきだったが、一人でくつろぐときには髪をおろすことができた」ことから、この表現が使われるようになったそうです(英辞朗 on the WEB)。また、The Free Dictionaryに、”to relax and enjoy yourself without worrying what other people will think”とあり、気がねなく、のんびりと振る舞うことを指すことが分かりました。(Nat)

mirror

最近では、「女子会」ならぬ、「男子会」もよく行われているようです。

Six friends got together at an izakaya restaurant in Tokyo one recent evening. All fans of drinking parties, traveling and fishing, they chatted and drank and generally had a fun time.

Nothing unusual in that. But these six were taking part in a “danshikai”--a men-only gathering that mirrors the more common “joshikai” women-only party in which women talk (and usually drink) with each other. And it seems more men are taking part in these bonding sessions.

http://the-japan-news.com/news/article/0000233200

今回取り上げたい表現は、動詞のmirrorです。これは、赤字を含む文を読むと、簡単に意味が推測できると思いますが、手持ちの辞書で調べてみました。すると、「(鏡のように)映す、反映する」という意味のほかに「〜とよく似ている、重なる」という意味があるようです(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)。LDOCEにも” if one thing mirrors another, it is very similar to it and may seem to copy or represent it”とありました。

女子会といえば、ガールズトークが止まらないイメージですが、男子会でも話がつきないのでしょうか。腹を割って話せる仲間がいるのは、大切なことですね。(Nat)

all hell break loose

アメリカ中西部のガソリン価格が、今までに無いくらいに高騰しているそうです。

Refinery woes pushing Midwestern gas prices to all-time record highs

"It's amazing what problems refinery issues can cause,'' says Patrick DeHaan, senior analyst for price tracker gasbuddy.com. "If another refinery went down, all hell would break loose.

http://www.usatoday.com/story/money/2013/05/16/midwest-great-lakes-regions-driving-national-gas-prices-higher/2166845/

今回、記事から取り上げる表現はall hell break looseです。辞書を引かずとも、良くない事を表している感じが伝わってくる様な表現ですが、辞書を引いてみるとall hell breaks[broke] loose「(くだけて・ぞんざいに)突然大騒ぎになる[なった]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味が定義されています。英英でも調べてみると、"If all hell breaks loose, a situation suddenly becomes violent and noisy, especially with people arguing or fighting"(Cambridge Dictionaries online)と定義されています。(Astroriver)

speak one’s language

The Washington Postにあった記事からの引用です。

以前にブログで採り上げられたspeak the same language(同じ考え〔趣味〕を持っている)という表現からもわかるように,languageには「言葉」だけでなく,「考え」を意味します。

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100521/1274416511

英英辞書でもlanguageをsigns, movements, or sounds that express ideas or feelings(LDOCE)のように解説していました。よって,小見出しにあるspeak their languageは「自分たちの考え(あるいは存在感)を示す」と解釈できます。(Koyamamoto)

A familiar place to age

Foreign-born seniors in the United States are finding more centers that speak their language on culture, meals and leisure activities

If Mohammad Rahro, 91, had gone to just any senior center in Maryland, chances are he would not have encountered someone who remembered the headmaster with four wives who rode to school each day on a beloved white donkey. Instead, on his first day at the Loving Care Adult Medical Day Care Center in Gaithersburg, he ran into Ali Ameri, 96. Rahro’s hair was sparse and he leaned on a walker, but Ameri recognized him immediately — the two were schoolmates in Tehran in the early 1930s.

http://thewashingtonpost.newspaperdirect.com/epaper/viewer.aspx

cast a beady-eye on sth

Down to earth、つまり実用的というタイトルのこの記事では、産業の縮小に伴うヨーロッパ圏の銀行による金融措置に関して詳しく述べられています。The Economistから。

赤字のcast a beady eye onについてです。beady-eye(-d)は「ビーズのような目の」という意味から転じて「〈悪意・好奇心・貪欲・猜疑心などによって〉光らせた目」という意味があります(『リーダーズ英和辞典』)。LDOCEによると". . . used especially about someone who you think looks dishonest or strange"という定義が与えられています。さらに同辞書にはhave/ keep/ your beedy-eyes on sb/sthというフレーズが載っており、イギリス英語で"to watch someone or something very carefully ― used humorously"とあります。

記事ではcast a beady eye onのかたちなので「〜に対して疑問視する」となるでしょう。特に本文では、「担保借入」に対しthis kind of alchemyと表現していることからも、「猜疑心」という感じが強調されます。(Othello)

The outlook: Down to Earth | The Economist

A racier proposition is the emerging business of “collateral transformation”, in which banks hope to take clients’ poor-quality assets such as junk bonds in exchange for cash or high-quality assets such as government bonds that can be posted as collateral elsewhere. Yet regulators are already casting a beady eye on the idea, mindful that it was just this kind of alchemy that blew up finance during the crisis.

2013-05-17

感想:『独学者列伝』を読んで

木曜日は学校が終わったら、コンビニで深夜のバイトが次の日の朝7時まであります。今日もバイトを終え、着替えて学校に行く前に机に向かって本を読もうとしていたらいつの間にか寝てしまいました。

急いでA30に行き「もっと自分が金持ちだったら、電車賃をケチって学校に行かなかったり、バイトをしたりしないで良いのに」と優暮れていた自分に、UG先生はある書籍をお貸し下さいました。その書籍に綴られている文字から浮かび上がる先達が環境に負けず行った努力の数々は、きっと涙なしには読めないでしょう。私は、自分や環境に甘えていました。幾度と無くこのブログにて、無知無学を露呈してきていますが、そうやって開き直るのではなく、しっかり勉学の道を歩みたいと思います。

                        f:id:A30:20130517185458j:image:w360

                                    儀同保. (1992). 『独学者列伝』 東京日本評論社.

本書は、文検、高検、専検の合格者で独学者であった先達の軌跡を綴った人物伝です。著者自身が独学者であるからこそ、起こすことばの力があります。

実社会に出ると、頭が良いぐらいでは通用しない。家柄で一生が決まる身分社会だが、いま以上に学歴がものを言う時代だから、将来人並み以上になろうとすれば、なんとしても学歴である自負心があり将来に夢を抱いた少年たちは、ひたむきに学歴への道を求めた . . . こうして独学を志した者は少ない数ではない。だが、そう簡単にできるものではないことは、初志貫徹した者は何百人に一人に過ぎないという結果に示されている . . . なによりも強い意志、それに健康でなければ果たせない . . . それどころか「百姓に学問はいらない」「いつになったら試験に通るかわからない」と反対される。都会で働く者には、同僚の誘惑や妨害もあり、雇い主もいい顔はしない。それらで動揺した結果やめてしまう。これが多くの独学者の実態であった . . . 職場の始業は午前六時、終業は午後七時半、昼休みは三十分しかなく自室には帰れない。夕飯は就業後で、ほかに入浴、選択などの雑務があり、残業がなくても勉強に二、三時間を当てるのさえむずかしい。 . . . それでも石炭を投げ入れ、次の作業までの間には本を読むことができた。(p. 3-7)

最初に、打たれました。

いかに才能があったとしても、努力なしに目標を達成できたはずはない。また超人的と表現されたとて神業ではない。そのために、ほめ言葉を並べるのではなく、環境、人となりなど、全体像を書きたかった . . . 山田孝雄、峯岸義秋、田中菊雄の諸氏のように、勉学に集中することで悪条件を克服し、それがおのずから才能を発揮する道を開いたという点は見落とさないでほしい。(p. 236)

偉大なる先達に追いつけるかはわかりませんが、少しずつ足跡を追ってみたいと思います。

UG先生ありがとうございました。(Othello)

dirty linen

もう一度BBC Radioで聞いた表現から英語の落ち穂拾いをします。

She’s got some serious dirty linen on me now.

今回はdirty linenを取り上げます。手持ちの辞書で確認してみるとdirty linenで「((略式))内輪の恥」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。英英辞典を参照してみると’intimate secrets, esp those that might give rise to gossip’ Collins English Dictionaryと定義されていました。また、類似表現としてdirty laundryと表記することもできるようです(英辞朗on the WEB)。(Shou-VR*)

big on O

BBC Radioで聞いた表現を拾います。

I like tea. I’m not big on coffee.

big onが気になりました。早速辞書を引いてみると「・・・が大好きで」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されており、ODOで調べてみても’to like something very much’とありました。(Shou-VR*)

oust, be dumped out of 〜, roar back

 テニスのマドリード・オープンで、日本男子のエース錦織選手が史上最強の呼び声が高いフェデラー選手を破った記事から、勝負にまつわる様々な英語表現を取り上げます。少し前の話題ですが、それぞれの表現のニュアンスや含意を踏まえて改めて記事を読んでみると、より一層おもしろみが増します。

Nishikori ousts Federer; Nadal, Murray advance in Madrid

MADRID — Defending champion Roger Federer was dumped out of the Madrid Masters on Thursday by world number 14 Kei Nishikori as the Japanese came through 6-4, 1-6, 6-3 in their third round clash.

Second seed Federer, who had just returned to the tour after a two-month break, joins world number one Novak Djokovic in being eliminated early in the Spanish capital and his lack of match practice showed.

One break was enough for Nishikori to take the opening set 6-4, but Federer roared back in the second to take it 6-1.

<後略>

Nishikori ousts Federer; Nadal, Murray advance in Madrid ? Japan Today: Japan News and Discussion

 まず見出しのoustsですが、ここでは「追い出す;駆逐する,…に取って代わる」の意味で使われています(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。ディフェンディングチャンピオンのフェデラー選手をその地位から追い落とすという意味が込められていますね。ちなみにoustの語源を『ジーニアス英和大辞典』で見てみると「初15c;後期ラテン語obstare(通りにくくする,妨害する).「ou-(…に反対して)+-st(立つ=stand)=妨害する」」とありました。

 次に本文のwas dumped out ofですが、ここでは「《口》厄介払いする,放り出す」などの意味で使われており(ibid)、フェデラー選手の立場から見た勝負の結果を表しています。

 最後の赤字roared backは「(スポーツ・選挙などで)盛り返す」という意味です(『ルミナス英和辞典』第2版,研究社)。例文を調べてみるとOxford Dictionary of Englishに“Swindon roared back with two goals.”とありました。(Phantom)

cf.勝ち負け - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

大阪へ

行ってきます!今日はゼミ生を見かけることもなく,発表資料の印刷は専修維新の会代表Hくんが,それからホッチキス留めをW大院のSy先生が手伝ってくれました。ありがとうございました。明日も04:00起きです。11:00から理事会学会は午後から,そして夜は懇親会。締め切りものを3つも抱えての大阪入りです。(UG)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130421/1366501465

in unison

先ほどと同じ記事から表現を拾います。

NYC Tribeca Residents Enraged Over Photos They Claim Violate Their Privacy

“From famous, rich, house moms, everyone, people are in unison as neighbors, and we were not in unison about what they did. You don’t have to be famous. You should still have your privacy,” she said. “We’re behind the neighbors whatever they need.

http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2013/05/nyc-tribeca-residents-enraged-over-photos-they-claim-violate-their-privacy/

ここで扱うのはin unisonという表現です。unisonには「[楽]斉唱、同音」「一致、調和」という意味があります。また、ここで使われているように、in unisonで「一斉に」「《…と》一致して、調和して」という意味になります。Dictionary.comには次のように定義されていました。in unison, in perfect accord; corresponding exactly: My feelings on the subject are in unison with yours.

皆が気持ちよく過ごすためにも、プライバシーを守るというのはとても大切なことだと思います。(Jakie)

creepy

芸術のためにと外から他人の窓の写真を撮った男性が非難されました。

NYC Tribeca Residents Enraged Over Photos They Claim Violate Their Privacy

It’s absurd and totally unacceptable. The idea, which I find kind of creepy, is that he didn’t just snap them, he … watched them,” she said.

http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2013/05/nyc-tribeca-residents-enraged-over-photos-they-claim-violate-their-privacy/

今回扱うのはcreepyという表現です。以前Othello先輩がcreepを取り上げておられました。(cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130428/1367157724)そこにもあるように、creepには「はう、はって進む、忍び足で歩く」などの意味があります。しかし、creepyには「はうように動く〈昆虫など〉」の他にも「《くだけて》ぞっとする[させる](ような)、身の毛のよだつ」といった意味があります。今回は後者の意味で使われています。

外から写真を撮られているなんて、考えただけでぞっとします。(Jakie)

roll up

マクドナルドドライブスルーに盗まれた自分の車がやってきた!という何とも言えない事件が起こりました。

McDonald’s Employee Spots Her Stolen Car in Drive-Thru

A McDonald’s employee in Washington state got the surprise of a lifetime when her stolen SUV rolled up to her drive-thru window and the alleged car thief placed an order.

http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2013/05/mcdonalds-employee-spots-her-stolen-car-in-drive-thru/

今回取り上げるのはroll upという表現です。この表現はこのブログでroll up ones sleevesという形で何度も出てきていますが、(cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20130429/1367191463http://d.hatena.ne.jp/A30/20130226/1361838994)今回は自動詞としてのroll upです。自動詞のroll upには「《略式》〈人が〉[車で]来る;〈車が〉乗り入れる」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)英英でも調べてみると、Collinsには ”intr (informal) to arrive, esp in a vehicle“ と定義されていました。ここは「盗まれたSUVが彼女のドライブスルーの窓口にきた」という意味ですね。

まさか盗まれた車とこんな形で出会うなんて思ってもいなかったでしょう。ともあれ車があるべきところに戻って良かったです。(Jakie)

divisive #2

今月9日、ロサンゼルスニューヨーク行きのアメリカン航空機内で、ホイットニー・ヒューストンの"I WIll Always Love You"を熱唱し続けたため、目的地を変更して緊急着陸した騒動がありました。彼女が連行される模様はYouTubeにも投稿され話題になっています。

the divisive tuneのdivisiveの使い方については、伊豆の名物教師 Koyamamoto大先生がアップされていますので、目新しいことではありませんが、気になったのはこの曲そのものがdivisive ということ(ゆえにthe)。「好き嫌いの評価がはっきり分かれる」ということです。日本では学生たちが結構、コンパなどで歌っているようですが、アメリカで評価が分かれるというのはやはりなくなったホイットニー・ヒューストンの生き方と関係があるのでしょうか。これはOthelloくんかな?(UG)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130417/1366194039


Woman thrown off plane for repeatedly singing Whitney Houston hit 'I Will Always Love You'

An American Airlines flight was forced to make an emergency landing after a woman on board refused to stop singing Whitney Houston’s hit song 'I Will Always Love You'.

The unnamed woman was handcuffed and removed from the flight by air marshals after it was forced to divert to Kansas City Airport.

Remarkably she was still singing the 1992 song when escorted from the plane.

According to reports she began her endless rendition of the divisive tune shortly after the flight took off. Passengers managed half their journey before the singing became unbearable and a marshal was forced to intervene.

Airport spokesman Joe McBride said: "The woman was being disruptive and was removed from the plane for interfering with the flight crew.

"There was a federal air marshal on the aircraft, who subdued the woman and put her in cuffs and removed her from the plane."

The woman was later interviewed by police and released without charge.

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/woman-thrown-off-plane-for-repeatedly-singing-whitney-houston-hit-i-will-always-love-you-8613901.html

benchmark #2

先程と同じニュースの記事中から表現を拾います。

It’s totally unacceptable for firms to fix prices and force consumers to pay more. That’s why we are looking at how to extend this criminal offence to the energy sector to make sure that those who manipulate benchmark prices feel the full force of the law.”

benchmarkが気になりました。尚、この表現は、以前先輩が解説されていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120519/1337400204

(だから...ただ先行記事があることを言及するだけではなく,それとどう違えてアップするかを述べないとuniqunessがないよ--天の声 UG)

文中では第2語義の「(価値判断などの)基準」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。確認のためCDOを見てみると’ a level of quality that can be used as a standard when comparing other things’と定義されていました。

私が英国に住んでいたときもガソリンの値段はもの凄く高めでしたが、現在も当時と然程変化がないことに驚きました。(Shou-VR*)

rig

英国でガソリンの高騰が続いています。

Cameron threat to prosecute oil bosses

Oil company executives should face criminal prosecution if they are found to have fixed the price of petrol, David Cameron has said.

The Prime Minister said he will urgently look at “extending criminal offences” to cover market manipulation in the energy sector, after BP and Shell were raided by European authorities on suspicion of rigging oil prices.

http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10060615/Cameron-threat-to-prosecute-oil-bosses.html

rigを取り上げます。辞書を引いてみると第5義に「<価格など>を人為的{不正}に操作する」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と記載されていました。例文にも目を向けてみると、rig prices[the market]で「不正に価格{相場}を操作する」(ibid)とありました。確認のため英英でも調べてみると’ manage or conduct (something) fraudulently so as to gain an advantage’ODOと定義されています。(Shou-VR*)

doubting Thomas

誰もが知っているであろう、サッカー界におけるスーパースター、デイヴィッド・ベッカム選手が引退を表明しました。

First Take: Soccer's perfect CV, David Beckham, to retire

When he moved to LA the European soccer establishment rolled its eyes, but he made a success of it, silencing the Doubting Thomases.

http://www.usatoday.com/story/sports/soccer/2013/05/16/david-beckham-to-retire-first-take/2165731/

今回は、記事中のDoubting Thomasesという表現に注目したいと思います。これは、「(おどけて)証拠を見るまで何も信じない人」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味になるそうです。また、この表現の由来についても表記されており、「[キリストの姿を見るまでトマスはキリストの復活を信じなかった]という聖書の話から」(ibid)と、書かれています。聖書の話しから来た表現なのですね。

また、英英でも同じように"someone who does not always believe things until they have seen proof of them"(LDOCE)と定義されています。

サッカーに対する知識はほとんど無かった小さい頃の私でも、ベッカム選手の蹴るボールのカーブの美しさ、素晴らしさが印象に残っていた記憶があります。やはり歴史に残る名選手、といったところではないでしょうか。(Astroriver)

protagonist

双子の野ねずみのキャラクター「ぐりとぐら」が、2013年で誕生50年を迎えました。

Stories that feed imagination / Break out the sponge cake for Guri and Gura's 50th anniversary

One day, two adorable field mice named Guri and Gura find a huge egg in a forest and decide to make a sponge cake for themselves and their animal friends. Fifty years have now passed since the duo, the protagonists of the picture book series Guri to Gura (Guri and Gura), began fascinating audiences.

http://the-japan-news.com/news/article/0000221955

今回は、protagonistを取り上げたいと思います。これは、「(演劇の)主役」という意味がありますが、「(小説・物語の)主人公」という意味もあるようです。(『リーダーズ英和辞典 第2版』)ここでは、2人組(duo)の「ぐりとぐら」のことを指しますね。

ぐりとぐら」は、日本で知らない人がいないほど有名な絵本だと思います。わたし自身も、「ぐりとぐら」の絵本は大好きでした!(Nat)

husband

今回はhusbandというおなじみの単語を取り上げたいと思います。みなさんご存知のように、husbandには「夫」という意味があります。これが動詞で使われると、いったいどのような意味になるのでしょうか。調べてみると、husbandには動詞として「《かたく》…を節約[倹約]する」という意味があります。例えば、husband one’s money(金を倹約して使う)のように使います。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)LDOCEには次のように定義されていました。”formal, to be very careful in the way you use your money, supplies etc and not waste any” また、名詞でも「夫」の他に「《古》節約家」といった意味があります。(ibid)

他にも人を表す単語でこのような動詞的意味があるのか、と気になって調べてみると、husbandやgrandfatherには動詞の用法がありますが、wifeやgrandmother、son、daughterには動詞の用法はありませんでした。grandfather (V.)については以前Astroriverくんが扱っています。( http://d.hatena.ne.jp/A30/20130128/1359305803

husbandにこのような意味があることは知らなかったので、面白いと思いました。(Jakie)

a spate of

アメリカテキサス州北部を竜巻が襲い、少なくとも6人が亡くなりました。

Tornadoes hit North Texas; 6 dead, dozens injured

(CNN) -- At first daylight in North Texas, rescue crews searched for seven people missing after a spate of overnight tornadoes that killed at least six.

Crews have walked through one subdivision in the city of Granbury "over and over and over again," Hood County Sheriff Roger Deeds said Thursday morning.

http://edition.cnn.com/2013/05/16/us/texas-storm/index.html?hpt=us_c1

spateは「多数、多量」「大雨、豪雨;洪水、大水」「(感情の)激発、ほとばしり」といった意味の単語であり、a spate ofで「(事件などの)多発、続発」となります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

LDOCEにも"a large number of similar things that happen in a short period of time, especially bad things"と載っていました。特に悪いことが連続して起きるときに使うようですね。(Hatahata)

これも過去ログあり。先行記事をもっと調べられたし。天の声 UG

UG先生

多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。以後気をつけます。(Hatahata)

2013-05-16

quibble

日本の歴史問題をめぐるCNNにあった記事から英語表現を拾います。

quibbleは「ごまかす, 要点をはぐらかす」という意味の動詞(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。もともとはto argue about small unimportant details(LDOCE)とあるように,「大事な問題点をはぐらかす」ための言葉が由来となっています。(Koyamamoto)

Opinion: Japanese politicians still struggle with wartime past

Tokyo (CNN) -- It's been a bad month for Japanese conservative politicians who can't seem to resist the temptation to rewrite history and make provocative gestures while shifting and minimizing war responsibility.

Yoshihide Suga, Prime Minister Shinzo Abe's overworked spokesman, has been in damage control mode, issuing numerous denials while restating and reinterpreting controversial statements.

Mayor: 'Comfort women' were necessary Ignoring Japan's 'comfort women' Korean 'Comfort women' demand justice

… The U.S. Congressional Research Service recently criticized Abe-history for roiling regional relations in ways detrimental to American interests. Ironically, Abe promised to improve relations with Washington during last year's lower house election campaign, but just as in 2007 when he quibbled about the extent of coercion used in recruiting so-called "comfort women," he is undermining bilateral ties. Given heightened regional tensions, it seems absurd that Abe and other conservatives are seeking dignity in denial and implying that Japanese aggression was justifiable and not a colossal catastrophe.

http://edition.cnn.com/2013/05/16/opinion/japan-wartime-past-nationalism-kingston/index.html?hpt=hp_c2

白金台のゼミ生へ

5月22日(水)の3,4年次合同の模擬授業はいつもと同じ教室で実施します。教務課からの連絡で,水曜日1,2限目は空き教室がないということでした。仕方ありません...。耐え難きを耐えという感じになるかもしれません。そういう服装できてください。模擬授業は時刻を少しはやめ,08:45からの開始とします。

なお,言い忘れていましたが,4年生は教育実習が終わった時点で,実習報告レポート(ワードファイル,A4,2~3枚)をわたし宛てにメールで送ってください。(UG)

研究会のお知らせ

江原先生は神奈川の高校で教えておられましたが,現在はアカデミアで教えておられます。ピカ一の実力者です。お出かけください。(UG)

JACET言語教師認知研究会では、下記の研究発表会を実施します。どなたでも参加可能です。興味のある方はご参集ください。

第13回 JACET言語教師認知研究会・研究発表会

日時:5月25日(土) 2時〜5時 

場所:王子北トピア 803 会議室(8階)

   地図 http://www.city.kita.tokyo.jp/docs/facility/525/atts/052549

/attachment/attachment_1.pdf

内容:

1 現職高校英語教員研修のための授業観察シートの開発

江原美明(神奈川県立国際言語文化アカデミア)

2 言語教師認知の望ましい統計利用〜英語教育のこの統計処理は間違っている!

長谷川聡(北海道医療大学

問い合わせ:笹島茂 sasajimaアットsaitama-med.ac.jp

draconian

ユーロにおける金融の新規制とそのリスクマネジメントに関する記事です。こうした話題は疎いので、大変勉強になります。

さて、赤字のdraconianは「(法律が)極めて厳格な、過酷な」という意味です(『オーレックス英和辞典』)。語源は、高校の頃習ったアテナイ立法家の「ドラコン(Draco,もしくはDoracon)」(生没年不詳)です。どんな人か説明する必要はないとは思うのですが、アテナイにおける刑罰に関する習慣法を初めて成文化した人物です。特に刑罰が大変厳しかったので、draconianが「過酷な」という意味になりました。ここらへんはPhantom君が詳しいでしょう。(Othello)

Yet the Swiss capital requirements that seemed so shocking when they were first introduced in 2010 now seem much less outlandish as regulators the world over consider imposing similarly high capital standards or other draconian rules.

http://www.economist.com/news/special-report/21577190-new-regulation-poses-threat-investment-banks-and-more-way-bite

tit-for-tat #2

先程と同じニュースの記事から表現を拾います。

It was unclear whether the US would respond with a tit-for-tat expulsion, coming as the scandal does amid concerted US, UK and Israeli efforts to convince Russia to drop support for Bashar al-Assad. Last week, Kerry and Sergei Lavrov, the Russian foreign minister, agreed to call a conference aimed at helping end the war.

tit-for-tatを取り上げます。この表現は以前先輩が解説されている記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20110423/1303567396

文中ではハイフン形容詞で書かれていますが、手持ちの辞書にはtit for tatの形で「((略式))しっぺ返し;売り言葉に買い言葉」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されていました。しかしながら、文章全体の意味を考慮するとtit-for-tat expulsionで「報復的追放」(英辞朗on the WEB)となるのではないでしょうか。(Shou-VR*)

red-handed

体調をくずしてしまい,ブログを更新できていませんでしたが、今日から復帰します。

ロシアの情報機関員をCIAのスパイに勧誘しようとしたとして米国大使館員が拘束されました。

US ambassador summoned to Russian foreign ministry to face spy claims


"A classic spy arsenal was discovered, as well as a large sum of money that doesn't just expose a foreign agent caught red-handed, but also raises serious questions for the American side," the ministry said. "Such provocative actions in the spirit of the cold war in no way help to strengthen mutual trust."

http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/15/ryan-fogle-summoned-russia-spy-claims

red-handedを取り上げます。文字通り「血だらけの手の{で}」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味もありますが、ここでは「現行犯の{で}」(ibid)という意味になります。ODOで確認してみると’ used to indicate that a person has been discovered in or just after the act of doing something wrong or illegal’と定義されていました。

映画の中だけではなく現実的にも諜報活動は行われているのだと実感したニュースでした。(Shou-VR*)

on the rebound

ビヨンセベルギーでのコンサートをキャンセルしました。

Beyonce, feeling better, apologizes for canceled show

Beyoncé is on the rebound after canceling a concert Tuesday due to "dehydration and exhaustion."

In a letter on her website, the 31-year-old entertainer apologized to her "dearest fans" in Antwerp, Belgium, who missed out on seeing the singer perform yesterday.

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/15/beyonce-feeling-better-apologizes-for-canceled-show/?hpt=en_c1

on the reboundを手持ちの辞書で引くと「<物が>はね返ってくるところを」「〔失恋などからの〕反動で」と載っています。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

しかしこれでは今回の記事にはあてはまらないのでLDOCEを見てみると、"something that is on the rebound is starting to increase or improve again"とありました。よって「体調が回復しつつある」となります。

いつも完璧なビヨンセですから、ステージのキャンセルは相当悔んだでしょうね。以前からファンの間で第二子の妊娠が噂されていましたが、今回の体調不良はやはり妊娠からきているものなのでしょうか。謝罪コメントでは噂については言及されませんでしたが、回復しているとあったので、安心しました。(Hatahata)

grave #3

The remarks about the comfort women prompted criticism from Seoul. In a telephone interview with The Japan Times, a spokesman for the South Korean government said Hashimoto displayed a parochial view that showed an ignorance of human rights.

“The wartime violations of women is a grave violation of human rights that is widely shared by the international community. The remarks by Hashimoto reveal a serious lack of perception for women’s human rights,” the official said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/15/national/bigtime-backfire-hashimoto-justifies-sex-slave-use-prostitutes-for-u-s-forces/

このところ体調が悪くブログを更新できていませんでしたが、今日からまた再開したいと思います。

今回取り上げるgraveは、数日前にHatahataさんが取り上げていて(http://d.hatena.ne.jp/A30/20130511/1368206584)、以前に先輩も取り上げているので(http://d.hatena.ne.jp/A30/20130121/1358733880)説明はいらないと思いますが、今回も「墓」ではなく「重大な」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)つまりここでは「重大な人権侵害」という意味になりますね。

ちなみに、原義が「重い」という意味のgraveですが、gravityもここから来ています。

橋下市長が「従軍慰安婦問題」について発言した内容が、物議を醸しています。賛否両論がありますが、特に批判の声が相次いでいるようです。(Haramii)

2013-05-15

共学(co-learning)体験記:Phantom篇

 共学(co-learning)については、UG先生が日頃からその大切さを強調され、先輩方もブログで何度も触れられています。この記事では、私が体験した共学の方法の一つを皆様にお伝えしたいと思います。

 一昨日、授業が終わった夜の大学で、Othelloさん,Astroriverさんと『英語青年(2007年4月号,研究社)』の英文解釈練習に挑戦しました。まずはそれぞれ課題に取り組み、手持ちのあらゆる辞書を用いて内容を掴み訳出しようと試みます。今回の課題はJames Kelman(cf.James Kelman - Wikipedia, the free encyclopedia)のshort-shortでしたが、私には難しくなかなか読み進める事が出来ません。そこで一旦の区切りをつけて、修士課程修了生であるOthelloさんのleadのもと、全員で解釈を検討する事にしました。この段階ではまだ、試訳や優秀作や真野 泰 先生の講評に目を通す事はしません。

 課題の一文一文を音読し、どの様に訳出すれば良いのか全員で考えるのですが、これがまた勉強になるだけでなく、英文和訳の面白さを味わうには打って付けなのです。登場人物の置かれた状況や著者が描く情景を想像しながら読み取っていき、時にはその人物に成り切って動作を演じてみたり、擬音を口に出してみたりします。それぞれの興味・関心の趣くままに辞書を引き、皆に発言してshareするのです。そうして楽しみながら、あーでもない こーでもないと話し合う内に、課題の解釈・訳出について自分達なりの結論を得ます。ここまできて初めて真野先生の解説を見るのです。

 上記が私の共学体験の一つです。振り返ってみて、今回の様に難解な素材で共学を行う際は、知識量の豊富な先輩にleadしてもらう必要があると感じました。学部生の皆様は是非、大学院生の方にお願いをしてみてください。快く引き受けて下さる先輩に出会えた私は幸運でした(Othelloさんに感謝!)。そして今回の共学体験は、私の知識欲を満たすには充分な中身の濃い時間となりました。お付き合いして下さったOthelloさん,Astroriverさん、有難うございました。(Phantom)

cf.Othelloの英文和訳 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

卵子 ova

The Japan Newsにあった卵子提供に関する記事から。記事にもあるように「卵子」はeggという簡単な言い回しに加えて,見出しにあるようにova(単数形はovum)とも言います(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。

また言うまでもないかもしれませんが,「楕円形の」を表すovalはこのovumに由来するものです。(Koyamamoto)

3 women to receive ova via NPO

Three women suffering from infertility due to chromosomal abnormalities or other conditions will receive ova donated through an intermediate nonprofit organization, the first such case in the country.

Although some medical institutions use eggs donated from patients' sisters or acquaintances, there have been no cases of using eggs donated through a third-party to date.

The Kobe-based NPO, the Oocyte Donation Network (OD-NET), comprises doctors, patient supporters and others. It provides eggs from third-party donors to women unable to become pregnant with their own eggs.

http://the-japan-news.com/news/article/0000225497

huggy

アメリカの歌手キャリー・アンダーウッドに関する記事から表現を拾います。

Carrie Underwood Not Ready to Be ‘Responsible’ For Children

“I’m not a mushy person at all. We were never a huggy family. Or a ‘let’s talk it out’ family. Technically I have siblings but they are quite a bit older than me – I was the accident – so I have the only-child syndrome going on,” Underwood said.

http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2013/05/carrie-underwood-not-ready-to-be-responsible-for-children/

今回気になったのはhuggyという表現です。さっそく調べてみましたが、手持ちの辞書には記載がありませんでした。そこでOnlineで調べてみると、The Free Dictionaryには、” Informal sensitive and caring”また、Wikitionaryには、”Tending to hug; affectionate in a physical way.”と定義されていました。つまり、「面倒見がよく優しい」「姉御肌の」「アニキのような」といった意味になるのではないでしょうか。hugの語感から生まれた表現でしょうか。

30歳になる彼女ですが、今後も活躍してくれることを期待しています。(Jakie)

tie the knot#4

Daily News NYから取り上げます。

Angelina Jolie, Brad Pitt may be closer to tying the knot after double mastectomy

The Hollywood heavyweight revealed in an op-ed Tuesday that she underwent a preventive double mastectomy because of a fault gene that may have caused her mother's fatal ovarian cancer.

Jolie said Pitt has been her rock, staying at her side through countless medical procedures she has confronted since the surgery in February.

“I am fortunate to have a partner, Brad Pitt, who is so loving and supportive,” Jolie, 37, wrote in a moving op-ed she published in Tuesday’s New York Times.

“We managed to find moments to laugh together. We knew this was the right thing to do for our family and that it would bring us closer. And it has.”

注目するのはtie the knotです。これは以前に先輩も取り上げおられましたので何ら新しい情報ではないのですが,

確認のためにアップします。

tie the knot with 〜 #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tie the knotの語源 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

意味はtie the (marriage) knotで「結婚する」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。ジョリーが大変な時に支えてくれたピット。やはり人間一人では生きていけないんだなと改めて実感しました。(Sugar


http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/pitt-jolie-absolutely-heroic-article-1.1343623

a stab (at)

先ほどの記事(ring fence (vt. n) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)の続きです。こちらのstab「刺傷、激痛」は、もちろん文字通り使われているわけではなく、「(〜に対する)試み」という意味で使用されています。G4によると「できないとすぐにあきらめる、という語感がある」という注がついています。LDOCEですと、"an attempt to do something, often not successfully" (have/ make/ take a stab at (doing) sth)という定義が与えられています。経営における怠慢な行動を取る出資者や経営者への牽制ということになり得るでしょうが、上手くいくのかはわかりません。この政策は、記事の見出しにあるような、ゲームのモノポリーのようなものであるのかもしれません。(Othello)

German bank reform: Do not pass go, do not collect £200 | The Economist

The attempt to criminalise negligence is only part of the bill which aims “separate risks and to plan recovery and resolution of financial groups”. It is Germany’s stab at ring-fencing dangerous trading from the bits of banking in which deposits of up to €100,000 are ultimately guaranteed by the taxpayer. The general view of experts is that the bill has not just been badly thought out, but will complicate things—mainly because the European Commission is working on an overlapping EU regulation based on recommendations in the Liikanen Report. At some point the German law, and a very similar French reform, would have to be harmonised with the EU’s rulebook.

ring fence (vt. n)

ドイツ経済に関する記事です。ユーロ経済スケープゴートにされている感がするドイツですが、The Economistは鋭い指摘をしています。

記事にあるring fenceおよびring-fencingは他動詞で「(金銭・基金などの使用者・使用目的)を限定(特定)する」、名詞で「(金銭・基金などの)使用制限」という意味です(G4)。つまり、この記事の書き出しは、もしその使用制限に関わる法案が通れば「悪しきリスクマネジャーは牢屋に入れられる」という見出しが新聞に載り大事になってしまう、ということを伝えています。その法案というものの目的は記事にある"The attempt to criminalise negligence is only part of the bill which aims “separate risks and to plan recovery and resolution of financial groups”"ということになります。

また、このring-fenceは、元は“a fence completely enclosing an estate, farm, or piece of ground”という意味でもっぱら使われていましたが、この記事にあるような意味合いで使われ始めたのは1950年Timeの記事であるとされています(Oxford English Dictionary)。(Othello)

German bank reform: Do not pass go, do not collect £200 | The Economist

“BAD risk manager faces two years in jail.” That might be the headline if Germany’s draft law on ring-fencing financial risks ever hits the statute books in its present form. Among other things, the proposal would not only allow punishing those who endanger their financial institution by breaking legal banking limits, but risk managers whose negligence led to such breaches in the first place.

card-carrying

お久しぶりです。I'm not fading away.

大学院では、英語教育の他に教職教養科目の授業も受講しております。その一つに「生徒指導論」という講義があり、いじめ不登校、暴力・非行などの事例と解決策を学んでいます。私は非常に穏やかな場所で働いていますが、決して他人事で済まされる話題ではありません。他山の石として知識を深めてまいります。

さて、card-carryingという表現を見つけましたので掲載します。「会員証を持った」という意味から転じて、「正真正銘の、本物の」(ランダムハウス英和大辞典)や、「献身的な、傾倒した」(ジーニアス英和大辞典)といった意味で使われることもあるそうです。(Sy)

ex.) Tom is a card-carrying humanist.



New thugs on block sidestep the usual suspects

Japan’s underworld, namely the “boryokudan” (gangster organizations) better known as yakuza, have been targeted with crackdowns in recent years focused on cutting their funding and expanding their criminal liability. But a new type of thug appears to be acting with impunity by operating in a legal void.

Not being card-carrying members of the yakuza or other crime syndicates, “jun boryokudan” (quasi-gangsters), are immune from the October 2011 ordinances launched to target mob funds or the December revision of the 1992 Organized Crime Group Countermeasures Law that gave police greater authority to combat organized crime.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/14/reference/new-thugs-on-block-sidestep-the-usual-suspects/

ace

面接試験が苦手な方は少なくないとは思いますが、そんな方々の参考になるかもしれない記事がありました。

Money Quick Tips: How to ace the job interview

You've landed that interview for your dream job. Now it's up to you to ace the interview and get that plum position. Here are some important steps to give you an edge over your competition.

http://www.usatoday.com/story/money/personalfinance/2013/05/11/money-quick-tips-job-interview/2151185/

今回はaceに注目してみたいと思います。aceといえば、「飛行機のエースパイロット,トランプのエース」などの事を私は思い浮かべるのですが、ここでは動詞で使われています。そこで、辞書を引いて調べてみると、「(米・くだけて)〈試験・課題など〉で良い成績をとる,…をうまくこなす」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味がある事がわかりました。また、英英の辞書では"AmE informal to do very well in an examination, a piece of written work etc"(LDOCE)と定義されています。

面接といえば、嫌でも大半の人は就職のために面接をする時がいつかはやってくるので、それまでに少しでも面接には慣れておきたいですね。(Astroriver)

gyrate

さきほどと同じ記事から表現を拾います。

Katy Perry jams with the Rolling Stones in Vegas

Katy Perry spent Saturday night gyrating on Mick Jagger, and she's shouting it from the rooftops er, Twitter.

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/13/katy-perry-jams-with-the-rolling-stones-in-vegas/?hpt=en_mid

gyrateですが、「旋回[回転]する」「<価格などが>急変動する」といった意味の他に「挑発的に踊る、体を動かす」があります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

ケイティはステージが終了したあと"Yes, I just did gyrated on Mick Jagger. WHAT?! "とツイートしていました。ミック・ジャガーとの共演に、かなり興奮していたようですね。(Hatahata)

bow out

国際宇宙ステーションに滞在していた3人の宇宙飛行士が無事帰還したようです。

Astronaut Exits Space Station With Music Video

In a high-flying, perfectly pitched first, an astronaut on the International Space Station is bowing out of orbit with a musical video: his own custom version of David Bowie's "Space Oddity."

http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/astronaut-makes-music-video-aboard-space-station-19167709#.UZJctfeCgmt

ここで気になったのはbow outという表現です。これは以前先輩が取り上げられていますが、(http://d.hatena.ne.jp/A30/20120829/1346217458)「《活動・仕事などから》身を引く、退く」という意味になります。英英で調べてみると、”to stop taking part in an activity, especially one in which you have been successful in the past”との記載がありました。(『Oxford 現代英英辞典』)また、free dictionaryをあたってみても、retire gracefully;とあります。つまり、bow outには「仕事を辞める」に「成功して」というニュアンスが含まれることがわかります。

宇宙に関するニュースは子供だけでなく大人にも夢を与えますね。宇宙飛行士のみなさんが無事に帰還できて何よりです。(Jakie)

jam♯2

ケイティ・ペリーザ・ローリング・ストーンズのステージに登場しました。

Katy Perry jams with the Rolling Stones in Vegas

Katy Perry spent Saturday night gyrating on Mick Jagger, and she's shouting it from the rooftops er, Twitter.

The pop star joined the Rolling Stones in Las Vegas as part of their "50 and Counting" tour. She took the stage and rocked out with the legends on "Beast of Burden."

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/13/katy-perry-jams-with-the-rolling-stones-in-vegas/?hpt=en_mid

過去に今回とは違う意味のjamをUG先生が取り上げておられます。jam - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

jamを辞書で引いてみると、自動詞のところに「〔人と〕ジャズを即興的に演奏する(+out)〔with〕」とあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)またODOには"improvise with other musicians, especially in jazz or blues"とありました。

ジャズセッションによく使われる言葉のようですが、今回のようにロックでも使われるのですね。(Hatahata)

c.f.

Jams tomorrow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be in a jam - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2013-05-14

tidy

先日、UG先生から教わった表現を取り上げたいと思います。

私「先生はA型ですか?」

先生「なんで?」

私「ファイルなどをよく整理整頓されるので、そう思いました...」

私が"How neat!"と言うと、英ではtidyとも言うことがあるよ、とおっしゃいました。すぐに辞書を調べてみると、確かにtidyで「(よく整理をして)きちんとした」とあり、またtide upで「きちんと片付ける、(人を)身ぎれいにする(主に英)」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

tide(潮の干満)と関連があるのかと思い調べましたが、これは外れでした。その代わりにtideの面白い意味を教えてもらいました。「(犯罪などよくないことの)激化、急増」と「(複合語)で時期、季節、潮時」です。

後者はChristmastide, Yuletideという表現をアメリカで聞いたことがあったので、あっと思いました。脳内辞書にある言葉が繋がった瞬間でした。(Sugar

初めまして (Phantom)

 皆さま、深夜に大変失礼いたします。今回UG先生からお許しを頂き、本日よりブログに投稿をさせて頂きますPhantomと申します。私は浅学菲才の未熟者である為、記事におきましてはお見苦しい点も多々ございます事と存じますが、その際はコメント等の形でご指導ご鞭撻の程を賜ります様、なにとぞ宜しくお願いを致します。

 そしてUG先生、この度は私が学びを深める貴重な機会を賜り幸甚に存じます。平素より身に余るご厚情を頂いております事、心底より感謝いたしております。改めまして、非常にお忙しいなか多大なご迷惑をおかけし誠に恐縮ではございますが、今後ともご指導ご鞭撻の程なにとぞ宜しくお願いを申し上げます。

 私が足を踏み入れた英語の世界は果てしなく広く、この先の旅路は厳しいものになると認識を致しておりますが、意志あるところには道があると信じて努力をして参りたいと存じます。 Where there is a will, there is a way. (Phantom)

allow #2

今回は、UG先生に教えていただいた表現を取り上げたいと思います。研究室での会話の一部で、「〜から、…まで行くのに何分かかるか,どのくらいの時間がかかると想定しておけば良いか」というような内容の会話をしている際に、先生が使用された単語がallowでした。

過去にもブログで取り上げておりましたが、 allowには「許す」という意味以外にも、「(余分に)〈時間・配分など〉を見ておく,充てる;猶予する《for/to do》」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味がある事が分かりました。また、同辞書には、allow enough[extra] time to transfer「乗り換えに十分[余裕をもって]時間を見ておく」という例文がありました。まさに研究室での会話の最中に、先生が使用されたallowの意味は「余裕をもって時間を見ておく」という意味でした。

知った気でいたallowという単語でしたが、まだまだ知らない意味があり、勉強になりました。(Astroriver)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120109/1326040060

blunt force injuries

メキシコの警察がマルコムXの孫であるマルコム・シャバズ氏の殺害容疑で男性二人を拘束しました。

Mexico arrests two over murder of Malcolm X's grandson

Police in Mexico have detained two men suspected of involvement in the murder of Malcolm Shabazz, the grandson of US political activist Malcolm X.

<中略>

'Blunt-force injuries'

Mr Suarez said he and Malcolm Shabazz had been invited to a bar on Wednesday night by a woman.

The bar owner later demanded they pay $1,200 (£780) for drinks and female companionship, according to Mr Suarez.

He said he had escaped as a fight broke out, before returning to find his friend seriously injured on the ground outside the bar.

http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-22507782

blunt force injuriesについてですが、まずbluntを辞書で確認すると、「<刃・先端などが>(もともと)鈍い、とがっていない、丸くなった;なまくらの、切れない」とあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)したがってblunt force injuriesは「鈍器損傷」になります。(Weblio辞書)

The Free Dictionaryには"A traumatic injury caused by the application of mechanical force to the body by a blunt force, object or instrument—e.g., cricket or baseball bat, brick, bottle—or an injury in which the body strikes a surface such as a wall or the ground, in which the skin was not penetrated; such injuries usually result from assaults, abuse, accidents or resuscitative measures"と載っています。壁や地面にぶつかったときの外傷のことも指すようです。(Hatahata)

ご指名質問回答 lay low(GP)

大変遅くなりましたが,田邉先生からのご指名質問にお答えしたいと思います。今回の質問内容は以下の赤字の意味についてです。

UG,

Sorry not to have gotten back to you sooner--I was laying low today, avoiding looking at my e-mail.

layには「〈人が〉O〈人・物〉を横たえる;〈物を〉〔…に〕置く」「〈鳥などが〉〈卵〉を産む」「〈物を〉積む,並べる」など様々な意味がありますが,ここでは「[〜A C]AをCの状態にする(Cはbare, low, open, wasteなどの限定された形)」という意味で用いられていると思われます。(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。*Aはlayを指す。

さて問題の部分ですが,直訳すると「今日,私は低い状態をとっていた。(身を低くしていた)」などとなります。そこで文脈を含めて連想すると「隠れる,身をひそめる,じっとしている」などの解釈が可能ではないかと考えました。

残念ながら,手持ちの辞書にlay lowの意味が載っていなかったため,インターネットで調べてみると次のような説明がされています。

lay low「身を低くする、隠れる、鳴りをひそめている、おとなしくする」(英辞郎on the WEB)http://eow.alc.co.jp/search?q=lay+low&ref=sa

つまり,「メールを確認することを避けて,おとなしくしていた」というのがメールの内容であると思われます。(GP

2013-05-13

come to light

約70年間保存され続けたアパートの一室が公開されました。内装はこちら→Other than a thick layer of dust covering the furniture, the room looks exa - The Independent

ここで使われるcome to lightという表現は、まさしく状況に合っています。辞書的な意味では、もちろん「明らかになる、暴露される」というPVです(『アドバンスド・フェイバリット英和辞典』)。一方で、文字通り「部屋が日の光を浴びた」のも2010年が初めてのことです。簡単な表現ですが、このような使い方は真似したいと思います。(Othello)

Revealed: Eerie new images show forgotten French apartment that was abandoned at the outbreak of World War II and left untouched for 70 years - Europe - World - The Independent

Eerie new images have emerged of a French apartment abandoned at the outbreak of World War II and left untouched in the seven decades since.

(中略)

The flat’s titleholder, a woman known only as Mrs De Florian, never returned to the apartment and never rented it out. Its existence only came to light in 2010, when Mrs De Florian died without issue at the age of 91 and experts were brought in to value the property.

remittance-soliciting fraud

The Mainichiでは「振り込め詐欺」をremittance-soliciting fraud(記事によってはremittance fraud)と表現していました。solicitは「〈援助支持好意を〉嘆願する;〈忠告意見提案投稿を〉求める, 歓迎する」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味の単語ですが,to ask someone for money, help, or information(LDOCE)とあるように,金銭や助けを求める場合に使われる傾向があるようです。よって, remittance(送金)と合わせて用いることで「振り込め詐欺」の英訳としては適当なのですね。(Koyamamoto)

Majority of fraud cases in big cities involve direct cash delivery

Fraud cases in Tokyo and other big cities in recent years mainly have concerned direct cash delivery from victims to the criminals, rather than remittance-soliciting fraud, police statistics show.

Of 3,631 fraud cases in Tokyo last year, 2,173, or 60 percent, accounted for such hand delivery tactics. The total amount of the defrauded money in Tokyo reached an all-time high of about 8.1 billion yen in 2012, up sharply from about 2.3 billion yen in 2009.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20130513p2a00m0na012000c.html

pink slip

今回は本日のゼミで学んだ表現の中からpink slipという表現を取り上げさせていただきます。pinkは以前先輩が取り上げられておられましたが、(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100625/1277469482)pink slipは「《米・くだけて》解雇通知」という意味になります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂) ODには次のように定義がされていました。”a notice of dismissal from employment.”また、”Origin: early 20th century: from the pink paper on which some notices of dismissal were formerly written”との記載もありました。つまり、この表現は20世紀初め、解雇通知がピンク色の紙に書かれたことに由来するようです。

なじみのあるpinkにこのような表現があることは知らなかったので、とても面白いと思いました。(Jakie)

knock-on effect

このまま対策が遅れると二酸化炭素が環境や生命に及ぼす影響は甚大なものになるかもしれません。

Life on Earth under threat from CO2 levels, say scientists

“We looked at the effect of rising global temperatures, but other symptoms of climate change such as extreme weather events, pests and diseases mean that our estimates are probably conservative. Animals in particular may decline more as our predictions will be compounded by a loss of food from plants. There will also be a knock-on effect for humans because these species are important for things like water and air purification, flood control, nutrient cycling and eco-tourism.”

http://www.independent.co.uk/environment/climate-change/life-on-earth-under-threat-from-co2-levels-say-scientists-8612900.html

今回はknock-on effectを取り上げます。これは主に英国で用いられる表現で「ドミノ効果、将棋倒し連鎖反応」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。英英辞典を当たってみると’something that results inevitably but indirectly from another event or circumstance’Collins English Dictionaryと定義されており、特にindirectlyというニュアンスを外さずに覚えておこうと思います。(Shou-VR*)

pick up #2

英国経済に変化があらわれてきました。

UK economy picking up, surveys suggest

CBI sees signs of rising business confidence, while Lloyds data shows growth in seven of England's nine regions

Britain is starting to see green shoots of recovery as business activity picks up, companies continue to hire new staff and consumers start to spend again.

http://www.guardian.co.uk/business/2013/may/13/uk-economy-green-shoots-recovery

pick upは、以前先輩が解説されていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20110417/1303001197

多義語として知られるPVのpick upですが、文中では「<商売・市場などが>好転する」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。例文をみるとThe economy is picking upで「景気が回復しつつある」とありました。確認のためPhrasal Verb Pageでチェックしてみると’refresh; revitalize’と記載されています。(Shou-VR*)

laying low

アメリカ人の友人から。メールの返事が遅れた言い訳です。ここのlaying lowというのはどのような意味でしょうか。どんな日本語に相当するのでしょうか。もちろん比喩表現です。久しぶりにGPクン,どうぞ。(UG)

UG,

Sorry not to have gotten back to you sooner--I was laying low today, avoiding looking at my e-mail.

not near net

「ネットが近くになくアクセスできない」というとき,ネイティブはこのように書いて送ってきました。まんまじゃないですか。

ただ,これは"Hey dude!"的な友達同士のやりとりなのでそのあたりを踏まえて,押さえておいてくださいね。今日も研究室talk,授業を通して様々な表現を紹介しましたので,今夜は賑やかになるでしょう。期待しています。(UG)

Am at the gym and not near net till about 9am - can you use the links and intro I ccd you when I asked him about this yesterday?

お知らせ

今夜のテレ東京「ワールドビジネスサテライト」(11:00~)で,5月12日(専大神田キャンパス)で行われた「ペアレンツフェア 2013」の模様が放送されるそうです。ちなみに同フェアは5月19日には生田キャンパスでも開催されました。お見逃しなく。(UG)

carve out #2

少し気になる記事がありました。時間を上手くやりくりする方法についての記事です。

5 Simple Steps to Carve Out Downtime

When it comes to moments for myself, I'm not asking for much. I'd like to get a haircut, lounge in the backyard with a book, maybe have dinner out with my husband. Luxuries? Hardly. And yet, with my mile-long to-do list, I can't get to them.

http://abcnews.go.com/Health/Wellness/simple-steps-carve-downtime/story?id=19151390#.UY-eDUr4E-c

今回は記事のタイトルの一部、carve outという表現に注目したいと思います。過去にも先輩がブログで取り上げておられますが、cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20110803/1312382127 辞書を引いてみると、carve A out[out A]「A〈地位・名声など〉を得る,築く;A〈運命・人生など〉を切り開く」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味になります。また、Wiktionaryには"To create (a reputation, chance, role, rank, career, victory) by hard work."と定義されています。

記事のタイトルでは、地位や名声などではなくdowntime「休養期間」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)がcarve outの目的語として使われています。「時間を作り出す,捻り出す」という様な意味でしょうか。

自分は時間を上手く使う事ができないので、ぜひ参考にしてみたいと思える記事です。(Astroriver)

game meats #2

そこらへんのお店では食べられ無いような動物の肉を提供するレストランがあるそうですが、人々にとってお馴染みの肉ではないために苦労も多いようです。

Fla. Mexican Restaurant, Employees Face Threats Over Lion Meat Tacos

Since Taco Fusion, a Mexican restaurant known to offer unusual game meats like ostrich, camel, and bison in its tacos, added lion meat to its menu of "Safari Tacos" on May 2, the restaurant has had to field hostile calls from critics who are up in arms over the menu choice.

http://abcnews.go.com/US/fla-restaurant-taco-fusion-scrutiny-offering-lion-meat/story?id=19158871#.UY-eE0r4E-c

今回は、game meatという表現に注目してみたいと思います。過去にも先輩がブログで詳しく取り上げておりますが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120229/1330480268 「スポーツの試合,遊び,ゲーム」といったような意味があるgameには、「狩猟の獲物(の肉);(追跡・攻撃の)目標[対象]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味も定義されています。記事中では形容詞形で用いられており、「狩猟の獲物の[に関する]」(ibid)という意味で用いられています。英英でも調べてみると、"wild animals, birds, and fish that are hunted for food, especially as a sport"(LDOCE)と定義されています。狩猟の獲物と言うと地上の動物ばかりをイメージしていたのですが、LDOCEの定義を見る限り、魚も含まれるのですね。

肉といえば鶏、豚、牛などの肉を私は食べますが、ライオンやラクダの肉は一体どの様な味がするのでしょうか。(Astroriver)

2013-05-12

patchy

イギリスロンドン郊外で開かれた先進7か国の財務相中央銀行総裁会議G7)は日本時間の11日夜に閉会しました。記事にあるpatchyは「パッチワーク」からも想像できるように「つぎはぎだらけの」という意味の単語ですが,そこから転じて「つり合いがとれない」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。今回の記事も「ここ数年の世界経済の回復には(地域で)バラツキが見られる」と解釈できます。(Koyamamoto)

G7 says Japan playing by currency rules

AYLESBURY, England — Finance leaders from the Group of Seven leading industrial economies say Japan’s stimulus policies are directed at boosting its economy out of a two-decade period of stagnation, not an attempt to drive down its currency to make Japan’s exports more competitive.

... The global recovery from recession over the past few years has been patchy. While the U.S. economy, the world’s largest, appears to be gaining traction, many European countries are in recession as they try to get a grip on their public finances through deep spending cuts and tax increases.

http://www.japantoday.com/category/politics/view/g7-says-japan-playing-by-currency-rules

one-off

先程と同じニュースの記事中から表現を拾います。

"It's great for key rings but very expensive for most things. I do prototypes and one-offs and that's where it is strongest. It's a very useful tool but it will not revolutionise manufacturing.""

one-offを取り上げます。これは主にイギリスで用いられる表現で、「1回{個}限りの(もの)、1人のための(もの)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。CDOを当たってみると’ something that happens or is made or done only once’とあり、さらにLDOCEでも調べてみると’happening or done only once, not as part of a regular series’と定義されていました。余談になりますが、アメリカ英語ではone-shotと表記するので、こちらも併せて覚えておこうと思います。 (Shou-VR*)

hype

先日アメリカで3Dのプリントアウト銃の使用に成功したことにより、各地で様々な商品開発が活発化しています。

3D printing: coming to a high street near you

An American student last week fired a gun made with the new technology. Next up: jewellery and art from your local copyshop

But at 3Dprint UK of south London, Nick Allen is keen to demolish some of the 3D printing hype. "It's a slower and more expensive way of manufacturing items and the product is far lower quality than something mass produced.

http://www.guardian.co.uk/technology/2013/may/11/3d-printing-coming-high-street

hypeが気になりました。辞書を引いてみると文中では「((略式))誇大宣伝(の対象)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。また、転じて、「いんちき」(ibid)という語義もあるので併せて覚えておこうと思います。CDOで確認してみると’ a situation in which something is advertised and discussed in newspapers, on television, etc. a lot in order to attract everyone's interest’と定義されていました。(Shou-VR*)

Hot coffee and ashtray awaits you!

友人からのメール。Coffee's waiting for you.はよく使いますが,これも押さえておきましょ。

Will be here till about noon so come by between classes for coffee and some illegal smoking!

というtextには笑っちゃいました。(UG)

新米教師の卒業生から

UG先生

こんばんは。ご無沙汰しております。お忙しい中申し訳ありません。元UGゼミ生のカメ女です。私事で申し訳ありませんが、報告させて下さい。報告にしても遅くて申し訳ありません…

4月より、県立○○高校で勤務する事になりました。1ヶ月が経ちましたが、独特な雰囲気にまだ少し慣れずにいます。4月中は仕事を覚える事や授業準備、部活等で1日1日が過ぎてしまい、英語の教員という立場にいながら、英語に触れる事を後回しにしている自分がいました。英語から逃げている自分をすごく情けなく感じていました。本当に情けないです。

そんな中,昨日、「がんばろう!イングリッシュ・ティーチャーズ!」(三省堂)を読みました(先生も初任は工業高校でしたね)。

上手くは言えないのですが…とても前向きになれました。媚を売っているとか、そういう事ではなく、本当にこれからまた頑張っていきたいと思いました。変わっていきます。

お時間があれば是非ご挨拶に伺わせて下さい。

まだまだ寒い日もあますので、お体にはお気をつけ下さい。長々と申し訳ありませんでした。メールにて申し訳ありません、

失礼致します。

under siege

ブログの方は自然に学生たちにまかせっきりですが,どうなのでしょうか。ちょっと不安です。

Soccer violence: Referees under siege

(CNN) -- In the U.S., a referee is punched and later dies. Meanwhile In Europe, a Dutch volunteer linesman is beaten to death, a teenage Spanish referee is violently assaulted, and in Germany a match official is hospitalized.

They are almost as essential to the functioning of the game as the ball they bring onto the pitch for kickoff, but soccer referees across the world are feeling under siege.

Subjected to vulgar insults, threatened, chased off the field, attacked, hospitalized and, tragically, killed.

http://edition.cnn.com/2013/03/14/sport/football/referee-violence-spain-football/index.html?iid=article_sidebar

under siegeはsiege,つまり,「お城などの包囲攻撃」からきたイディオムです。「包囲されている」から比喩的に,「絶えず非難にさらされている」「病気, 災厄などに悩まされる」という意味があります。日本語では「御難続き」などと言いますが,このケースに関しては死亡者まで出てしまっていますのでそんなレベルではないですね。

何となくお気づきだとは思いますが,わたし自身もunder siegeになっています。「忙しい」ということばではとても表せないほどの毎日が続いています。毎年,大型連休明けは要注意で,体調を壊しがちなので睡眠時間だけは確保していましたが,いつの間にか「未決」たちにとりかこまれストレス指数も100%になっています。

来週からは学会,講演,ワークショップ,実習訪問指導などのイベント(?)が目白押しです。加えて来週には,あのOxdord University Pressのおエライさんともmeetingがあります。なんとか乗り切って夏休みへ向けて,「倒れ込みたい」と思います。(UG)

square deal

映画「アベンジャーズ」から取り上げます。

またまたエラー(ミスを使うなよ!応用言語学をやっているんでしょう!-ug)があるとおもいます。ご了承お願いします。

Pepper Potts: You have homework. You have a lot of homework.

Tony Stark: Well, what if I didn't?

Pepper Potts: If you didn't?

Tony Stark: Yeah.

Pepper Potts: You mean if you finished?

Pepper Potts: Well, um..then

Tony Stark: Square deal. It's the last date.

Pepper Potts: Work hard.

今回取り上げるのはsquare dealです。意味は「公平な取引、公平な取り扱い」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。もともとsquareには「(事業などが)公平な」という意味合いがあるそうです。

また、口語ですがアメリカの人と簡単な約束や契約をする際、日本語でいう「(その約束)のった!!」という意味で"deal!!"ということがあります。(Suagr)

ブログ内にもsquare,dealとも結構な数の記述あり。ug

bunk over

また映画『アベンジャーズ』からとりあげます。

ちゃんと聞き取れていない部分もあるかもしれませんのでご了承ください。

Tony Stark: my private elevator

Pepper Potts: you mean OUR elevator?

Tony Stark: ...was teeming with sweaty workmen. I'm going to pay for that comment about percentage in some subtle way later, aren't I?

Pepper Potts: not gonna be that subtle.

Tony Stark: I'll tell you what. Next building's gonna say 'Potts' on the tower.

Pepper Potts: on the lease.

Tony Stark: ...call your mom! Can you bunk over?

今回取り上げたいのは、bunk overです。

手持ちの辞書には載っていませんでしたが(*うっそ〜!--ug)、ネット辞書で調べると

「 To stay the night; sleep: bunk over at a friend's house.」(「」カッコは日本語のみ。英語はdouble quotationを使います--ug)とありました。bunk - definition of bunk by The Free Dictionary

もともとbunkには「寝る、寝台」という意味がありますので、それに「〜越えて」の意味があるoverがついたため

「日を越えて寝る」→「泊まっていく」と解釈しました。

泊まっていくといえば、小学生の頃友達とsleep overしてた頃が懐かしく思えます。(Suagr)

slaughter pen

先ほどと同じ記事から表現を拾います。非難された店側の主張です。

"Who decides which animals are worthy? If the argument is that a lion is 'majestic' so you shouldn't breed them for meat consumption -- then what is the lesson here? That only the majestic pretty girls get treated well and the ugly ones go to the slaughter pen? How pompous and idiotic does that sound?" the restaurant wrote.

http://abcnews.go.com/US/fla-restaurant-taco-fusion-scrutiny-offering-lion-meat/story?id=19158871#.UY7iYfeCifQ

ここで気になったのはslaughter penという表現です。penというとすぐに「ペン、筆」を思い浮かべてしまいますが、ここでは「(家畜を入れる)おり、囲い」という意味で使われています。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)slaughterには「(食用動物の)屠殺、畜殺」といった意味があります。(ibid)つまり、slaughter penで「畜殺用のおり」という意味になります。(Jakie)

under fire

ライオンの肉を使ったタコスがあるそうです。

Restaurant Under Fire for Lion Meat Tacos

Angry lion lovers have threatened both a Tampa, Fla. restaurant and its employees after the establishment added recently added the king of beasts to its menu for customers looking to try more exotic Mexican fare.

http://abcnews.go.com/US/fla-restaurant-taco-fusion-scrutiny-offering-lion-meat/story?id=19158871#.UY7iYfeCifQ

今回気になったのはunder fireという表現です。これは「砲火を浴びる」「非難を受ける」という意味です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店ODには"being rigorously criticized:"とありました。

非難するという表現には他にもcriticizeやblame、reproachなどがあります。criticizeは論理的に「非難する」場合も、嫌いだからということで「非難する」場合も用いることができます。blameは責任を問う、reproachは腹立ち、動揺などのニュアンスで用いられます。(『ジーニアス和英辞典 第2版』)きちんと使い分けられるようにしたいと思います。

ちなみにこのライオンの肉入りタコスは1つ$35もするそうです。(Jakie)

2013-05-11

run-up

パキスタンカラチで行われた選挙で爆弾テロが発生し11人が死亡しました。

Pakistani elections: more than a dozen killed by bomb blast in Karachi

Bombs at ANP party offices and at Peshawar polling station also leaves scores wounded following Taliban attacks in runup to vote

The violence follows a string of bombings and shootings by the Taliban, which have marred the runup to the elections and claimed the lives of more than 130 people.

http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/11/pakistani-elections-bomb-blast-karachi

runupを取り上げます。手持ちの辞書にはrun-upという形で記載されてましたが、ここでは「((英略式)){the~}〔・・・の〕準備段階、前段階(to)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。例文もチェックしてみるとin the run-up to the electionで「選挙の準備期間中に」とあります。また、ODOを当たってみますと’the period preceding a notable event’と定義されていました。

投票者のAli Khan氏のように自分の身が危険であると知りながらも投票に行く姿勢に感銘を受けました。(Shou-VR*)

the creme de la creme

今朝のニュースを見ていたらシュークリームで有名なCreme・de・la・Cremeが六本木ヒルズ店点をオープンしたことを伝えていました。

京都のシュークリーム専門店【クレーム デ ラ クレーム - Crème de la Crème】

creme de la cremeはゼミで先生が教えてくださった表現です。「Crème de la Crème」を直訳すると「クリームの中のクリーム」となりますが、店名はこの表現の比喩的な意味合い,つまり「最良のもの、精髄、一流の人々」という意味から来ています(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。また、以前先輩も似たような表現を取りあげています。甘くないcream - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ちなみに同店のHPには:

この言葉はCremeと言う言葉を使ったフランス語の慣用句で「最高」という意味としても使われます。

「最高のシュ−クリ−ム専門店」を目指す私達の意志を込め、この言葉を店名としました。

とあります。店のコンセプトにも「最高のもの」という意味を込めているそうです。甘いものに目がないので、一度は訪れたい店です。(Sugar

shorty

クリス・ブラウンがオーストラリアのラジオ番組で、リアーナとの関係性について語りました。どうやら現在は付き合っていないようです。

Chris Brown, Rihanna raise brows with tweets

Chris Brown and Rihanna have gone from publicly canoodling to tweeting about the harsh reality of romance in less than three months.

In February, the two were seen happily sitting together in the audience at the 2013 Grammys, confirming weeks of speculation that they were once again, at the very least, pretty friendly. Shortly before, Rihanna explained to Rolling Stone that she and Brown had repaired their relationship after he assaulted her in 2009.

Since then, onlookers have had a hard time keeping track of their relationship status.

<中略>

"At the end of the day, shorty's doing her thing, she's on the road," Brown said. "It's always going to be love, but I'm just going to do me."

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/07/chris-brown-rihanna-raise-brows-with-tweets/?hpt=en_mid

手持ちの辞書でshortyを調べると「背の低い人;短い服」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)と載っていますが、他にも調べてみるとLDOCEに"a woman - used especially by people who play or listen to hip-hop music"とありました。女性を指すようで、特にヒップホップで使われる言葉のようです。またスラングオンライン辞書を見てみると"female"の他に、"•a person younger than one's self. "(The Online Slang Dictionary)と載っていました。女性だけでなく、若者のことも指すようです。

別れたりくっついたりとなかなかはっきりしない関係が続いてる二人ですが、今後の二人はどうなるのでしょうか。まだまだ若いクリスには落ち着いた関係に納まることは難しいのかもしれませんね。(Hatahata)

fairy dust

さて、先ほどの記事(take a smattering of sth - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)の続きです。さらに気になるのがfairy dustという表現。ここでは、どんな粉なのか考えてみましょう。

Midsummer Night's Dreaming: the RSC takes a smattering of Google fairy dust

An internet production of Shakespeare's classic comedy is not so much the RSC dumbing down as Google flaunting its cultural credentials – and that can only be a good thing

(中略)

Shorn of the usual hyperbole, this is essentially an online interactive event, linked to Shakespeare's play. Is it A Midsummer Night's Dream? Of course not. Does it make the play redundant? Impossible. Will it introduce a new audience to a classic comedy? With luck. Who's the winner here? Guess what: Shakespeare has been around for about 400 years; if Google manages 40 it will be doing pretty well. Meanwhile, scattering a bit of Californian largesse and what it calls "fairy dust" on the RSC is all to the good.

Midsummer Night’s Dreaming: the RSC takes a smattering of Google fairy dust | Books | The Guardian

このfairy dustは、『ピーターパン』が好きな方ならご存知の表現で、日本語では「魔法の粉」と訳されます。初出はもちろん『ピーターパンとウェンディ』(Peter and Wendy)です。どんな効果かと言えば、“Of course Peter had been trifling with them, for no one can fly unless the fairy dust has been blown on him”(p. 100)から分かる通り、「魔法の粉」を振りかけると空を飛ぶことができるのです。

ここでは、Googleの技術という「魔法の粉」をふりかけるわけですから、RSCGoogle +というSNSの世界に羽ばたくことができるということでしょう。

この箇所が面白く書かれているのが、本文のMeanwhile, scattering a bit of Californian largesse and what it calls "fairy dust" on the RSC is all to the good.という箇所です。グーグルカリフォルニアの会社で、Californian largesseはその「カルフォルニア州の会社グーグルによる援助」ということです。ちなみに、グーグルの「魔法の粉」によってできた作品がこちら→Midsummer Night’s Dreaming trailer - video | Stage | The Guardian

おな、以前ブログでも『ピーターパン』は『ケンジントン公園のピーターパン』ですが、扱われています。児童文学なのに、結構凝った表現が多かった気がします。

he steals back to the island - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in a twink/ rakish craft noses for the wind/ have brushes with pirates - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take a smattering of sth

The Guardianおよび、その日曜版のThe Observerの劇のライターは、どれも面白い文を書くことで非常に有名です。この記事の寄稿者Robert McCrumも、有名ライター、編集者のひとりです。今回は、McCrumの記事から英語表現を拾います。

Midsummer Night's Dreaming: the RSC takes a smattering of Google fairy dust

An internet production of Shakespeare's classic comedy is not so much the RSC dumbing down as Google flaunting its cultural credentials – and that can only be a good thing

Midsummer Night’s Dreaming: the RSC takes a smattering of Google fairy dust | Books | The Guardian

見出しに注目したいと思います。『リーダーズ英和辞典』では、smatterは動詞で「生半可な知識で喋る、〈学問を〉生かじりする」という意味で記載されています。しかし、ここでは名詞smatteringなので“a small number or amount of something”という意味になります(LDOCE)。

また見出しのtake a smattering of Google fairy dustによく似た表現としてhave a smattering of somethingがありますが、こちらは“to have a small amount or amount of knowledge about a subject, especially a foreign language”という意味です(LDOCE)。日本語ですと「(特に外国語に対して)少しの知識を持つ」となります。ここから類推してtake a smattering of sthで「(外国語や知らないことに対し)少しの知恵(技術、知識)を借りる、得る」という意味になるでしょう。(Othello)

松井秀喜のことば

「ホテルの部屋,監督の自宅。あらゆる所で毎日バットを振った。」松井秀喜松井秀喜になったゆえんがここにあります。一昨日の「スポーツニッポン」の連載記事から。(UG)

            f:id:A30:20130511055352p:image

けち tightwadなど

The Japan News(05/10/13)のTROUBLESHOOTERに寄せられた相談には「けち」を表す言葉がいくつもありました。類義語表現としてぜひ押さえておきましょう。(Koyamamoto)

I’m tightwad and people know it. Should I change?

Dear Troubleshooter:

I’m a divorced man in my 40s. There can be no doubt, I exceptionally tightfisted.

I know it, other people know it, and sometimes they even mention it.

Although people call me cheap, I like to think I live a frugal life. However, these days, I begin to suspect that my stinginess is misplaced.

My motto is life is “stinginess is a virtue,” and my tendency toward it has been intensifying recently.

For example, I take good care of my things. I purchased a commuter pass case when I started working 25 years ago and still use it. The same can be said about most of the things I own.

This is part of my personality, so I can’t change easily. As my only family are my elderly parents, I don’t think it’s a big deal either way.

When people call me a miser, I take it as praise. But is it good for me to continue to be a skinflint?

R, Tokyo

open up a can of worms

オハイオ州での誘拐事件で、通報をした男性が被害者の女性を目撃した時に、彼はマクドナルドのハンバーガーを食べていたことが話題になっています。

McDonald's Ohio kidnap tweet raises eyebrows

"It opens up a can of worms," says Ronn Torossian, CEO of 5W Public Relations. "I thought this was more fitting for a local restaurant chain than for a multibillion-dollar corporation."

http://www.usatoday.com/story/money/business/2013/05/08/mcdonalds-tweet-cleveland-kidnap-charles-ramsey-public-relations/2144437/

今回はopen up a can of wormsという表現に注目したいと思います。見るからに少し気持ち悪そうな表現だと私は思ってしまったのですが、辞書を引いてみると「厄介な問題をつくり出す」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)と定義されていました。また、語源についても調べてみると、「a can of worms は「釣り餌用の虫の入ったカン」のことで、それを開けると、虫がぞろぞろと出てくるので、すぐに蓋を閉めないと厄介なことになる。」(英辞郎 on the WEB)との記述がありました。英英でもcan of wormsを調べてみると、"a very complicated situation that causes a lot of problems when you start to deal with it"(LDOCE)と定義されています。

これによってマクドナルドは思わぬ宣伝効果を得ることができたのでしょうか。景気が芳しく無いマクドナルドの意外な手助けとなるかも知れませんね。(Astroriver)

grave♯2

オハイオ州の誘拐事件のカストロ容疑者は、被害者であるベリーさんの娘の父親であることがわかりました。

Ohio authorities: Ariel Castro is girl's father

The man accused of holding three women hostage for a decade or more fathered the child who was also rescued from the house, authorities have confirmed.

Ariel Castro, 52, has been charged with the kidnapping and rape of Amanda Berry, 27, Gina DeJesus, 23 and Michelle Knight, 32.

A DNA test proved Ms Berry's six-year-old daughter, born in captivity, was his child, investigators said.

<中略>

I have a sick son who has committed something very grave. I'm suffering very much," Lillian Rodriguez told reporters on Thursday. "May those young ladies forgive me."

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-22485033

graveは「墓」のイメージが強いですが、「重大な;ゆゆしい、危険をはらんだ」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味もあります。ODOにも"giving cause for alarm""serious or solemn in manner or appearance"とありました。

graveは以前にも違う意味で取り上げられています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20130121/1358733880

カストロ容疑者はナイトさんを5回流産させた疑いがあるようです。もっと命を大切にしてほしいです…。ナイトさんの気持ちを考えたら言葉も出ません。(Hatahata)

mill

17日前にバングラデシュ首都ダッカ近郊で建物が崩落した事故の生存者が救出されました。

'I never dreamed I'd see the daylight again': Woman pulled alive from rubble in Bangladesh 17 days after Dhaka clothing factory collapse speaks about her ordeal

Rescuers free a woman as the latest death toll reaches above 1,000

"I heard voices of the rescue workers for the past several days. I kept hitting the wreckage with sticks and rods just to attract their attention," she told the private Somoy TV from her hospital bed as doctors and nurses milled about, giving her saline and checking her condition.

http://www.independent.co.uk/news/world/asia/i-never-dreamed-id-see-the-daylight-again-woman-pulled-alive-from-rubble-in-bangladesh-17-days-after-dhaka-clothing-factory-collapse-speaks-about-her-ordeal-8610856.html

石臼のmillstoneが原義のmillですが、自動詞で使われると「((略式))<家畜・人の群れなどが>うろうろ動き回る、ひしめく(+about, around)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。ODOでも調べてみると’ (of people or animals) move around in a confused mass’とありました。

一人でも多くの方々が救い出されることを願ってやみません。(Shou-VR*)

tame

セックス・アンド・ザ・シティ」の著者がハッキングにあいました。

Sex and the City author targeted by 'Guccifer' hacker

The first 50 pages of a new book by author Candace Bushnell have been leaked by a hacker known as "Guccifer".

After accessing her email, the hacker uploaded screenshots of the draft manuscript onto Google Drive and tweeted them via her Twitter account.

<中略>

She told The Smoking Gun website she was surprised to be targeted by the hacker because "my emails are pretty tame" and said she had been locked out of her account this week.

http://www.bbc.co.uk/news/technology-22479839

tameは「〈動物が〉飼いならされた、人になれた」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味の他に、「単調な、退屈な」(ibid)という意味もあります。

LDOCEにも"dull and disappointing"とありました。

また、同辞書に"British English used to describe a person who is willing to do what other people ask, even if it is slightly dishonest"とあり、イギリス英語で「柔順な人」を表すようです。

(Hatahata)

spin#3

先月から、四季劇場[夏]にて、ディズニーミュージカル『リトル・マーメイド』が上演されています。

The Shiki Theatre Company's acclaimed musical staging of the Walt Disney classic The Little Mermaid, which opened in early April in Tokyo, transforms the performance hall into a world of underwater fantasy.

For the well-loved song "Under the Sea," a crowd of colorful fish gather on the stage. Bob Crowley, the winner of numerous Tony Awards for Best Musical, is in charge of the costume design and scenery.

The first musical rendition based on the Disney animation was performed on Broadway in 2008. A European version in 2012 put a different spin on the original, taking the mysterious world beneath the sea to new heights of spectacle and theatricality.

http://the-japan-news.com/news/article/0000209919


今回気になった表現はspinです。これは、以前に違う意味で何度か取り上げられています。(take it for a spin - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からspin#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)手持ちの辞書で調べてみましたが、上の記事に当てはまるような定義は見つけることができませんでした。そこで、ネットで調べてみますと" distinctive character or style"という定義を見つけました。これを踏まえるとput a different spin on originalとは、オリジナルの『リトル・マーメイド』に「新しいバージョン」すなわち「これまでとは違った味を付け加える」ということを指すと考えられます。

個人的な話ですが、この劇団四季の『リトル・マーメイド』を観に行く予定でいます。まだまだ先の話ですが、今からとても楽しみにしています。(Nat)

make a happy spot in one's heart

今回はホストマザーとのやり取りの中から気になった表現を取り上げさせていただきます。ホストマザーとのやり取りの中にYou made a happy spot in my heart.という表現が出てきました。手持ちの辞書にはなかったのですが、Onlineで調べてみたところ、似たような表現の定義を見つけました。have a soft spot in one's heart for (someone or something) - to be fond of someone or something(Idiom Connection)

make a happy spot in one’s heartで「〜を喜ばせる」という表現になるのではないでしょうか。自分でもこのようなきれいな英語表現が出てくるようにしたいと思います。(Jakie)

2013-05-10

complete the pantheon

There is nothing concrete in place - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からの続き。次の箇所にも注目したいと思います。赤字のcompleting the pantheonです。

pantheonは文字通り「パンテオン」を指し「英雄たちの集まり、華やかな場所」を指します。ここでは、名優たちが名を連ねてますから、まさしくthe pantheonです。つまり、Richard Burton、Nicol Williamson、 Innokenty Smoktunovsky、Ethan Hawke、Mel Gibson, Laurence Oliver, Kenneth Branaghなど歴代の名優達でいっぱいの、あの『ハムレット』という名のパンテオンという感じでしょうか。もし本当にディカプリオがハムレット王子を演じると、このパンテオンに名を並べるのですから、監督はディカプリオにかなり期待しているのでしょう。

Leonardo DiCaprio and Baz Luhrmann could reunite for film version of Hamlet | Stage | The Guardian

While Hamlet has been filmed more than 50 times since 1900, there have only been seven adaptations since the second world war, with Richard Burton, Nicol Williamson, Innokenty Smoktunovsky and Ethan Hawke completing the pantheon. Ian McKellen, Derek Jacobi and David Tennant have all performed the role for television.

There is nothing concrete in place

レオナルド・ディカプリオが久しぶりにシェイクスピアの劇に復活するかもしれません。個人的に、『ロミオ+ジュリエット』も、オリビア・ハッセー出演の『ロミオとジュリエット』に劣るものの、それなりに楽しめましたので、次の『ハムレット』も期待したいと思います。

さて、次のThere is nothing concrete in placeは何となく使ってみたいフレーズです。もちろんconcreteは「具体的な」です。またin placeは「用意ができて、すぐ使える」という意味で「現時点は」と訳せそうです『リーダーズ英和辞典』。すなわち、「まだ現時点では何も具体的なことは決まってないけど...」となるでしょう。使える時にパッと言えたら良いな、と思います。(Othello)


Leonardo DiCaprio and Baz Luhrmann could reunite for film version of Hamlet | Stage | The Guardian

There is nothing concrete in place, however, as Luhrmann was keen to stress. "It's just a dream at this point," said the director.

Any future project is likely to depend on how well The Great Gatsby is received by critics and audiences. The film will open in America following mixed early reviews, many of which highlighted its grandstanding opulence. It opens in UK cinemas on 16th May.

二足のわらじを履くについて

先輩のこと - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からの見出しに扱われている「二足のわらじ」という表現について書きます。

今は学校の机の上にあり手元にないのですが、何号か前の大修館『英語教育』のQuestion Boxのコーナーにて真野泰先生が詳しくご回答をなさっておりました。それがwear two hatsという表現です。日英のニュアンスの違いもあるので、正確には訳すことができませんが、一応wear two hatsという表現で「二足のわらじ」に近いことを表すことが可能なようです(c.f. shredとhat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。

それでは、ほかにはどのような表現で「二足のわらじ」を表すことができるのでしょうか?

調べてみるといくつかあります。面白いと思ったのがhave one’s finger in two piesです(『ルミナス和英』)。こちらはLDOCEで調べてみると“to be involved in many activities and to have influence over a lot of people, used especially when you think someone has too much influence”と定義されており、横田さんの記事には合わないような気がします。ちなみにインターネットで検索してみると次のような例文がありました。

This young actor sure has a finger in several pies at the moment!

(この若くハツラツした女優はまさにたくさんの役を担っている!)

http://www.fulloncinema.com/news/aparna-bajpai-has-a-finger-in-two-pies/


次いでイギリス演劇を勉強していた時に勉強した(play act, have, perform) a dual (double) role という表現も思いつきました。こちらは、どちらかと言えば演劇用語な気がします。ちなみに、私のメモによると一人二役をする俳優女優をironmanと表現するようです。さてdual roleの例文としては次が挙げられます。例文は『夏の夜の夢』についてです。

On the more traditionally Shakespearean side of the casting ledger is Timothy Edward Kane in a dual role as Theseus, Duke of Athens, and Oberon, the fairy king

(さらにシェイクスピアのキャスト帳の伝統を見てみると、ティモシー・エドワード・ケーンは、シーシアス(アテネの公爵)とオーベロン(妖精の王)を一人二役で演じた)

http://www.talkinbroadway.com/regional/chicago/ch382.html

ブログのバックナンバーを瞥見してみると、entrepreneurship and savvy business deals - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からにあるようにdouble successfully asという表現も見出すことができます。単純にdoubleでも「二役をやる」という表現ができます(『リーダーズ英和辞典』)。

ほかにもdouble in brassというアメリカ俗語も見つけました。『リーダーズ英和辞典』によれば「(バンドで演奏と演技の)両方をやる;別の役を兼ねる」という意味になります。

この中ですとdouble successfully as an athlete and a graduate student in master’s programme.かwear two hatsが良いかな、と思いました。もしかしたら、見出しだと単純にwear two hatsで良いかもしれません。(Othello)

strike accidental gold with

これでこのシリーズも最終回を迎えます。お付き合い下さりありがとうございました。

気になった点というよりも、自分が気に入った表現をいくつか扱います。まずはUniversal Pictures struck accidental gold with “Wicked”という表現です。これはstrike goldで「金塊を掘り当てる」という意味から転じて「(幸運にも)成功する」という意味で使われています。accidentalという表現がその偶然性を押し上げているようです。

最後に“Where did we go right?”という表現ですが、こちらは調べてみるとThe Producersの挿入歌のようです。歌はYoutubeで聴けますので、気になる方は是非聴いてみてください。曲はこちら

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

An industry once composed of scrappy producers has become more corporate. Hollywood studios have muscled in. Studios have always licensed rights to their films; now they are trying to produce them on stage. Disney led the way. Universal Pictures struck accidental gold with “Wicked” (the studio had bought the rights to turn the book, about the Wicked Witch of the West, into a film, but was later approached to make it into a musical, which has grossed $3 billion). In May Warner Bros will help bring “Charlie and the Chocolate Factory” to the West End.

(中略)

A hit about hitting people (while singing) may sound odd, but this is an odd business. The producers in “The Producers” speak for the whole industry when they ask: “Where did we go right?

“Tarzan”, a musical about a brawny man who swings on vines, fell flat in New York but soared in Germany - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

belt out high note - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

You can’t make a living, but you can make a killing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

worth the hassle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

drag one's feet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

P.S. 他にもチャップリンの映画と掛けてられている箇所などもあり、やはりこの記事は面白いと実感致しました。

“Tarzan”, a musical about a brawny man who swings on vines, fell flat in New York but soared in Germany

昨日扱った記事の続きです。

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

Western musicals either run in English with subtitles or are put on by actors in the local language. It helps to have been a hit on Broadway, but it is not essential. Disney’s “Tarzan”, a musical about a brawny man who swings on vines, fell flat in New York but soared in Germany.

この記事には、洒落た表現があり、内容も興味深いのでじっくり読めます。洒落た表現の一例として挙げたいのは、次のDisney’s “Tarzan”, a musical about a brawny man who swings on vines, fell flat in New York but soared in Germany.という一節です。

ターザンは、「ぶどうの蔦をブラブラと揺れます」が、丁寧に見て行きたいと思います。まず、swing「前後に揺れる」転じて「(意見、立場、好みなどが)揺れる、動揺する」となり、ここでは「成功するか失敗するかわからない状態」を指します。

次いでvineは「ぶどうの蔦、ツル」を指しますが、ここでは「ミュージカルのヒット」と引っ掛けているような気がします。三省堂『英語イメージ辞典』によると「つる植物、ぶどうなど。豊饒[大地に作物が実ること]をあらわし生命樹[the Tree of Life]と結びつく. . . ギリシャではディオソニスとアポロに捧げられる。ユダヤ教では選ばれた民の平穏な生活を表す」とあります。さらにさらにdie on the vine「実を結ばずに終わる」、under one’s vine and fig trees「我が家で安全に」ということからも「豊かに実ること」と結びつくことがわかります。

fall flatは文字通り「うつ伏せに倒れる」という意味ですが、実は「失敗に終わる」という意味があります。次いでsoarはもちろん「高く昇る、舞い上がる、空をかける;飛翔する」という意味です。ここでは「新しい上演先を求めて飛び立つ」という感じでしょうか。

すべてを踏まえると「屈強な男がヒットという名のぶどうのツルをゆらゆらと揺れるディズニーの『ターザン』は、ニューヨークでは木からバタンと落ちてしまったが、ドイツにあるツルへと飛び立った」という具合に無理やり試訳をすることができるでしょう。(Othello)

通訳界の巨星 旅立つ

「Mr 同時通訳」こと村松増美さんが3月に旅立たれていたことが明らかになりました。一昨日だったか,Othelloくんとたまたま文法学習に話題がお呼び,村松さんが細江逸記の『英文法汎論』を嘗め回すように愛読され,それが「村松英語」の骨格となったという話をしたばかりでした。こういう偶然を何と呼んだらよいのでしょうか...。

大昔のことですが,通訳の修行時代に村松さんの通訳を間近で拝見することが何度かありました。神の領域に到達した「真打ち」としての妙技もそうでしたが,何よりもことばそのものをいつくしまれた村松氏はわたしたちにとって大いなるロールモデルでした。

ご冥福を心よりお祈りします。以下,本日の「編集手帳」より。(UG)

    f:id:A30:20130510082026p:image

cf. http://www.amazon.co.jp/英文法汎論-細江-逸記/dp/4784100016

http://www.amazon.co.jp/新編-私も英語が話せなかった-村松-増美/dp/453216320X

先輩のこと

Haramiiの先輩、がんばっていますね。5/9の「読売新聞」(夕刊)から。

            f:id:A30:20130510061936p:image

bases-loaded

MLBの試合でホームラン二塁打と判断され、審判団はリプレイをチェックしたものの、結局判定は覆ること無く試合が進むという事が起きました。

Athletics still miffed about 9th-inning call

Helped by the disputed call, the Indians held on and won 4-3 as closer Chris Perez escaped a bases-loaded .

http://www.usatoday.com/story/sports/mlb/2013/05/09/athletics-still-miffed-about-9th-inning-call/2147179/

今回取り上げる表現は、bases-loadedです。これは、「《野球》満塁の」(英辞郎on the WEB)という意味になるのですが、良く見かける単語であるloadは、ここではどの様な意味で用いられているのでしょうか。辞書を引いてみると、「[野球]〈3つの塁〉を埋める[満たす]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味が定義されている事がわかりました。「満塁にする」という表現に関しては、load the bases以外にも、fill the bases(「ジーニアス英和辞典 第4版」大修館)という表現もあるそうです。

審判の判断一つでスポーツの試合の結果、流れは大きく変わってしまうので、ジャッジを簡単に覆すというわけにはなかなかいかないのでしょうか。(Astroriver)

Life is in session.

今回は、The Switchという映画を見ていたときに気になった表現を取り上げたいと思います。映画の冒頭部分で、主人公の女性が友人との会話の中で、”Life is in session.” と言っていました。

sessionは、「集まり、開会」などの意味(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)があるのは知っていましたが、”Life is in session.”という表現を聞いたときは、良い訳が思いつきませんでした。 「人生は開催中」ってなんだろうと、恥ずかしながらこのような、わけのわからない訳しか思いつかなかったのですが、字幕では「今を生きるの」と訳出されていました。

また、大変遅くなりましたが、先日のはげお先輩がしてくださった学部時代の英語学習に関するお話は、とても刺激になりました。毎日の生活の中で、英語に触れる時間をどれだけ多く取り入れられるかが、本当に大切なのだと感じました。さらに、一人で学習するだけでなく仲間と時間を共にし、お互いを高め合っていくことが、英語を身につける上でとても重要であることも身にしみてわかりました。お昼に、ゼミの仲間と勉強するだけでなく、先輩がされていたように、最近は毎朝集まってアメ口やQRなどをすることにしました。きちんと続けていけるように、みんなで励まし合って切磋琢磨に頑張っていきます。はげお先輩、お忙しい中お越しくださってありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。(Nat)

all that jazz

次に赤字に注目します。記事のall that jazzは、もちろんブロードウェイのミュージカル作品およびその翻案の映画のAll That Jazzに掛かっています。『リーダーズ英和辞典』を参照してみるとall that jazzで「似たようなもの、ややこしい手続き」とあります。ここでは「その他もろもろ」くらいの意味にように思えます。(Othello)

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

Unlike films, musicals can run in theatres for decades. “The Lion King”, based on a Disney film, has prowled on Broadway since 1997. Shows can charge a lot for all that jazz. A ticket for the “The Book of Mormon” on Broadway can cost $477, plus fees, and even more if bought from a tout.

映画とは違って、ミュージカルは何十年に渡り劇場で上演することができる。ディズニーの映画をミュージカルとして翻案した『ライオン・キング』は1997年からブロードウェイで長々と上演され続けている。ミュージカル作品はその他もろもろもお金を取ることができる。ブロードウェイ・ミュージカルの『モルモン書』はチケット1枚に対し、ダフ屋から買ったものでも、477ドルと手数料がかかる。

belt out high note

The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からに関係してくるのが、赤字のbelt out high notesです。このbelt outは口語で「大きな声で力歌う、シャウトする、激しく演奏する(発する、話す)」という意味です(『リーダーズ英和辞典』)。次のhigh noteは「高い音」すなわち発声をするのに届きにくい音域を指します。このことからbelt out high noteは「まさにいま、ミュージカルのビジネス・シーンは、ミュージカルが最高であった頃のような活気が出ている」と捉えることができます。(Othello)

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

Musicals had their first big boom in the 1940s, when Rodgers and Hammerstein wrote “South Pacific” and “Oklahoma!”. In the 1980s Mr Lloyd Webber and Cameron Mackintosh, another Brit, invented the “mega musical”, with big-budget shows such as “Phantom” and Mr Mackintosh’s “Les Misérables”. Now the business is belting out high notes again, with new shows, new markets and new interest in old hits.

参照belt out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

You can’t make a living, but you can make a killing

次の格言も綺麗な押韻を踏んでいて、ショービズ界のお決まりをよく表しています。

make a livingは「生計を立てる」ですが、make a killingは「ボロ儲けをする」という意味です(『リーダーズ英和辞典』)。これは次のMusicals have odds like venture capital: only one in ten makes money, and two out of ten lose it allという文にも現れています。つまり、You can’t make a living, but you can make a killingは、「ミュージカルをやって生計を立てることのできる人は少ないけれど、中にはボロ儲けをする人もいる」というショービズ界のお決まりを短いフレーズでバシっと表現していることがわかります。その次の文にある成功例の一部の儲け具合には開いた口が塞がりません。(Othello)

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

You can’t make a living, but you can make a killing,” goes the Broadway adage. Musicals have odds like venture capital: only one in ten makes money, and two out of ten lose it all. The hits, however, are huge (see table). “Cats” probably made a 3,500% return for its initial investors. Since it debuted in London 27 years ago “The Phantom of the Opera”, a musical by Andrew Lloyd Webber, has grossed $5.6 billion worldwide, more than any film or television show.

worth the hassle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

drag one's feet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

worth the hassle

drag one's feet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からの続きです。ゲフィン・レコードおよびドリーミ・ワークス社長のゲフィン氏は、ぐずぐずと回答を先延ばしにするメル・ブルックス監督を説得します。

ゲフィン氏は彼が手がけた『キャッツ』は、他に手がけたどの映画よりも儲かったと説得し、『ザ・プロデューサーズ』がit was worth the hassleであると納得させようとしました。ここでは、it was worth the hassleに注目します。よく似た表現にit's more hassle than it's worth「骨折り損のくたびれ儲け」があり、インターネットで検索してみるとtassel is the worth the hassle「今、辛いことを耐えれば後に良いことがあるよ!(日本語が思い浮かびません)」と言うがあります(同名の書籍があるようです)。これらから推測すると「契約など面倒なことをやっつけてしまえば、後で大金が手に入るぞ」という意味合いではないかと考えられます。だから、コロンに続いてhe had made more money on the musical “Cats” than on any film he had ever madeと書かれているのだと思われます。

この後、メル・ブルックス監督はどうなったかは『ザ・プロデューサーズ』の脚本としてmade a packet、大金を得ました。(Othello)

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

Musicals are risky in real life, too. So when David Geffen, a showbiz mogul, approached Mr Brooks about turning his movie into a musical over a decade ago, Mr Brooks dragged his feet. Mr Geffen tried to convince him it was worth the hassle: he had made more money on the musical “Cats” than on any film he had ever made. This helped win over Mr Brooks, says Alan Schwartz, his lawyer. They put “The Producers” on Broadway (see picture). Mr Brooks made a packet.

drag one's feet

先ほどと同じ記事から英語表現を拾います(The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。面白い書き出しです。映画The Producersを観ていたら、よくわかるのでしょうが、まだ観ていないので残念ながらわかりません。

さて、「ミュージカルは現実の世界でも大変だ」と始まる第二パラグラフに注目します。気になるのがdrag one’s feetという表現です。『リーダーズ英和辞典』によると「足を引きずって歩く」というそのままの意味から転じて「故意にぐずぐずする、なかなかやろうとしない」という意味があることがわかります。(Othello)

Musical theatre: The tills are alive | The Economist

IN MEL BROOKS’S film “The Producers”, two men plot to make a fortune from a flop. They raise more money than they need to stage a musical, by selling all the shares in it several times over. Then they try to make the worst show ever: “Springtime for Hitler”. They assume it will close in a night and they will be able to abscond with the cash, since no investor will demand a cut of non-existent profits. To their horror, the audience loves it.

Musicals are risky in real life, too. So when David Geffen, a showbiz mogul, approached Mr Brooks about turning his movie into a musical over a decade ago, Mr Brooks dragged his feet. Mr Geffen tried to convince him it was worth the hassle: he had made more money on the musical “Cats” than on any film he had ever made. This helped win over Mr Brooks, says Alan Schwartz, his lawyer. They put “The Producers” on Broadway (see picture). Mr Brooks made a packet.

つづく

go viral #2

ある生徒が離婚届でウェディングドレスを作ったそうです。

Student Creates Wedding Dress Out of Divorce Papers

After Barnes posted pictures of her final product to her Facebook page to show her cousin in Italy, the images went incredibly viral with more than 47,000 likes and nearly 1,500 shares. The aspiring artist has even been approached by brides-to-be to design their wedding dresses, as well as major designers reaching out to inquire about her work.

http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2013/05/student-creates-wedding-dress-out-of-divorce-papers/

ここで気になったのはgo viralという表現です。この表現は以前先生が取り上げられていましたが、(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100920/1284970926)初めて出会った表現だったので取り上げさせていただきます。

Viralには「ウィルスの[によって起こる]」という意味がありますが、(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)ここでは意味が通じません。Onlineで調べてみると、ODにはこのような定義がありました。”(of an image, video, piece of information, etc.) circulated rapidly and widely from one Internet user to another: “ つまり、go viralで「《写真や動画、情報などが》インターネットを通じて急速に広く広まる」つまり「拡散する」を意味します。viralを使ってこのように表現するのは面白いと思いました。

それにしても離婚届でウェディングドレスとは、すごい発想力です。(Jakie)

2013-05-09

The tills are alive (The hills are alive)

The Economistは記事も読み応えがあると同時に見出しにも力を入れています。今回はThe Economistの記事の見出しから。記事では近年のミュージカルの流行と経済効果について論じられています。

Musical theatre: The tills are alive

The musicals business is bigger, more global and more fabulous than ever

http://www.economist.com/news/business/21577062-musicals-business-bigger-more-global-and-more-fabulous-ever-tills-are-alive

気になるのは、The tills are aliveです。ここでピンッと来るのは何かの引用だな、ということです。調べてみると、Sound of Musicのオープニングにて歌われるSound of musicの出だしのフレーズだと言うことがわかります。歌はThe hills are alive〜と始まります。そう言えば、小さいころ好きだったなあ、ちゃんと見返さなきゃ、と思います。さて、次に気になるのは、何と掛けられているのか?ということです。

ここで使用される名詞tillは「現金箱、レジ、現金入れの引き出し」を指します。名詞tillは、“money-drawer in shop counter” とPOD 3rd Ed.では定義されています。つまり、hillとtillが綺麗な押韻を踏んでいて、掛けられていることがわかります。

これを踏まえると「現金箱はまだ生きている」と直訳できます。言い換えると、「ミュージカルはこれまでよりも人気が出ており、ミュージカル業界が潤っている」ということがわかります。Sound of Musicもミュージカルですし、上手い見出しだと思います。映画のような清いイメージにお金の影が見える部分が個人的に気に入っています。(Othello)

P.S. ミュージカルを論じる、というと喜志哲雄先生の『ミュージカルが最高であった頃』(2006年、晶文社)がとても勉強になりました。

P.S. 2 この記事にはたくさん落穂がありました。できるだけ拾おうと思いますので、その分記事の数が増えてしまいます。書いてなかった日の分も含めて寄稿したいと思います。

つづく

教員採用制度の改正

本日の「読売新聞」(夕刊)より。議論はこれからですが、安部内閣の勢いだとこのまま...という気がします。教員志望の学生は推移を注視されたし。(UG)

                 f:id:A30:20130509221124p:image

spoon feed

先程と同じ本の中から英語の落ち穂拾いをします。

You don’t need me to spoon feed them to you.

今回はspoon feedを取り上げます。辞書を引いてみると、ここでは第三語義の「<人>に(自分で考えさせないで)一方的に教え込む」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。確認のためMerriam-Webster's Online Dictionary, 11th Editionを当たってみると‘to present (information) so completely as to preclude independent thought’と記載されていました。(Shou-VR*)

PS spoon-fedという形でブログ内にもありました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120130/1327899188

(still) wet behind the ears

マンガBLEACH英語版の中から表現を拾います。

I was still really wet behind the ears.

still wet behind the earsというフレーズが気になりました。早速手持ちの辞書で確認してみると(still) wet behind the earsで「((略式))未熟{未経験}な」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。Collins English Dictionary を参照してみると’inexperienced; naive; immature’と定義されていました。さらに、子供が耳の後ろを拭かないということから、類似表現としてnot dry behind the earsという言い方もあるので併せて覚えておこうと思います。(Shou-VR*)

gaffe #3

The Japanese Olympic Committee (JOC) chief has urged his colleagues to choose their words carefully and avoid a repeat of a recent gaffe that may jeopardize Tokyo’s chances of hosting the 2020 Games.

Tokyo’s outspoken governor, Naoki Inose, who heads the city’s Olympic bid, apologized last week for “inappropriate” comments he made about rival candidate Istanbul and Islamic countries.

http://www.japantoday.com/category/sports/view/no-more-blunders-japan-olympic-chief-tells-colleagues

今回取り上げる表現はgaffeです。フランス語から来た言葉で、「(社交上の)失策、へま」などの意味がありますが、今回は「失言」の意味で使われています。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ジーニアスには、同じくフランス語からの類義語でfaux pasが載っていました。この他にclangerにも「失言」という意味があります。

猪瀬知事は、他の立候補都市について批判的なコメントをする意図は全くなかったと言っていますが、本当のところどうなのでしょうか。少しでも疑われるコメントは避けたほうがよさそうですね。(Haramii)

PS ここまで記したあとになって、ブログ内でも紹介されていることがわかりました。すみません。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130502/1367442242

slam into

貨物船の衝突事故が起こってしまいました。

Italy cargo ship crash: Nine people feared dead after collision with Genoa port control tower

Rescue workers in diving gear have found seven bodies in the wreckage after a cargo ship slammed into the dock at Genoa, toppling the busy Italian port's control tower into the harbour.

http://www.independent.co.uk/news/world/europe/italy-cargo-ship-crash-nine-people-feared-dead-after-collision-with-genoa-port-control-tower-8607040.html

今回気になったのはslam intoという表現です。Slamには「《ドア・窓など》をバタンと閉める」「バタン[ピシャリ](という音)」といった意味がありますが、slam intoで「激突する」を意味します。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店

また、以前先輩が取り上げておられますが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110525/1306334597)、漫画「スラムダンク」のスラムはこの単語で、slam dunk で「強烈なダンクシュート」という意味です。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂

話が変わりますが、先日のはげお先輩のお話はとても心に残るものでした。先輩は、勉強を一人ではなくみんなでやることの大切さを教えてくださいました。仲間の中で互いにライバル心を持つことで、一人では続けることが難しい勉強も続けることができます。また、信じて日々の努力を続ければ英検1級取得もおのずと見えてくるということをおっしゃっていました。まずは先輩のように朝の時間を有効に活動しようと思います。仲間と切磋琢磨しながら頑張っていきます。本当に貴重なお話をありがとうございました。(Jakie)

avian flu #5

マクドナルドの売上高はアメリカでは上昇しましたが、世界的な規模でみてみると売上高は右肩下がりだそうです。

McDonald's sales hit by weakness overseas

NEW YORK (AP) ― McDonald's says a key sales figure slipped again in April, with the world's biggest hamburger chain citing fears about a new strain of avian flu for weakness in China.

http://www.usatoday.com/story/money/business/2013/05/08/mcdonalds-sales-april/2143759/

今回取り上げる表現は、avian fluです。文脈から意味は容易に想像できますが、avianには「[<ラテン鳥類の」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味が定義されており、ここでは「鳥インフルエンザ」という意味になります。bird fluという表現しか頭に無かったのですが、鳥インフルエンザという話題にもなっている表現なので、しっかりとおさえておきたい表現です。ちなみに(英辞郎 on the WEB)によると、一般的にはbird fluが用いられることが多いそうです。(Astroriver)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101222/1293020259

bust out

再びDaily News NYからです。

The oldest escapee from the Cleveland house of horrors is “probably angry at the world.”

Michelle Knight “thought she would never be found but thank God somebody did,” her mother, Barbara Knight, told the “Today” show Wednesday.

The relieved mom spoke out two days after her long-lost daughter and two other kidnapped women busted out of house where they had been chained and held as prisoners for nearly a decade.

以前にもUG先生がbustで取り上げておられます。

bust - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

go bust - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ここで注目する意味ははbust outです。意味は「牢破りをする」です。お恥ずかしいながら牢破りに近い表現はjail breakしか知りませんでした。

また、誰かが悪事を働き悪いことをし、ばれたときには、 get bustedという表現を使います。Sugar got busted.にならないよう気を付けます。(Sugar

Details on Cleveland escapee Michelle Knight - NY Daily News

rundown #2

Daily News NYから取り上げます。

At least one woman held captive in Cleveland house was chained to wall 'like some kind of trophy'

Chains, tape and other bondage items were found throughout the rundown residence of Ariel Castro, who kidnapped Amanda Berry, Gina DeJesus and Michelle Knight as teenagers and kept them as sex slaves for nearly a decade.

今回取り上げるのはrundownです。これは以前先輩も取り上げていましたrundown - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

意味は「(家・場所などが)老廃した、荒れ果てた、さびれた」となります(『ウィズダム英和辞典』第三版、三省堂)。さびれた住宅の中で三人もの女性がおよそ10年も監禁されていたとはとてもも信じがたい話です。(Sugar

http://www.nydailynews.com/news/national/cleveland-captive-chained-wall-kind-trophy-article-1.1337730

malfunction

The crash occurred shortly after 11 p.m. in calm conditions as the Jolly Nero was manoeuvring out of the port.

Genoa prosecutor Michele Di Lecce has opened an investigation and is focusing on a possible malfunction of the ship’s engine or steering mechanism, judicial sources said.

http://www.japantoday.com/category/world/view/six-killed-3-missing-after-ship-hits-tower-in-italian-port

以前先輩も取り上げられていますが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110830/1314672314)、今回取り上げる表現はmalfunctionです。そもそもmal-という接頭辞は、「悪い」「不完全な」など、マイナスのイメージの接頭辞です。たとえば、maliceは受験英単語でおなじみの単語で、「悪意」という意味でした。その他にもmalpractice「医療ミス」など、どの単語もマイナスイメージであることがわかります。今回のmalfunctionも同様に「(機械などの)不調、(器官などの)機能不全」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)

そして話は変わりますが、先日はげお先輩がゼミに来てくださいました。

先輩のお話を聞いて感じたことは、努力をすれば結果はついてくるということでした。私は、留学をしないと英検1級を取得するのは難しいのではないかと考えていましたが、自分の中でその考えが180°覆りました。そして日頃からUG先生もおっしゃっていますが、やはり勉強は一人ではなく、仲間とみんなですることが大切だということも改めて感じました。

これからも日々ゼミ生の仲間と切磋琢磨しながら、いつかは先輩に追いつけるように努力していきたいと思います。今回は本当に貴重なお話をありがとうございました。(Haramii)

2013-05-08

hand down

博士課程の学生が書いた論文の点数が足りず、教授に賄賂を渡して合格点を貰おうと試みましたが、見事失敗に終わりました。

Student jailed for £5,000 attempt to bribe professor over failed dissertation

'I am a businessman': desperate Yang Li took along imitation firearm

Li sobbed in court - where his parents, wife and parents-in-law sat in the public gallery - as the sentence was handed down. He plans to return to China with his wife, also a University of Bath student, after his release.

http://www.independent.co.uk/news/uk/crime/student-jailed-for-5000-attempt-to-bribe-professor-over-failed-dissertation-8584779.html

今回はhand downを取り上げます。文中にsentenceという語が使われていることからも、なんとなく意味を推論できますが、ここでは「<判決など>を言い渡す」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。英英でも調べてみると’ announce something, especially a judgement or sentence, formally or publicly’と記載されていました。

この生徒は裕福な家庭で育ったとのことですが、お金で全てを片付けようという姿勢が卑怯極まりないです。(Shou-VR*)

flop #2

The INDEPENDENTから表現を拾います。

Overpriced and underused: M6 toll road is going nowhere fast

Britain’s only pay-as-you-go motorway has proved a costly flop. Now critics are calling for radical action

The UK’s first attempt at a pay-as-you-go motorway, the M6 Toll, is proving such a flop that the local transport chief is demanding a cut in tolls – and possible re-nationalisation.

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/overpriced-and-underused-m6-toll-road-is-going-nowhere-fast-8606755.html

flopが気になりました。この表現は、以前ブログにも登場している記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120329/1332988608

ここでは「((略式))<計画・映画・本などが>完全に失敗する(fail badly)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。念のためODOを当たってみても ‘(of a performer or show) be completely unsuccessful; fail totally’とありました。

英国では殆どの高速道路は無料で利用できますが有料の所もあるのですね。(Shou-VR*)

ゼミ感想

大変遅れましたが、先日のゼミの感想を書かせていただきます。

先日のはげお先輩の貴重なお話を聞いて、一番感じたのは仲間と一緒に学んでいくことの大切さです。先生もいつも仰っていますが、一人だけで学習していくことは大変難しいことです。今までもLunch BreakにみんなでQRやリスニングをやってきましたが、先輩のお話を聞いて、それだけでは全然足りないのだなとひしと感じました。先輩のように朝早くに仲間で集まってアメ口音読やQRを実行しようと思います。お互いにライバル意識を持って高め合えるように切磋琢磨していきます。

はげお先輩のお話を聞いてとてもやる気が出ました。先輩のように努力を積み重ねて英語力をもっと伸ばせるよう精進したいです。お忙しい中来てくださってありがとうございました!(Hatahata)

dumb down

やはり睡眠不足はダメですね。

Lack of sleep blights pupils' education

Sleep deprivation is a significant hidden factor in lowering the achievement of school pupils, according to researchers carrying out international education tests.

It is a particular problem in more affluent countries, with sleep experts linking it to the use of mobile phones and computers in bedrooms late at night.

Sleep deprivation is such a serious disruption that lessons have to be pitched at a lower level to accommodate sleep-starved learners, the study found.

The international comparison, carried out by Boston College, found the United States to have the highest number of sleep-deprived students, with 73% of 9 and 10-year-olds and 80% of 13 and 14-year-olds identified by their teachers as being adversely affected.

In literacy tests there were 76% of 9 and 10-year-olds lacking sleep.

This was much higher than the international average of 47% of primary pupils needing more sleep and 57% among the secondary age group.

<中略>

"But worse than that, teachers are having to modify their instruction based on those children who are suffering from a lack of sleep.

"The children who are suffering from a lack of sleep are driving down instruction."

That means that even the children who are getting enough sleep are still suffering from this sleep-related dumbing-down.

http://www.bbc.co.uk/news/business-22209818

dumbは「ばかな;頭の悪い;(物が)つまらない」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)という意味を持ちます。そしてdumb downで「…を大衆化する;〈 教育など〉の程度を下げる」(ibid)といった意味になります。「学習のレベルを下げる」といったところでしょうか。

睡眠不足は学習の敵ですね。私も日々の学習のために早寝早起きを心がけます。(Hatahata)

研究会のお知らせ

「通訳教育・指導法研究プロジェクト 2012年度第2回研究会」の会合を以下の要領で開催します。この会合は、無料で非会員にも公開します。事前の登録も不要です。多くの皆様のご参加をお待ちしております。

日時:2013年6月23日(日曜日)13:30〜16:30 

会場:愛知学院大学日進キャンパス) 3号館5階 3509教室

交通アクセス http://www.agu.ac.jp/access.html

(1) 発表者:稲生衣代(青山学院大学) ※敬称略

題目「スピーチ教材を使った通訳入門クラス」

要旨:「わが国の大学・大学院における通訳教育の実態調査」(2005)において、大学で通訳クラスを担当する教員の過半数が、特定のテキストを使用していないことが明らかになった。教員が授業に臨むにあたり、独自に用意した教材を使用する事例が多いと思われる。本発表では、通訳クラスの素材として求められる主要な条件を満たすコンテンツからなるTEDのサイトを使用した大学の通訳入門クラスについて考察する。

(2) 発表者:鎌倉義士(愛知大学

題目「TOEIC500点台の学生への通訳法指導−英語力向上のメソッドとしての通訳養成法」

要旨:発表者は2007年より愛知大学国際コミュニケーション学部にて日英通訳法の授業を担当している。その授業を選択する学生は、英語を専門とする学生を含めTOEIC500点から600点のスコアの実力を持つものが中心となる。通訳養成法の実践は対象者に高度な英語運用能力が必要とされる一方、上級者のみならず、初級・中級者の運用能力を向上させる目的にも活用可能であると考える。本発表では、実践報告の形式で授業内の取り組みを紹介し、学生の第二言語での理解と産出を向上させるために、通訳法の指導がどのように活用できるのかを考察する。

(3) 発表者:中村幸子愛知学院大学

題目「ヨーロッパ言語共通参照枠 (CEFR) と通訳翻訳教育の接点―言語教育観・社会観・人間観を中心に―」

要旨:CEFRはCouncil of Europe (欧州評議会)が「ヨーロッパの言語教育のシラバスカリキュラムガイドライン、試験、教科書等々の向上のための一般的基盤を与える (p.1)」ために策定した言語政策である。本発表では、CEFRそのものの紹介ではなく、CEFRの根幹をなす理念である複言語主義 (plurilingualism) や複文化主義 (pluriculturalism)といった考え方や、部分的資格認定(partial qualifications)の容認といった考え方に代表されるCEFRの特徴的な言語教育観とわれわれが大学レベルでの通訳翻訳教育において目指す方向性との接点を考察する。参加者には予め、インターネット上に公開されている日本語版に目を通しておいて頂くことをお勧めする。 

日本語版: http://www.dokkyo.net/~daf-kurs/library/CEFR_juhan.pdf#search=’CEFR+%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3’

16:30 終了  ※終了後藤が丘付近にて茶話会(参加自由)予定。

問い合わせ先:中村幸子 (nakamus<at>dpc.agu.ac.jp)

受講者のみんなへ

「辞書を愛でる」ことの第一歩は、こんな風に太らすところからはじまると思います。みんなのは半年後にはどうなっているのでしょうか。今から楽しみです。(UG)

     f:id:A30:20130508210657p:image

     f:id:A30:20130508210725p:image

     f:id:A30:20130508211037p:image

     f:id:A30:20130508210750p:image

先輩から

はげお先輩からメッセージを頂きました!

みなさま先日はお世話になりました。私のつまらない話に付き合って頂き、感謝しています。少しでも参考になっていれば幸甚です。私自身も授業やゼミを見て大学時代を思い出し、良い刺激を頂くことができました。

これからは独学だけでなく、仲間と一緒に共学もぜひどんどん入れてみてください。単語テストや『アメ口』の読み合いなどを通じ、独学では気付かなかったことを発見することもあると思いますので…負けず嫌いの方には特におすすめです。

私にできることがあればお手伝いしますので言って下さいね。みなさまの今後のご活躍を祈念しております。はげお

to be exposed

先ほど↓と同じ話題です。ここのexposeは「明るみになった」という感じでしょうか。(Koyamamoto)

Female School Teacher Who Worked in Sex Industry To Repay Debts Suspended For 6 Months, Says Osaka Prefectural Education Committee.

On May 2, the Osaka Prefectural Education Committee announced that a female teacher (29) at a public prefectural high school who had been working in a sex-related trade outside of school hours had been suspended from her post for six months as a punishment.

They stated that the teacher had explained “I did it to repay my debts. I thought I would be able to earn a high income over a short period of time, and that I could do it without most people seeing who I was”. The woman resigned voluntarily on the same day. According to the education committee, this is the first case where a teacher had been discovered working in the sex industry and had received punishment.

The committee also stated that the teacher had been working in the sex industry for 105 days, from late October 2012 to early April 2013, and had earned an income of around 1,600,000 yen [approx. $16,454] in that time.

In March of this year, an anonymous e-mail came to the attention of the education committee, and the woman was exposed. The teacher had around 2,000,000 yen [approx. $20,548] of credit card loans, and had been working as a “health girl” [women who offer a range of sexual services that does not include sexual intercourse] at a sex shop in Osaka city after work on weekdays and on her days off.

http://www.japancrush.com/2013/stories/sex-work-school-teacher-suspended-netizens-sympathetic.html

out-of-the-way

同業者としてはとうとうここまで来たのかという思いです。out-of-the-wayは文字通りには「道をはずれて」ですが、「人里離れたところに」「あけて, どけて」以外に「常軌を逸した、異常な」などの意味があります。ここは「普通では考えられない」、「こともあろうに」などのように「驚き」「意外性」が表れているように感じました。(Koyamamoto)

Teacher suspended for taking part-time job as call girl

A 29-year-old teacher from Osaka has resigned from her position after receiving a six-month suspension for taking a part-time job as a call girl.

After racking up 2 million yen in unpaid credit card bills buying clothes and makeup, the unnamed high school teacher took the part-time job to pay off her debt. Over the course of 105 days (from October, 2012 to April, 2013), she earned a total of approximately 1,600,000 yen.

Apparently, she’d kept her credit card problems hidden from her family and needed a way to get a lot of money fast. To do so, she started working at an out-of-the-way “hotel health” service. (At one point in time, Osaka seems to have had a large number of massage parlors that served as fronts for prostitution. After they were all shut down by the police, “hotel health” services sprung up, whereby prostitutes are sent to hotel rooms for “health services,” basically a call girl service, making them more difficult to bust.)

So, how did she get caught?

While you might be picturing something out of a movie with a shame-faced principal, a school board member, or a student’s parent, the truth is a little less shocking. Someone anonymously sent an email to the Osaka Prefectural Board of Education containing the teacher’s name, the school she worked at, the name of the “hotel health” service, and a link to the service’s website, which had a picture of the teacher with her face blurred out.

On May 2, she was suspended by the Osaka Prefectural Board of Education for six months. The same day she tendered her resignation, in addition to issuing an apology to her students. She offered this as way of explanation to the Board of Education, “I was reluctant to go enter the sex industry, but I was being pressed to pay [my bills] and was at my wits’ end.” She said she’d also planned to use part of the money to pay off student loans from university.

The Board of Education issued a statement as well, saying, “This is an unprecedented scandal. We deeply apologize for causing trouble for our students and their guardians.”

http://www.japantoday.com/category/national/view/teacher-suspended-for-taking-part-time-job-as-call-girl

clamp down

多摩川河口でのシジミ採りについてのニュースです。

Tokyo to clamp down on shijimi clam hunters

Collecting shijimi clams at the mouth of the Tamagawa river, which forms the border between Tokyo and Kanagawa Prefecture, has recently been growing into a popular pastime, but fears of overfishing have prompted the Tokyo metropolitan government to reinstate fishing rights for the first time in a half century.

http://the-japan-news.com/news/article/0000196689

今回は、このシジミについての記事の見出しから取り上げたいと思います。

clampは、「留め(締め)金、かすがい」などの語義を最初に思い浮かべると思いますが、clamp down (on)で「(…を)弾圧する、取り締まる」という意味になるようです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

5、6年前から、シジミ採りの穴場として多摩川河口に訪れる人々が増えているそうですが、多摩川シジミが採れるのですね。せっかく回復したシジミの生息数が乱獲で減ってしまうのは、よくないことですね。

また、余談ですが、clamと言えばclamatoという飲み物を思い出します。カナダに滞在している際、スーパーマーケットでよく見かけました。

clamatoとは"clam" と"tomato"の造語で、トマトジュース二枚貝のエキス、スパイスをミックスさせたジュースです。このジュースでウオッカを割って、少しタバスコを垂らすのが主流な使用法のようでした。

現地の人々で、clamatoが好きだと言っている人は少なかったです。わたしはトマトジュースが苦手なため、挑戦するのを断念しましたが、どんな味がするのでしょうか。(Nat)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100730/1280471288

dude

約10年前に行方不明になった女性3人がアメリカオハイオ州クリーブランドで保護されました。

Police: No previous indication women were being held at Cleveland home

Cleveland (CNN) -- Three women freed from a decade of captivity inside a Cleveland home celebrated in the arms of their families Tuesday, as police and the FBI worked to unravel the details of their abductions.

Amanda Berry, Georgina "Gina" DeJesus and Michele Knight were freed Monday night after Berry attracted the attention of a neighbor who helped her escape. A 6-year-old girl that police said is believed to be Berry's daughter was also freed.

<中略>

"We see this dude every day. I've been here a year. I barbecued with this dude. We eat ribs and listen to salsa music," Ramsey said.

"We never saw the girls there, and we were always outside," she said. "We only saw the guy."

Cleveland Mayor Frank Jackson said there were "many unanswered questions regarding this case, and the investigation will be ongoing."

"I am thankful that these three young ladies are found and alive,' he said Monday.

http://edition.cnn.com/2013/05/07/us/ohio-missing-women-found/index.html?hpt=hp_t1

dudeは「野郎、やつ、男;[呼びかけ]おい君[お前]」という意味の他に、「気取り屋、めかし屋、しゃれ者」「(米国東部などの)都会人、都会育ちの人;牧場で休暇を過ごす東部人[観光客]」という意味もあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)

またOEDにdude upで"dress up elaborately"と載っておりました。

3人の女性の健康状態が良好だったのがせめてもの救いです。行方不明になってから約10年…3人もお母さんもかなりつらかったでしょうね。(Hatahata)

ballgown

アメリカの大女優であるアン・ハサウェイが金髪にしました。

Anne Hathaway inspired by Debbie Harry to go blond

The actress debuted a platinum new 'do at monday's Met gala, which she paired with a vintage Valentino dress

Demure ballgowns constitute punk, at least if you're one of the attendees at Monday night's Met ball.

http://www.usatoday.com/story/life/people/2013/05/07/hathaway-met-ball-blondie/2140885/

今回気になったのはballgownという表現です。これは「(女性用の)夜会服」という意味です。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)みなさんおなじみのballには、「球、ボール、丸いもの」などの他に「舞踏会、(正式の)ダンスパ−ティ」という意味があります。(ibid)つまり今回のballgownのballは後者のballの意味からきていると考えると、すっきりします。

髪が変わると印象も大きく変わりますが、やはり彼女が美人であることに変わりはありませんでした。今後の活躍にも期待しています。(Jakie)

2013-05-07

the classiest player

今夜のクローズアップ現代松井秀喜とともに闘った“同級生”たち」は良かった!(見逃した人は今夜の再放送をお見逃しなく。)

番組は国民栄誉賞を受賞した松井選手の生き様が同世代の人々に共感を呼び、それがさざ波のように広がっていっていることを取り上げていました。輝かしい成績よりもけがやスランプに苦しみながらも毎日、コツコツと自分に与えられた仕事をこなすその姿が人々に強いメッセージとなったのでしょう。

彼の国民栄誉賞受賞式でのスピーチにはその人柄が見事に投影され、わたしも涙が出ました。

「私は王さんのようにホームランで、衣笠さんのように連続試合出場で何か世界記録を作れたわけではありません。長嶋監督の現役時代のように日本中のファンの方々を熱狂させるほどのプレーをできたわけではありません。僕が誇れることは日米の素晴らしいチームでプレーし、素晴らしい指導者の方々、チームメート、そして素晴らしいファンに恵まれたことです。」

ヤンキーズが彼のために特別の引退セレモニーを計画中だということも彼の「人徳」にほかありません。

Hideki Matsui to Sign 1-Day Contract with New York Yankees and Retire

Hideki Matsui is one of the most beloved New York Yankees stars of the past decade, and the team has chosen to honor him with a one-day contract so he can retire in pinstripes, reports George King of the New York Post.

Even though Matsui officially announced the end of his career in December, he still plans on retiring as a Yankee later this summer. King continues on to say that the Yankees have a Bobblehead Day planned for Matsui on July 28 at Yankee Stadium, a likely time for his retirement to occur.

Matsui was one of the classiest players in baseball during his 10-year major league career. He epitomized sportsmanship and what it meant to play hard on a daily basis, making it obvious as to why the Yankees would choose to have a day set aside this summer just for him.

In seven seasons with the Yankees, "Godzilla" crushed 140 home runs, drove in 597 runs and hit .292/.370/.482 with an OPS of .852. He was an All-Star in 2003 and 2004—his rookie and sophomore seasons—and finished second in the American League Rookie of the Year voting.

He finished 14th in the 2005 AL MVP voting, putting together arguably his strongest season performance. He hit .305/.367/.496 with 23 home runs, 116 RBI and a career-high 192 hits.

From 2006 on, though, Matsui experienced problems with his knees, missing over 100 games in 2006 and over 60 games in 2008. He was primarily a designated hitter during his last season with the Yankees in 2009, and further established himself as a Yankee great during the

World Series against the Philadelphia Phillies.

In the series, he hit .615 (8-13) with three home runs and eight RBI en route to the World Series MVP award—the first by a Japanese-born player.

The Yankees chose to let him walk after the World Series. Matsui could not have finished his pinstriped-career on a better note. 

He continued to play for three more seasons, spending a season each with the Los Angeles Angels of Anaheim, Oakland Athletics and Tampa Bay Rays. While a solid contributor for the Angels, he failed to make an impact with either the A's or Rays.

Matsui will be retiring as one of the most successful Japanese-born players in the majors of all time. His on-field performance was bested only by his off-field character, and Yankees fans will be happy to know that one of their most popular players from the past 10 years will be retiring in pinstripes.

July 28 should be a great day at the Stadium, one that Matsui will likely remember for the rest of his life.

http://bleacherreport.com/articles/1622792-report-hideki-matsui-to-sign-one-day-contract-with-new-york-yankees-and-retire

classiest playerは最高の賛辞です。原級のclassyにはいろいろな意味がありますが、ここは「超一流の(of high quality)、人間ができた(morlly good)」のふたつの意味が掛け合わされたものだと考えても異論はないでしょう。(UG)

hit-and-run

A woman was killed in a hit-and-run in Sapporo on Monday morning.

According to police, the incident happened at around 2:20 a.m. in Chuo Ward. NTV quoted a taxi driver as saying a car was passing him when it hit Michiko Chihara who was crossing the street from the right side. The car kept going, police said. Chihara was taken to hospital where she was pronounced dead.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/woman-killed-in-hit-and-run-in-sapporo

今回取り上げる表現はhit-and-runです。文字通り、野球で「ヒットエンドラン」という意味もありますが、今回は「ひき逃げ」という意味で使われています。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)「ひき逃げ」を表す表現は他にもhit skipがあるそうです。(英辞郎on the web)

ひき逃げのニュースはよく耳にしますが、本来は絶対にあってはならないことだと思いますし、この類のニュースを見るたびにいつも、どうしてこんなにもひき逃げが繰り返されるのだろうと疑問に思います。本当に被害者のご遺族のことを思うと胸が痛みます。(Haramii)

感想: はげお先輩のお話を聞いて

先日はゼミのはげお先輩が来てくださいました。

刺激的な話をいろいろとしてくださり、大変、ためになりました。教員の先輩は何人か紹介していただきましたが、一般期企業に就かれた先輩にはまだお会いする機会がありませんでしたので、本当に勉強になりました。

先輩が学生時代に行われてきたことをお聞きし、本当に"英語が好き"という気持ちがひしひしと伝わりました。私もUGゼミに所属している限り、英語に対してより一層、愛情を持って向かい合おうと誓います。Live English!!(Sugar

capisce

英語には様々な方法で「わかった、了解した」を表す表現があります。

今回はcapisceについて取り上げたいです。

capisce

From Italian capisce, third person present tense form of capire “to understand”, from Latin capere “to grasp, seize”. Related to capture.

"capisce" is a dialectal form of italian "capisci" second person present tense.

Often used in a threatening manner, suggesting the Italian Mafia.

Capisceの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

昔自分が住んでいた地方ではよく使われていた表現です。

もともとイタリア語からきており、さらにはイタリアマフィアの言葉だそうです。

「脅す」ときにも使われます。

イタリア系の人が多かったので納得いきましたが、まさか脅しでつかわれているとは思いませんでした。(Sugar

engulf in #2

A night of fun in California turned into horror when a limousine with 10 people inside caught fire Saturday. They were traveling along the San Mateo Bridge, going across San Francisco Bay.

Five women, including a new bride, were killed. Investigators are still trying to determine how the rear of a limousine became engulfed in smoke and flames as the vehicle traveled on the bridge between San Mateo and Hayward, Calif.

http://www.cbsnews.com/8301-505263_162-57582963/limo-fire-investigators-seek-origin-of-inferno/


今回取り上げたいengulf inという表現は、以前にも取り上げられていますが(engulfed in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)、「<波・戦争・火などが>〜を巻き込む、飲み込む」という意味のようです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)また、LDOCEには” to completely surround or cover something”とあり、リムジンが炎に包まれている悲惨な光景が浮かんできます。

このリムジン炎上で、花嫁を含む5人の女性が亡くなったそうです。幸せな夜が、一変して恐怖に変わりました。衝突したわけでもなく、なぜ燃え出したのでしょうか。(Nat)

My London Year: 伊地知純正先生の書籍について

ついに手に入れました!以前、UG先生もブログ記事を書いておられる伊地知純正(いじち・すみまさ)先生の書籍を手に入れました。

f:id:A30:20130504110943j:image


f:id:A30:20130504111055j:image

Idich, S. (1922). My London Year, Revised Edition. Tokyo: Kenkyusha.

My London Yearは、伊地知先生が、1911年第一次世界大戦前に渡英した際の感想を書き記した全文英語の旅行記です。

f:id:A30:20130504111021j:image

元は1914年に初版が出ましたが、伊地知先生が納得のいかないフレーズや表現 を書き換えた改訂版です。私の手元にあるのは、改訂版の初版です。

f:id:A30:20130506232501j:image

手に入れて一気に読んでしまった感想を言えば、毎日が異文化体験であったことです。そして、当時の日本人には想像の付かない生の英国の姿や、伊地知先生が悩んで驚きながら得た知識が、こうして目の前にあることはなんとも言い難い幸せなことです。また音読をしてみるとわかりますが、英文が非常になめらかで伊地知先生の英語のわかりやすさが目から口へ、口から耳へと伝わります。

私は半端者ですが、幸運にも手に入れてしまったのも何かの縁だと思います。英文と伊地知先生の軌跡を大切に噛みしめていきたいと思います。これが私にとっての初めての伊地知純正先生のご著書ですが、いつか他のご著書もまた巡り合わせが来たら読んでみたいと思います。(Othello)

参考

英語文化遺産 #3 伊地知純正 その1 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

英語文化遺産 #3 伊地知純正 その2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

感想:はげお先輩のお話をお聞きして

本日は、ゼミの卒業生である、はげお先輩のお話を伺う機会を頂くことが出来ました。

先輩が学部生でおられた時のお話を中心にお話を聞かせて頂いたのですが、今の自分の努力とは比べ物にはならない努力をされてきた方なのだな、というのが率直な感想でした。先輩の英語学習に対するストイックさは素晴らしいもので、特に語彙学習に関しては自分も行動に移さなければならないと、つくづく思いました。先輩が英検一級の対策を開始された当初、試験の問題に出てくる様な単語は分からない物が多かったとおっしゃっておりました。しかし、そのような分からない単語がたくさんあり、一から覚えていかなければならない状況であっても立ち向かい、単語を克服されていったという語彙学習に対する姿勢を、特に自分は学びたいと思います。

本日は、先輩から良い刺激をたくさん頂くことができました。自分も周りに良い影響を与えられる様な人間へと変わっていきたいと思います。本日は、お忙しい中お越しいただき誠にありがとうございました。(Astroriver)

upside

イーグルスに所属している、プロボウルに選出されていたほど優秀な選手がチームを離れ、ドルフィンズと契約を結びました。

Former Pro Bowl tackle Clabo signs with Miami

"The draft looked like it went really well," Clabo said. "You never know, but it seems like there is some talent ― the young QB with a lot of upside ― and I just felt like we could make some noise."

http://www.usatoday.com/story/sports/nfl/dolphins/2013/05/05/tyson-clabo-miami-dolphins/2137149/

今回はupsideに注目したいと思います。upsideと言えば前置詞として「…の側面[上部]に」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味で覚えていたのですが、ここでは名詞で「(物事の)良い[明るい]側面」(ibid)という意味で用いられている様です。Merriam-Webster Dictionaryでは、"promise, potential [a young star with lots of upside]"と定義されている事を参考にすると、記事中では「将来性,伸びしろ」という様な言葉が当てはまるのではないでしょうか。例文と一緒に覚えておくと、語感がつかみやすい表現だと思います。(Astroriver)

bug

映画の会話中から表現を拾います。

Daniel Craig主演の映画Casino Royalを観ていた時に聴いた台詞で、Did you get the bug?という表現が気になりました。

ここでのbugは「((略式))盗聴器、隠しマイク」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。ODOを参照してみると‘a concealed miniature microphone, used for secret eavesdropping or recording’と定義されていました。実際に使用されていた現物は、昆虫のように小さい物であったので、言い得て妙だと思いました。(Shou-VR*)

感想:はげお先輩のお話しを拝聴して

本日はゼミ卒業生のはげお先輩にお越し頂き、様々な事をお伺いさせて頂きました。

とりわけ学部時代はどのように英語と向き合い学習されていたのか、というお話は非常に刺激的でした。一つひとつの物事に対し、直向きに努力されていたことを知り、自分もこのように切磋琢磨していかなければと痛感した次第です。先輩、今日はお忙しい中どうもありがとうございました。(Shou-VR*)

coma♯2

US soccer referee Ricardo Portillo dies after punch

A memorial has been held for a soccer referee who died after he was punched during a game in Salt Lake City, Utah.

Ricardo Portillo, 46, passed away on Saturday after a week spent in a coma following the alleged assault.

Police say a 17-year-old player in a recreational soccer league struck Portillo, 46, after he issued him with a yellow card for a foul.

The teenager, who is in juvenile detention on suspicion of aggravated assault, may now face new charges.

A post-mortem examination is pending and no cause of death has been released.

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-22426301

comaは過去にも一度取り上げられています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120523/1337784546

「コマ《彗星の周囲の)ガス状の部分》」「葉冠;種髪、種子の綿毛」などの意味を持つcomaは他に「昏睡(状態)」という意味も持ちます。(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店) 英辞郎 on the WEBには「ものすごく疲れた[だるい・眠い]状態」とも載っていました。

死亡してしまうほど酷い暴行だったんですね。審判の男性のご冥福をお祈りいたします。(Hatahata)

2013-05-06

trespassing

Police said Monday that a U.S. serviceman stationed at the Yokosuka naval base has been arrested for trespassing after he illegally entered the grounds of a private residence while drunk.

Police were quoted by TBS as saying they received a report from a man living in Yokosuka that a stranger was in his garden at around 2 a.m. on Sunday. Police arrived at the scene to find the 20-year-old serviceman inebriated, and arrested him at the scene.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/drunk-u-s-serviceman-arrested-for-trespassing-in-private-residence

今回取り上げる表現はtrespassingです。「不法侵入」という意味ですが、語源を調べてみると、アルクの語源辞典にtres=tran(=beyond)とありました。tres「〜を越えて」+pass「通る」というところから「不法侵入」という意味になるのでしょうか。お恥ずかしながら私は、侵入といえばinvadeしかぱっと思い浮かばなかったので、trespassもしっかりinputしておきたいと思います。(Haramii)

'tis

‘Tis the season for pollen – and waterproof mascara! Make up tips to beat ‘allergy face’

Watery eyes and a Rudolph noggin aren’t a good look on anyone, but beauty genius Rebekah George is here to save us. She laid out some face-saving tips for women who suffer from springtime allergies.

http://www.nydailynews.com/blogs/the-powder-room/2013/05/red-puffy-and-itchy-oh-my-makeup-tips-to-beat-the-dreaded-allergy-face

今回気になったのは ’tisという表現です。さっそく調べてみると ’tisは「《詩・古》it isの短縮形」とありました。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)恥ずかしながら初めて出会った表現だったので、しっかりおさえておきたいと思います。

日本の関東地方ではもう花粉のピークは過ぎたでしょうか。私は花粉症ではないので花粉の辛さはわかりませんが、なにかと大変なのですね。(Jakie)

『異文化コミュニケーション辞典』春風社

本日、お越しくださった偉大なる先輩のお一人、はげお先輩から事典を頂きました。

f:id:A30:20130506160920j:image

石井敏、久米昭元.(編集). (2013). 『異文化コミュニケーション事典』神奈川:春風社.

異文化コミュニケーションについて21世紀的視点に立って、網羅的に扱っており、用語の解説はもちろん、今後の展望や教育上の示唆まで載っております。これまでに、ここまで異文化コミュニケーションを詳しく扱った事典はないでしょう。

異文化コミュニケーションを研究する身としては、大変役に立つ事典であると思います。はげお先輩、本日はレクチャーと事典をありがとうございました。やる気が溢れてきます!(Othello

sharp-elbowed

欧州諸国では主流となっているレンタルバイクサービスがNew Yorkで開始されようとしています。sharp-elbowedは「〔交渉の駆け引きなどが〕厳しい、困難な」という意味の形容表現で,ここでは「(信号を単なる注意としか考えていない)一筋縄ではいかない歩行者」と解釈できます。(Koyamamoto)

N.Y. to start bike-sharing program

NEW YORK – New York City, with its constant hum of subways, buses, cabs and ferries, has long had one glaring exception to its many transportation options: bicycles for the masses.

But bike-sharing is finally coming to the Big Apple, which could help the city overcome its reputation as a commuter obstacle course of speeding cabbies, horn-honking drivers and sharp-elbowed pedestrians who treat crossing signals as a mere suggestion.

City officials say America’s largest bike-sharing system will begin sometime this month, with 6,000 bikes at 330 stations in Manhattan and parts of Brooklyn. It will expand eventually to 10,000 bikes and 600 docking stations in the two boroughs and Queens.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/06/world/n-y-to-start-bike-sharing-program/#.UYeNgHDxpQI

卒業生から

UG先生

本日はご体調が優れないにも関わらず、ゼミに招いて頂き誠にありがとうございました。ゼミや通訳入門に参加し、懐かしさと共に刺激を頂くことが出来ました。

私からゼミ生や学生に何かしらの刺激や印象を与えられたか不安ですが、初心に戻り勉強をし直す良いきっかけとなりました。

貴重な機会をありがとうございます。再度、英語と向き合います。

季節柄どうぞご自愛下さい。

はげお

ワークショップのお知らせ

旅から戻ってきました!往復約2000kmの旅程をひとりで走り抜きました。すべてF10dのactive cruise controlのおかげです。

以下、四国からの情報。お近くの先生はどうぞ!(UG)

四国英語教育学会会員の皆様 (English below)

徳島大学外国語教育ワークショップ第3弾(全国語学教育学会後援・東四国支部主催)についてご案内いたします。

今回は英国のリーズ大学教育学部のJudith Hanks先生を本学にお招き、「Exploratory Practice (EP)」といった視点から外国語教授法を考えてみたいと思います。

日時:平成25年5月23日(木曜日)18:00〜19:30

場所:徳島大学常三島キャンパス・総合科学部の第2会議室(1号館2F)

対象:外国語教育に携わる大学教職員,中高の外国語教員,教員養成に関わる学生等

詳細は、添付ファイルを御覧ください。

お問い合わせ等は福田までお願い致します。

福田 スティーブ

ESJALT 徳島支部

UT外国語教育WG実施委員会

stevefukuda110277アットgmail.com

Dear colleagues,

We would like to invite you to an ESJALT workshop in foreign language education to be held on Thursday, 23 May 2013 at the Univ. of Tokushima’s Faculty of Integrated Arts and Sciences.

The theme of the workshop is Exploratory Practice (EP), and our workshop facilitator will be Judith Hanks; the co-author of "Allwright D. & Hanks, J. (2009) The Developing Language Learner: An Introduction to Exploratory Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan." You can find more details in the attached file.

Please pass this information on to any of your colleagues who you think may be interested.

Best regards,

Steve T. Fukuda

ESJALT Tokushima

bride-to-be

Daily NYから取り上げます。

SAN MATEO, Calif. — The bride-to-be was among the five women killed when a limo carrying partygoers burst into flames on a San Francisco Bay bridge, authorities said Sunday.

The limo was packed with nine women and a driver when it caught fire around 10 p.m. Saturday on the San Mateo-Hayward Bridge, California Highway Patrol officer Art Montiel told The Associated Press.

今回注目するのはbride-to-beです。以前先輩も取り上げており「bride-to-be」の検索結果 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

brideの後ろに-to-beが来ることで「(近い)将来〜になる(人)」という意味を表すことができるので、フレーズ全体の意味は「間もなく結婚する女性」となります(『ジーニア英和辞典』第四版、大修館)。事件の全貌は明らかになっていないようですが、groomの為にも解決されることを祈ります。(Sugar

http://www.nydailynews.com/news/national/5-women-die-limo-fire-calif-bridge-police-article-1.1335480

doe eyes

Amanda Seyfried wants to be Regina in 'Mean Girls' musical

(EW.com) -- When we heard the rumors around a "Mean Girls" musical, we immediately started casting the parts.

But one thing we didn't account for was the idea that Amanda Seyfried might not want to reprise her role as Karen.

That is so fetch: Tina Fey wants Mariah Carey for 'Mean Girls' musical

<中略>

Seyfried tells Allure, "I desperately want to be Regina." So our question for you is: Would this work? Could Seyfried's big doe eyes contain the ferocity necessary to be queen bee? More importantly, could Seyfried convincingly play the girl who can't be killed (even when hit by a bus)?

http://edition.cnn.com/2013/04/18/showbiz/celebrity-news-gossip/amanda-seyfried-mean-girls-musical/index.html?iref=allsearch&hpt=en_bn4

doeは「雌ジカ」「(ウサギ・ヒツジ・ヤギ・カモシカなどの)雌」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)などといった意味ですが、doe eyesで「大きく魅力的な目」となります。(ibid)

映画「ミーン・ガールズ」ではアマンダはカレン役でしたよね。ちょっとおバカな役でしたが、可愛かったです。特にあの天候予測は印象的でした。(Hatahata)

tempest

アメリカ合衆国の中でも、オレゴン州自殺率は高いそうです。一体何故なのでしょうか。

Why Oregon's suicide rate is among highest in the country

Married for 15 years, she saw no signs of the tempest that must have been raging inside her husband. Instead, she saw a father who drove his kids to track and wrestling meets. A husband who took their son, Derek, 13, hunting in Eastern Oregon. A sergeant for the Oregon State Police who caught drunk drivers and helped rescue a woman caught in the Japanese tsunami two years ago.

http://www.oregonlive.com/living/index.ssf/2013/05/why_oregons_suicide_rate_is_am.html#incart_m-rpt-2

今回はtempestに注目したいと思います。tempestといえば、「大あらし」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味でお馴染みの単語ですが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。Merriam-Webster Dictionaryで調べてみると、二番目の語義に"tumult, uproar"と定義されていました。そこで、tumultを英和で調べてみると、「(心の)混乱,動揺,興奮」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)と定義されています。今回の記事中でも、「(心の)混乱,乱れ,異変」というような意味で用いられているのではないでしょうか。

自殺といえば、日本の自殺率の高さも目を背けてはいけない問題の一つですね。回復に向かっていると思われる日本の経済、就職率などによって、自殺率も下がってくれればいいですね。(Astroriver)

2013-05-05

trial-and-error

デパートでは、売り上げをあげるために様々な試みをしているようです。

Well-established department store chains have been drastically rearranging the layouts of their sales floors.

The focus of the changes is the tendency for certain goods--clothes, foods, juice and miscellaneous items--to always be sold in the same corners.

While online shopping is on the rise, department stores are getting competitive by making sales floors places where customers can enjoy shopping while also strolling for fun.

But some customers have complained that they are confused by the changes, and so department stores have continued the trial-and-error process.

http://the-japan-news.com/news/article/0000191444


今回、取り上げたい表現はtrial-and-errorです。trialは、「裁判、試み、試練」などの意味がありますが、trial-and-errorで「試行錯誤」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館) これは日本語にも入っていますね。

念のため、The Free Dictionaryでも確認してみますと"A method of reaching a correct solution or satisfactory result by trying out various means or theories until error is sufficiently reduced or eliminated." とありました。

ショッピングモールなど、気軽に家族で行くことのできる施設が増えている一方で、デパートも生き残るために必死なのですね。(Nat)

get the short end of the stick

アメリカの美味しいホットドッグが紹介されていました。

America's best hot dogs

The perennial grill mate to hamburgers, the hot dog sometimes gets the short end of the stick, charring at the back of the grill while juicy burgers are snatched up as soon as they hit the right temperature. But there's a science, if not an art form, behind constructing the perfect hot-dog-eating experience.

http://www.usatoday.com/story/travel/destinations/2013/05/04/americas-best-hot-dogs/2133537/

今回取り上げる表現は、get the short end of the stickです。辞書を引いてみると、「不当[不正]な対応を受ける,貧乏くじを引く」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)と定義されていました。なぜこのような意味になるのか想像がつかなかったのでWEBで探していると、この表現の由来に関してはいくつかの説があるそうですが、その中の一説を非常にわかりやすく説明されているサイトが見つかりました。cf. http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z169.htm ちなみに、英英では"to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people"(TheFreeDictionary)と記載されています。(Astroriver)

2013-05-04

pony up

Daily NYから取り上げます。

9/11 museum at Ground Zero will charge for admission, angering family members of victims

The museum in the crucible of America’s pain will be charging admission.

People making the pilgrimage to Ground Zero will have to pony up anywhere from $20 to $25 to descend into the new subterranean museum when it finally opens next year.

今回注目するのはpony upです。以前Othello先輩が上げていました(pony up, prop up, the great leap forward to - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。

「(金を)支払う、用意する」と手持ちの辞書にありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。

have to〜とあるので無理やり感が少し伝わります。

今でもこの悲劇は忘れられません。多くの友人の親族が被害を被りました。God bless America。(Sugar

http://www.nydailynews.com/new-york/9-11-museum-charge-admission-article-1.1334205

red on my ledger

ずっと気になっていた映画「アベンジャーズ」を見ました。

そこで面白い表現を見つけたので取り上げたいと思います。

"I got red in my ledger, and I gotta wipe it"

最初に注目するのはredです。

帳簿やexcelでは、debits(マイナスの数字)は赤インクで、credits(プラスの数字)は黒インクでそれぞれ表示されます。この映画で、このセリフを言ったロマノフというキャラクターは過去に問題がたくさんあったため、ここは「今までの過去を一掃する」という意味になるでしょうか。このような面白い表現が多く含まれている映画なのでとてもお勧めです。(Sugar)

Shakespeareの香り:内面美と外見美

Sugar君から質問をもらいました(a bed of roses - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。内容は次の通り。

>But what may seem like a harmonious and blissful existence from the outside isn’t (ママ)allows a bed of roses behind closed doors.

>なんとなくthe Bardのにおいがしますが、Othelloさん、そうなのでしょうか。

個人的に言えば、記事の文からは、あまりShakespeareのにおいは感じませんでした。しかし、ゴシップネタを読んでみると、「彼女は本当に幸せで美しいの?」という疑問を与えていることから、シェイクスピアの内面美と外見美の理論を無理やり当てはめてみても面白いかな、と思いつきました。

よくシェイクスピアの作品で言及されるのは、「外見の美しさは、内面の美しさを反映する」ということです。ここでは、以前の記事で北島さんが『ロミオとジュリエット』についてのコメントをしているので、重複を避けるため、ソネット54番を見てみましょう。

O, how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give.

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns and play as wantonly

When summer's breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,

They live unwoo'd and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall fade, my verse distills your truth.

ああ、美とは誠実さから高貴な装飾を受け取り

美しさを増すのだ

薔薇は美しい、でも私達が思っている以上に美しいのは

その甘い香りが、薔薇の中にあるから、

薔薇も、その色合いの濃さは

香り立つ薔薇と同じ、

同じ棘を持ち、夏のそよ風が蕾を開かせれば、同じように風と戯れる、

でも、野薔薇にある美しさというのは、見かけだけ

誰も気にかけずに枯れ

薔薇は野薔薇のために枯れる。香り立つ薔薇は違う。

薔薇が萎むときは、その香りから薔薇であるという存在を示すような香りの香水ができる

そして、あなたも、美しく、愛くるしい若い

あなたがいなくなる時、私の詩はあなたの誠実さを蒸留し香水を作り出すのだ

(訳筆者、間違いがあったら指摘してください)

ここで言う内面とは、香りのこと。つまり、野薔薇香りもないので美しくはない、でも香り立つ薔薇はその香りがあるが故に美しい、ということです。実際に野薔薇にはbeautyとは描かれていません。

記事に戻ってみると、彼女の外なる美しさは、ランキングにて証明されましたが、内なる美しさが現れる家庭生活は円満とは言えないようです。(Othello)

sweat gravy

しわになることも、汚れることも、におうこともないというシャツができたようです。

Whether or not the Wool&Prince shirt actually does what their Kickstarter video claims, the real point is that they've found an interesting new road into the world of casual, low-maintenance clothing. And it brings up an interesting question.

Generally speaking, how often should a man clean his shirts?

Some guys launder them after every wearing. These people are either super rich or sweat gravy.

In this scenario, I'd almost prefer to be the latter because, well ... gravy.

http://edition.cnn.com/2013/05/03/tech/social-media/apparently-this-matters-wool-and-prince-shirt/index.html

ここで気になったのはsweat gravyという表現です。gravyというと「(肉を焼く際に出る)肉汁、(肉・ジャガイモなどにかける)肉汁ソース」のことを指しますが、(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)この記事では、服を着た後に毎回洗うのは大金持ちかsweat gravyだと言っています。肉汁のような汗、つまり、「ひどい汗っかき」と訳せるのではないでしょうか。gravyを使ってこのように表現するのはとても面白いと思いました。(Jakie)

to gore

goreと聞くと、元米副大統領を思い出す人があるかと思いますが、動詞のgoreは「(牛・イノシシなど)が〈…を〉きばで突き刺す」という意味です。(GP

Man gored to death in Japan bull ring


A bull has gored to death a 40-year-old man in southern Japan just a month after attacking his father and breaking the older man's ribs.


Owner Rikiya Tomi was set upon as he tried to show the huge animal to friends on the southern islet of Tokunoshima, broadcaster NHK said on Wednesday. The 1100kg beast speared him in the chest as he tried to entice it from the ring. He was confirmed dead at a hospital two hours later, police said. The bull attacked Tomi's father early last month, breaking a number of ribs, Kyodo News reported, citing an association overseeing the island's bullfighting industry.


http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/102379.php

rub it in #2

俊足のQB、Michael Vick選手が自身の所属するイーグルスのランニングバックに40ヤード走で勝利したそうです。

Michael Vick beats LeSean McCoy in 40, taunts him about it on Twitter

Eagles safety Colt Anderson broke this news earlier Thursday.

That’s right, a 32-year-old quarterback coming off an injury-plagued season finished ahead of the team’s 24-year-old starting halfback. Then he took the time to rub it in for the world to see.

http://ftw.usatoday.com/2013/05/michael-vick-beats-lesean-mccoy-in-40-taunts-him-about-it-on-twitter/

今回取り上げる表現は、rub it inです。過去にも先輩が取り上げておられますが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120610/1339335980 辞書で調べてみるとrub A in「A〈人のいやがること〉をしつこく[くどくどと]言う(Aはitなど;受け身にしない)」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)と定義されています。英英では"to remind someone about something they want to forget, especially because they are embarrassed about it"(LDOCE)と定義されています。また、(英辞郎 on the WEB)でも調べてみると、rub it inの参考にrub salt in the wound「事態を悪化させる」(ibid)という表現も載っていました。併せて覚えておきたいと思います。

記事及びツイッターを見る限り、二人のムードは険悪という訳ではないようです。高め合える仲間といった所でしょうか。(Astroriver)

knock down

先程と同じニュースの記事中から英語の落ち穂拾いをします。


The plans, drawn up by David Chipperfield Architects, involved knocking down the Marquis of Lansdowne pub next door to make way for a two-storey extension. It was intended that the new site would house a gallery, library and collections store as well as restaurant and conference facilities. The council said the benefits were “not of sufficient merit to justify the loss of the public house”, as well as potential damage to the site’s Grade I listed almshouse.


knock downを取り上げます。文中でのknock downは当然ながらも「<建物・機会など>を取り壊す」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)になりますが、転じて、「(輸送のために)解体する(⇔set up)」(ibid)という意味もあり、折角なので併せて覚えておこうと思います。念のためCollins English Dictionary を当たってみても、’ to demolish’の他’ to dismantle, for ease of transport’という記載がありました。(Shou-VR*)

molten

Mac and cheese, it seems to me, is the Alexander the Great of food. For in the past 12 months the dish has annexed restaurant menus with the same speed and facility which the King of Macedon cleaved his way through Persia. It is a culinary whirlwind, a phenomenon cast in molten cheese and elbow pasta.

http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/how-did-macaroni-and-cheese-become-elevated-to-the-new-soughtafter-side-dish-8601537.html


今回扱うのはmoltenという表現です。さっそく辞書をひいてみると「溶けた、溶解した」とありました。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)「溶けた」というとmeltedを思い浮かべるのですが、このmeltedとmoltenの違いは何なのでしょうか。

GRAMMARISTではこの二つの違いは次のように定義されていました。

Melted is the past tense and past participle of the verb to melt. For example, we say something melted yesterday, that something has melted in the sun, and that the thing that was left in the sun is melted.

Molten is another participial adjective derived from melt, but in today’s English it is used primarily in reference to melted metals and minerals. And even in reference to these things, melted is often used as the past tense. For example, we might write the molten copper melted yesterday.


つまり、moltenは金属や鉱物が溶けるといったような場合、また、過去時制で使われることが多いようです。

今回の記事の本文にはmolten cheeseとあります。CORPUSで調べてみると、melted cheese: 81 molten cheese: 10とありました。(CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH)ここから、cheeseにはmeltedが使われることが多いですが、moltenも使えることがわかります。今回は後者の場合で、moltenが必ずしも金属や鉱物の場合であるわけではないことを示しています。

この使い分けはなかなか難しいですが、今後意識して見ていきたいと思います。(Jakie)

2013-05-03

to make no secret of

安倍首相、いよいよ本領発揮です。まずは93条の改正から本丸に挑むようです。果たしてこのままで良いのか、真剣な議論をする必要があります。夏の参院選ではわたしたちもしっかりと意志を示す必要があります。憲法記念日に思うこと多しです。

make no secret ofは「…を秘密にしない」という意味ですが、先生が以前、授業で取り上げられたように、negation(否定辞)のnoが名詞の前に置かれるときには非常に強いニュアンスが起こります。ここでは「はばからない」という訳が思い浮かびます。(GP

Japan PM's 'stealth' constitution plan raises civil rights fears


Shinzo Abe makes no secret of wanting to revise Japan's constitution, which was drafted by the United States after World War Two, to formalize the country's right to have a military - but critics say his plans go deeper and could return Japan to its socially conservative, authoritarian past.


Abe, 58, returned to office in December for a second term as prime minister and is enjoying sky-high support on the back of his "Abenomics" recipe for reviving the economy through hyper-easy monetary policy, big spending and structural reform.


Now he is seeking to lower the hurdle for revising the constitution as a prelude to an historic change to its pacifist Article 9 - which, if strictly read, bans any military. That would be a symbolic shift, loosening restrictions on the military's overseas activities, but would have limited impact on defense as the clause has already been stretched to allow Tokyo to build up armed forces that are now bigger than Britain's.


However, sweeping changes proposed by Abe's Liberal Democratic Party (LDP) in a draft constitution would strike at the heart of the charter with an assault on basic civil rights that could muzzle the media, undermine gender equality and generally open the door to an authoritarian state, activists and scholars say.


http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/102387.php

pristine

勧告が出たとたん富士山の周辺に行楽客が押し寄せているそうです。さもありなんですね。

見出しのLess Than Pristineには皮肉が少し込められているように感じました。英検1級にも頻出のprisitineですが、ここでは"not spoiled or damaged in any way"(LDOCE)ということでしょうか。「汚い」「汚れている」というよりは上品かもしれませんが...。いずれにしてもこれからが大変です。(GP


Mt. Fuji: Less Than Pristine, But Set for UNESCO Recognition


For centuries, the Japanese have identified with Mt. Fuji in a way few other nationalities have revered a single landmark. The iconic volcano has been at the center of Japanese art, spiritual worship and geographical orientation, while seeming to keep a watchful eye on the nation’s capital from a distance.


For many foreigners, too, the majestic mountain holds a great allure, with a sighting of its exquisite curving lines almost serving to authenticate a visit to Japan.

Now the 3,776 meter peak and surrounding associated sites are headed for official global recognition. The United Nations cultural organization UNESCO is set to approve Mt. Fuji as a World Heritage site when it meets in June, Japan’s Cultural Affairs Agency said late Tuesday.

Recognition for the mountain is the result of a 20-year campaign by locals in Shizuoka and Yamanashi prefectures to push for the volcano’s inclusion on the list of sites alongside the Great Wall of China and the Pyramids of Egypt.


The decision – more than 20 years since Japan ratified the UNESCO World Heritage Convention in 1992 — may come as a surprise to anyone expecting Japan to have included Mt. Fuji among its first candidate sites for inclusion. In the meantime, the ancient forests of Yakushima and Hokkaido’s Shiretoko National Parks, as well as the Hiroshima Peace Memorial and 13 other Japanese sites, have been registered for protection under the Convention.

It seems the answer for the late candidacy of the mountain lies in the trails of empty beer cans some climbers have been dismayed to find when climbing the great peak. While the free-standing volcano is home to a distinct ecosystem, the easiness both of access to the peak and the climb itself have made it an extremely popular choice for visitors.


http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2013/05/01/mt-fuji-less-than-pristine-but-set-for-unesco-recognition/

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130502/1367426997

the House of Orange

もう鮮度がとっくに過ぎていますが、記事を読みなおしていたら、拾い落としてした表現に出会いました。おそらくもう一度読まなかったら覚えることのなかった表現でしょう。もはや常識かもしれませんが、そんなことも知らなかったので、反省しております。

記事のthe House of Orangeですが、もちろん「オランダ王室」のことを指します。オレンジは、オランダを表す色とされ、サッカー好きの方ならよく知っていると思いますが、オランダ代表のユニフォームの色でもあります。

なぜオレンジ色なのか?には諸説があるとは思いますが、私が知っているのは、最初オランダ国旗が出来たときの色がオレンジ、白、青であったのですが(The Prince's Flag)、オレンジ色が海上で識別しにくいため、後に赤に変わったということです。そのため当時、オランダ植民地下にあったニューヨークの旗は今でもオレンジ色使用されています(c.f. Flag of the Netherlands - Wikipedia, the free encyclopedia)。(Othello)

Dutch prince becomes king as his mother Queen Beatrix abdicates | World news | The Guardian

The new king and Maxima, his Argentinian former New York banker wife, struck the right note of modesty and sureness in what is the bi-centennial of the House of Orange. "For the course of two centuries, the Dutch royal house has been linked with parliamentary democracy," Willem-Alexander said.


P.S. 元ゼミ生が、違う文脈ですが、オランダのオレンジについて既に言及しておりますので、このエントリーは補足ということになります。記事がこちら→オランダ代表のユニフォームはなぜオレンジ? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a war of words

博物館の増築のために歴史ある建造物が壊されようとしていましたが、地元民の反対により、どうにか歴史的なパブは取り壊されずに済んだようです。

リードにあるwar of wordsは、そのまま「舌戦、論戦」です。記事のポイントは、博物館長がworking classのことをlabouring classと発言したこと、さらにその文化に関してまったく関心がない、と言い放ったことです。「そんなことは言っていない」という博物館長ですが、そのような言った言わないの水掛け論をhe-said she-said argumentということを以前習いました。(Othello)

Geffrye Museum: The pub for labourers, the museum for the middle classes and an extension that resulted in class war - Home News - UK - The Independent

War of words erupts after council declares derelict building is of benefit to community

A museum dedicated to Britain’s middle classes has failed in an attempt to bulldoze the 175-year-old working class pub next door, in the wake of fierce local opposition.

The director of the Geffrye Museum in East London is said to have prompted outrage among locals opposed to the demolition after reportedly declaring at a public consultation meeting that he had “no interest in the culture of the labouring classes”.


P.S. リンク先の記事の原文のコメントも皮肉と自虐ネタが効いて面白いので、もし興味のある方は是非どうぞ。

P.S.(その2) tempus fugitさんのブログにて、詳しく言及されていますので、そちらもご参照下さい。no title

P.S. (その3) コメントにてUG先生から訂正を頂きました。

throw [chuck, toss] in the towel

先ほどの記事(a bed of roses - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)からfollow-upいたします。


“I think that’s what happens,” the “Iron Man 3” actress continues. “When two people throw in the towel at the same time, then you break up, but if one person’s saying, ‘Come on, we can do this,’ you carry on.”

注目するのは、throw in the towelです。

以前に先輩が上げていましたが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20120711/1342010029)意味は「負けを認める、降参する」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。


ODOでも調べたところ、(of boxers or their seconds) throw a towel (or sponge) into the ring as a token of defeatとありました。

パルトロウさんの、一度降参したがまた続けてみようという「根気」を見習いたいと思いました。(Sugar


http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/gwyneth-paltrow-marriage-great-times-terrible-times-article-1.1333419

a bed of roses

投稿が遅くなって申し訳ありません。


Daily News NYから取り上げます。


Gwyneth Paltrow says marriage to Chris Martin has gone through 'great times' and 'terrible times'

The ‘World’s Most Beautiful Woman’ doesn’t always have the answers about leading a perfect life. She once asked her dad, ‘How did you and mom stay married for 33 years?’

Paltrow, 40, has been married to Coldplay’s frontman for nearly 10 years, and they have two children, Apple, 8, and Moses, 7.

But what may seem like a harmonious and blissful existence from the outside isn’t (ママ)allows a bed of roses behind closed doors.


前回『ピープル』にて行われた「世界で最も美しい人ランキング」で一位を獲得したグウィネス・パルトロウですが、私生活では大変なようです。今回注目するのは、a bed of rosesです。この表現は以前先輩も上げておられるように「安楽な生活」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。なんとなくthe Bardのにおいがしますが、Othelloさん、そうなのでしょうか。


http://d.hatena.ne.jp/A30/20100523/1274602476

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110722/1311291942


関連表現はbe not all roses(be not a bed of roses)で「いいことばかりではない」という意味です。念のため。(Sugar


http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/gwyneth-paltrow-marriage-great-times-terrible-times-article-1.1333419

業務連絡

英語科教育論、英語学演習をとっている学生へ

AETに関する記事、結構、面白いです。連休中にcritical readingをしておいてください。英文で感想文を提出させるかも...(旅先からUG)

http://www.japantoday.com/category/careers/view/silver-bullets-wont-help-japan-and-neither-will-jet

on end

オーランドのテーマパークベスト10という記事から表現を拾います。

10 best theme parks in Orlando


Orlando, the "Theme Park Capital of the World," has enough to keep your family entertained for weeks if not months on end. 10Best gives you the rundown on what each of these fantastic parks has to offer.

http://www.usatoday.com/story/travel/destinations/2013/03/24/10-best-theme-parks-in-orlando/2012843/


今回扱うのはon endという表現です。これは「続けて、引き続いて」という意味で、months on endで「何か月も続けて」という意味になります。このon endという表現は通例数詞を伴わなわないで使います。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)また、「続けて」という表現にはin a rowという表現もありますが、こちらはon endとは異なり、例えばthree days in a row(3夜続けて)というように、前の複数名刺に数詞をつけるのが通例です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)使い方と共に整理しておさえておきたいと思います。

この記事のランクインしたものの半分がDisney関連のテーマパークでした。やはりDisneyの力はすごいですね。(Jakie)

prohibitively

超円高の状態から円安に移行したことで、日本の観光産業は景気が良くなっている様です。

For Golden Week, Tourists Flood a Newly Affordable Japan


The yen’s sharp drop is transforming Japan’s reputation as a prohibitively expensive place to visit, turbocharging the country’s tourism industry long identified as a growth engine for the maturing economy.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2013/05/02/for-golden-week-tourists-flood-a-newly-affordable-japan/


今回はprohibitivelyという箇所に注目してみたいと思います。prohibitは「禁止する」という意味でお馴染みの単語ですが、prohibitivelyという形で「法外に〈高価な〉」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味で使われるそうです。LDOCEでも調べてみると、形容詞形であるprohibitiveは"prohibitive costs are so high that they prevent people from buying or doing something"と定義されていました。prohibitという単語の意味から感じる事ができるかもしれませんが、ただ単に「法外に高価な」というだけでなく、「何かを購入する事、行なう事を阻むくらい高額」というニュアンスが含まれる様ですね。


円安を喜ぶ人はたくさんいますが、海外に行く予定がある人にとってはどこまで円安になるのか予想できず恐ろしいです。(Astroriver)

baby weight

昨日あげた記事の見出しから表現を拾います。

Jessica Alba did what to lose the baby weight?

Between all of the cleanses, juice fasts and intense workouts, we're not really shocked by what celebrities do to keep trim.

But Jessica Alba has come up with a different - and old-school - method.


Alba, 31, has two kids with her husband Cash Warren: there's four-year-old Honor, and 1-year-old Haven. In order to get back in shape after having her girls, Alba reached for a girdle ... two of them.

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/04/26/jessica-alba-did-what-to-lose-the-baby-weight/?hpt=en_mid


見出しのbaby weightですが、単純に「赤ちゃんの体重」ではないようです。ネットで調べてみると、Macmillan Dictionaryに"the weight a woman gains when she is pregnant, and which she is urged/expected by some to lose as soon as possible after giving birth"と載っていました。baby weightとはどうやら妊娠により増加した体重のことだそうです。また、その妊娠した女性ですが、出産後に出来るだけ早く減量を催促される、または期待されるとあります。今回の内容にぴったりあてはまりますね。


ジェシカは二重のコルセットを朝から夜まで3か月間ずっとつけていたそうです。女優という職業がいかに大変な仕事であるかということがわかります。(Hatahata)

clip #2

飛行機のニュースです。


2 Airplanes About to Take off Clip at NJ Airport


(NEWARK, N.J.) — Two airplanes taxiing while preparing for takeoff at Newark Liberty International Airport clipped each other, authorities said.


No one was injured when the planes touched around 7:30 p.m. Wednesday at one of the nation’s busiest airports, Federal Aviation Administration officials said. A Scandinavian Airlines plane’s left wing clipped the tail of a United Airlines plane while they were on a taxiway.


Scandinavian Airlines Flight 908, bound for Oslo, Norway, was directly behind ExpressJet Flight 4226, destined for Nashville, Tenn., on the taxiway and was turning right to get onto another taxiway when its wing clipped the ExpressJet plane’s tail, officials said.


http://nation.time.com/2013/05/02/2-airplanes-about-to-take-off-clip-at-nj-airport/


clipを取り上げます。手持ちの辞書で調べてみると、「((略式))<人・体の部分>を強くなぐる」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とありましたが、この訳をそのまま当てはめてしまうとあまりしっくりときません。そこでODOを参照してみると、’strike smartly or with a glancing blow’とあり、the car clipped the kerbという例文も記載されていました。これらのこと考慮すると、文中のclipは「接触した」と訳出できるのではないでしょうか。


幸いなことに怪我人がでなかったということなので大惨事に至らずよかったです。(Shou-VR*)

plump for ~

思わぬ方法で腫瘍を消し去れる日が将来実現するかもしれません。


Treating cancer with radioactive bacteria

Three wrongs make a right


Dr Gravekamp and her colleagues therefore thought that their bacteria might be used to deliver anti-cancer agents specifically to tumours. At first, they considered using drugs. But on the advice of Ekaterina Dadachova, a radiologist and one of the paper’s authors, they eventually plumped for attaching a radioactive isotope of rhenium to their bugs.


www.economist.com/news/science-and-technology/21576628-surprising-new-way-kill-tumours-three-wrongs-make-right

plumpと聞くと、私は「<人など>を太らせる」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)等の語義を思い浮かべるのですが、文中ではplump for~で、「(よく考えて)・・・を(慎重に)選ぶ{に決める}」(ibid)という意味になります。ODOを当たってみると ‘decide definitely in favour of (one of two or more possibilities)’と記載されており、注意深いニュアンスが窺えます。(Shou-VR*)

2013-05-02

curate

The Independentから英語表現を採り上げます。Youtubeは、もはやテレビを超えた存在なのでしょうか?

さて、赤字のcurateです。こちらは「イングランド国教会の副牧師」という意味ではなく、 “select, organize, and present (suitable content, typically for online or computational use), using professional or expert knowledge”という意味でつかわれています(Oxford Dictionaries Online)。インターネットで検索してみると、比較的新しい言葉のようで、おそらくまだ紙の辞書にはない表現だと考えられます。日本語ですと、この文脈では「提供する」という訳語が当てはまると思います。(Othello)

'That's already happened': Google's Eric Schmidt says Youtube has already overtaken traditional TV - Americas - World - The Independent

Google boss Eric Schmidt has declared that the company's video-hosting website Youtube has already displaced TV watching as a medium." That's already happened," he said at a media event, when asked if the site could overtake its more traditional competitor. The executive chairman said: "(Youtube is) not a replacement for something that we know." It's a new thing that we have to think about, to program, to curate and build new platforms."

And Schmidt added that the really big viewing figures are still to come - despite YouTube recently claiming an audience of 1 billion unique visitors per month. "Wait until you get to six or seven billion," he said. And Robert Kyncl, YouTube's global head of content, said: "I thought that YouTube was like TV, but it isn't. I was wrong. TV is one-way. YouTube talks back." "TV means reach. YouTube means engagement."

deserted (desert vt.)#2

日本にあるような問題は、世界中どこにでもあるようです。The Independentでは、人があまり使わなくなった電車や駅についての記事がありました。記事にて紹介されているのは、ダーリントンのある駅です。ダーリントンと言えばKazuo IshiguroのThe Remains of the Day日の名残り』に登場する館がある場所です。

さて簡単な表現ですが、知らなかったという自戒の意を込めて形容詞desertedを扱います。まずdesertを調べると「砂漠」という名詞の他に「〜から去る(離れる)」という他動詞があることがわかります(『リーダーズ英和辞典』)。これに-edがつき形容詞になると、さらに「人の住まない、さびれた」という意味になります(同上)。Oxford Advanced Learner’s Dictionaryによると動詞desertの第一義に“go away form without intending ever to return”とあり、Pocket Oxford Dictionary 3th Ed.によると“Abandon, cease to frequent, withdraw one’s help or countenance or attendance from”とあります。

記事ではmost-deserted stopとあるので「もっともさびれた停車駅」という意味になります。(Othello)

Britain’s ghost trains: The deserted railway stations without any passengers - Home News - UK - The Independent

Teesside Airport Station in Darlington is the UK’s most-deserted stop, attracting just 14 passengers last year and only 18 the year before that, according to figures released by the Office of Rail Regulation (ORR).


なおこの表現は、以前に元ゼミ生が扱っていました。

desert - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

accolade

Born in Ehime Prefecture, Matsuyama graduated from Meitoku Gijuku High School in Kochi Prefecture — one of the most renowned schools in the country for producing professional athletes — before enrolling at Tohoku Fukushi University in 2010 when he was crowned Asian amateur champion.

He won accolades for his debut performance at the 2011 Masters by placing in a tie for 27th for the top finish by an amateur.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2013/04/29/more-sports/matsuyama-wins-tsuruya-open/

少し前の記事になりますが、今回取り上げる表現はaccoladeです。手持ちのジーニアスには載っていなかったのですが、LDOCEには”praise for someone who is greatly admired, or a prize given to them for their work”と定義されていました。「称賛」あたりの意味でしょうか。

松山選手は以前試合で何度も見かけたことがありますが、やはりその時からオーラが違いました。プロ2戦目での優勝は初めての快挙だそうです。素晴らしいですね。これからもゴルフ界を引っ張っていってほしいです。(Haramii)

desk-bound

面白い試みです。「現代人が歴史的偉人を忠実に再現したら、どのような姿になるのか」という試みがイングランドのテレビ番組で放送されます。例えば、ネルソン提督の階級を現代の階級に当てはめるとデスク・ワーク中心になるため、絵よりも少しふくよかな姿になり右手は義手をはめる、などです。赤字のdesk-bound(deskbound)はまさに「机にしばられる」→「デスク・ワークばっかり」という意味で使用されています。(Othello)

Historical hipsters: Shakespeare and Elizabeth I get makeovers from modern artists - News - Art - The Independent

Shakespeare is an east London hipster; Horatio Nelson a chubby, desk-bound admiral with a prosthetic arm and Henry VIII is now a Cuban-heeled lothario: several of the world’s most historic figures have been given a 21st century make-over via a new art project.

記事のリンク先には、新しく描かれた(makeover)偉人たちの絵画が載っていますので、そちらも御覧ください。個人的にはマリー・アントワネットシェイクスピア、ヘンリー八世がお気に入りです。

bury one's head in the sand #2

The Independentによると、利息分の借金を持つ借家人が負債を返済する見込みがない場合、最悪の場合家を競売に掛けなければいけないとのこと。ここではFCA(Financial Conduct Authority)のMartin Wheatley氏の台詞および見出しに注目します。

赤字のbury one’s head in the sandはすでにGP君が扱っています(an ostrich buning its head in the sand - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。面白い表現だと思いますので、もう一度扱いたいと思います。『リーダーズ英和辞典』によると「現実[事実・危険]を直視しようとしない」という意味で載っていました(cf. 「ほおかむり」、「知らんぷり」)。私の単語カードを瞥見してみると、似たような表現としてturn a blind eye toやturn a deaf earという表現がありました。もちろんignoreもそうですね。


この手の記事は、まだまったく現実味がないので、日本語でも難しく思います。近い将来、こういうことで悩むのだろう、と思うと気が重くなります。(Othello)


Warning over interest-only mortgage timebomb: Borrowers face shortfalls and may even lose their homes - Business News - Business - The Independent


Martin Wheatley, the chief executive of the FCA, said: "My advice to borrowers is to not bury your head in the sand – take action now. Understand the terms of your mortgage agreement and take control; work out if you can repay the outstanding amount when your mortgage matures. But you must engage with your lender to discuss how you propose to repay the outstanding loan."

ご案内

渋谷放送局でお世話になっていたギョーカイ事務所がお引っ越しをされ、通知メールに「ビビッと外国人!カルチャーショックTV 」というUstream番組を開始したことが書いてありました。英語ではありませんが、面白いかも。のぞいてみてください。(UG)

http://www.ustream.tv/recorded/30415753

moss phlox

                 f:id:A30:20130502183806p:image

わ〜、行ってみたいなぁ!といつも思うだけ...。今日も研究室でお仕事でした。帰郷も断念。GWの後半は学会準備にあてます。moss phloxはもちろん「芝桜フロックス」。花言葉は「合意」だそうです。それぞれのお相手と、どうぞ。(UG)


Blooming field of moss phlox creates colorful 'carpet'

CHICHIBU, Saitama -- Fields of moss phlox and other flowers are in full bloom at Hitsujiyama Park here, drawing crowds of visitors looking to see a brilliant show of white, purple and pink.

"The flowers should be in bloom through the 'Golden Week' holiday and beyond," said a representative of the Chichibu tourism board.

The hills of flowers stretch over about 17,600 square meters. There are around 400,000 flowers of nine varieties including Scarlet Flame and White Delight. A local product market and temporary booth sales are also being held at the park, which has a 300 yen admission fee for people over 15 and a 500-yen charge to use the parking lot.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/

卒業生から

UG先生

長い間連絡もせず大変失礼致しました。私の近況報告としては、海外営業の仕事にも慣れ、仕事を任されるようになってきました。

4月からは直属の先輩がヨーロッパに駐在し始め、数年後には私にもチャンスが巡ってくる予定です。いつでもそのようなチャンスを掴めるよう、これからも準備をしておきます。駐在に向けて最近は自社製品の勉強を中心に行っていたので、英語学習が疎かになってしまっていたことを反省しています。

初心に戻り、再度英語と向き合います。自分の未熟さ故、勉強会のチャンスを逃してしまっていたことを深く反省しています。またこのような機会があれば是非参加させて頂きたいと考えています。

気温の寒暖が続いておりますのでどうぞご自愛下さい。

Hageo

p.s.

寮の移転に伴い、練馬に引っ越しました。静岡にいるKoyamamoto(旧 Kobayashi)くんとは対照的に寂しい独り身生活を続けております。彼も毎日、ここに記事をアップするといきまいていましたが、学内外のあれこれで結局、口だけになっているようですね。

in hot water

猪瀬直樹知事のgaffeに関して、IOC東京招致委員会の説明を受け入れ、この件を落着(This concludes the matter.)したことを明らかにしました。

Olympic: IOC not to penalize Tokyo for criticizing Istanbul's 2020 bid

The International Olympic Committee said on Wednesday it would not be penalizing Tokyo after the Japanese capital's governor Naoki Inose made comments deemed critical of rival Istanbul's bid for the 2020 Olympics.

"We wrote to Tokyo 2020 to remind them of the rules of conduct and this concludes the matter," an IOC spokesman told Kyodo News.

The IOC asks all bidders to "refrain from any act or comment likely to tarnish the image of a rival city or be prejudicial to it. Any comparison with other cities is strictly forbidden."

In an interview dated Saturday in the New York Times, Inose said, "So, from time to time, like Brazil, I think it's good to have a venue for the first time. But Islamic countries, the only thing they share in common is Allah and they are fighting with each other, and they have classes."

On Tuesday, Inose apologized for the remarks he admitted were "inappropriate", just a day after claiming his words were taken out of context by the newspaper.

Earlier Wednesday, Turkey's sports minister Suat Kilic reportedly accepted the apology from Inose.

"We now wish for a friendly competition between the candidate cities abiding by the criteria established by the IOC," Kilic was quoted as saying by The Associated Press.

"We place the utmost importance on the friendship and mutual respect between the peoples of Turkey and Japan that date back for centuries."

Tokyo, Istanbul and Madrid are vying for the right to host the 2020 Games, and the winner will be announced on Sept. 7 at the IOC assembly in Buenos Aires.

Tokyo has been in similar hot water before for making negative comments about a rival Olympic bid. In the race to host the 2016 Games, eventually won by Rio de Janeiro, a Japanese diplomat questioned the point of the Brazilian bid when the country was already going to organize the World Cup in 2014.

For that, the IOC issued Tokyo with a written warning.

http://english.kyodonews.jp/news/2013/05/222782.html

in hot waterはイメージしやすいイディオムです。「熱湯の中にいる」のですから普通の状態ではありません。「めんどうなことになって、困ったことになって、 ごたごたを起こして」という意味も導きやすいと思います。あの方も胸をなでおろしていることでしょうが、Damage is done.であることは間違いありません。なお、猪瀬gaffeに関してはtempus fugitさんが取り上げておられるので、そちらをご覧下さい。(UG)

http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2013-05-01

old-school

美しい体型の秘密は、過酷なダイエットでした。

Jessica Alba did what to lose the baby weight?

Between all of the cleanses, juice fasts and intense workouts, we're not really shocked by what celebrities do to keep trim.

But Jessica Alba has come up with a different - and old-school- method.

<中略>

It was brutal; it’s not for everyone,” she told Net-A-Porter's magazine. “I wore a double corset day and night for three months."

As you can imagine, "it was sweaty," Alba said, but also "worth it.”

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/04/26/jessica-alba-did-what-to-lose-the-baby-weight/?hpt=en_mid

old-schoolは手持ちの辞書には残念ながら載っていなかったのですが、LDOCEに"old-fashioned, or relating to ideas from the past"と載っていました。old-fashionedと同じ意味で、「古めかしい、古風な、時代遅れの」あたりの意味になります

二児の母とは思えないスタイルの良さですよね。でもさすがに二重コルセットはつらすぎます。(Hatahata)

get the nod

Jakieさんも既に触れておりますが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130501/1367419469 富士山世界文化遺産に登録される事が決まったそうです。

Mt. Fuji to get World Heritage nod

The Yomiuri ShimbunMt. Fuji, a towering symbol of Japan, has finally succeeded in its bid to be designated by UNESCO as a World Cultural Heritage Site, on condition that the Miho no Matsubara pine grove is dropped from the list of components.

http://the-japan-news.com/news/article/0000183717

今回は記事のタイトルに使われている、get World Heritage nodに注目してみたいと思います。過去にgive the nod「承認する」cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20120509/1336571042 という表現を先輩が取り上げておられますが、今回はそのgive the nodとは逆で、get the nod「(くだけて)〈人から〉同意を得る;選ばれる,認められる」(『ウィズダム英和辞典第二版』三省堂)という意味になります。見たまんま、nod「頷き[同意]」をget「得る」、give「与える」という形で覚えやすい表現かもしれません。記事中では、「世界文化遺産として認められる、認定される」という意味で用いられています。(Astroriver)

item #2

breaking newsが飛び込んできました。すでに収束に向かっていったと思われたボストンマラソンでの爆破テロ事件に関連した容疑で、新たに容疑者が3人捕まったそうです。

Boston police arrest 3 more suspects in bombing case

The police department said in a tweet that more details would follow.

Boston police have arrested three more suspects in connection with the Boston Marathon bombing, the department said in a brief item posted Wednesday on its Twitter account.

http://www.usatoday.com/story/news/2013/05/01/boston-police-marathon-bombing/2126411/

今回はitemに注目してみたいと思います。itemと言えば「項目,品目,アイテム」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)などという意味でお馴染みですが、ここでは「(記事・ニュースなどの)1項目,(短い)記事」(ibid)という意味で用いられています。今回の記事中で使われているitemは、ボストン警察のツイートの事を指しているので、まさに「(短い)記事」ですね。また、LDOCEでは"a single, usually short, piece of news in a newspaper or magazine, or on television"と定義されています。

別の意味ではありますが、itemは過去にも取り上げられています。cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101102/1288694571

まだ詳しい情報は明かされていないようですが、詳細は近いうちに公表されるのでしょうか。気になるニュースです。(Astroriver)

2013-05-01

screening

日本が誇る富士山が条件付きで世界文化遺産に登録される見通しです。

Mt. Fuji to go on World Heritage list, but Kamakura rejected

In Japan, there were initial plans to push Mount Fuji for inscription as a World Natural Heritage site, which is selected on the basis of geomorphic, ecological and other criteria.

But litter problems on the mountain slopes were held partly responsible when it failed even to be nominated a candidate site during domestic screening processes.

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201305010063

ここで取り上げさせていただくのはscreeningという表現です。screeningと聞くと「(映画の)上映」を思い浮かべますが、ここでは意味が通じません。そこで調べてみると、screeningには「選別、選考」という意味があります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)また、screenにも「〈人など〉を審査する、選考する」などという意味がありました。(ibid)しっかりおさえておきたいと思います。

残念ながら三保松原は除外されてしまいましたが、富士山世界遺産になるなんて日本人として嬉しい限りです。(Jakie)

I’m more digital than others.

今回は、本日、M学院大学でのゼミに参加させていただいた際に、UG先生から教えていただいた表現を取り上げたいと思います。

あるネイティブの先生が、UG先生との会話の際に「ぼくはコンピュータに強い」とおっしゃったそうです。「ぼくはコンピュータに強い」という文は、”I’m good at using a computer.”と英訳する人が多いと思いますが、そのネイティブの先生は”I’m more digital than others”.と表現されていたそうです。このような表現は、自分で英作する際にもちろん出てきませんし、普段の英語の勉強の中ではなかなか出会わないと思うので、とても面白いと思いました。


とても投稿が遅くなってしまいましたが、先日、勉強会の2日目も終了いたしました。2日目の勉強会で、圧倒させられたことが2つありました。1つは、GP先輩の模擬授業です。私自身、中学、高校で出会った英語教師と言えば、生徒は設問などで発言するのみで、あとは先生が一方的に話すことが多く楽しいものではなかった覚えがあります。しかし、GP先輩の授業はそのような雰囲気は一切なく、教師と生徒との距離がとても近く感じられ、「もっと授業に参加したい!」と思えるような、素敵な授業でした。GP先輩のように、人前で楽しく話せるようになりたいと思いました。このように思えたのは初めてでした。

2つ目は、UG先生ご自身の英語学習のきっかけ、そして英語学習方法のお話をうかがったことです。そのお話を聞いて感じたことは、言葉で表すのが難しいくらい、心に響くものでした。英語を習得していくのに楽な道などないということを、改めて感じさせられました。日々の地道な学習は、必ず自分自身を変えてくれるということを信じ、そのことを忘れないようにしっかり英語学習に励みたいです。

UG先生をはじめ、GP先輩、Othello先輩そしてM学院大学のみなさま、2日間本当にありがとうございました。色んなことを吸収できた、とても濃い2日間でした。これからもご迷惑をおかけすると思いますが、どうぞよろしくお願い致します。(Nat)

über-respectable

Daily Telegraphから。タイトルに重きを置くのはドイツも同じですね(いや、日本よりも激しいかも)。学位(博士)をとったとき、調子に乗ってロンドンからの帰国便の予約時に「Dr.」と書いたまでは良かったのですが、その便で病人が出てフライトアテンダントがわたしのところにやって来たことを思い出しました。über-respectableのüberは英語のsuperやbeyond相当します。そこから、なぜか英語にも持ち込まれ「超〜」という意味で用いられることがあります。(UG)



Trust him he's a doctor... and a professor... and an engineer

Life in Germany often reminds me of early 1990s Hythe in Kent, where my grandmother used to admonish us to “say hello to the man behind the counter” in every shop she took us into and call everyone not in her immediate friendship circle by their second name. Germans, too, set great store by exchanging greetings with one another, and still make liberal use of the surnames of those they are not familiar with.

And while I’m all for a little more everyday civility than is usual in south London, the German concern with the pettier side of manners is sometimes infuriating – especially the obsession with forms of address, where politeness quickly descends into obsequiousness. It’s not just matters of simple courtesy like calling your Ärztin “Dr Yilmaz” while she’s got her torch in your ear or saying “Herr Polizist” to the man asking you to produce identification with his left hand on his gun holster; no, it’s far more complex.

Secretaries at companies spend hours scratching their heads and searching Google to find out if the person they are writing to is a Diplom-Ingenieur (engineer) so that they can address him as “Herr Dipl.-Ing. Brückenbauer”, while housewives of a nervous disposition ring up utilities companies to find out if the person coming round to check their flues is a simple Schornsteinfeger (chimney sweep) or needs to be addressed as Herr Meister-Schornsteinfeger.

While most people in big cities have become far more relaxed about this kind of thing, the titles-tendency is still rife in small university towns, where anyone with letters before their name can expect to be called by them – and often given privileged treatment into the bargain. The result is that academic titles are not worn lightly as badges of learning, but flashed at every possible occasion for a variety of rarely unselfish reasons.

If a young man with PhD is applying for the lease on a flat, for example, he’ll make sure to put “Dr Eugen Schinkler” on the letting agent’s questionnaire. When he then gets the flat (as he is now sure to), he’ll slap “Dr Schinkler” on the letterbox – and next to the intercom buzzer for good measure. You’ll hear him at the baker’s down the road, ordering fresh rolls for Sunday morning under the name “Herr Doktor Schinkler”, and you’ll look on astonished as the girl at the counter immediately straightens her back and beams at the suddenly über-respectable academic doyen who has decided to grace this lowly suburban bread vendor with his presence.

http://www.telegraph.co.uk/expat/expatlife/10024859/Trust-him-hes-a-doctor...-and-a-professor...-and-an-engineer.html

edge

もう一つ"edge"の使い方を見つけました。

ここでは"to defeat someone by a small amount"(LDOCE)の意味で使用されています。日本語では「辛勝する」(『ジーニアス英和大辞典』)という訳になります。

自慢話をしますと、私は高校時代に100mを10秒台で走ったことがあります。公式大会ではなかったので、記録には残りませんでしたが。(Sy)


Kiryu ties world junior mark in 100

High schooler Yoshihide Kiryu tied the world junior record in the men's 100 meters. He very nearly also topped the Japan national senior mark that has stood for 15 years.

Kiryu clocked 10.01 seconds in his preliminary round heat at the Oda Memorial Meet on Monday, coming within .01 of Koji Ito's senior national record.

The 17-year-old student at Kyoto's Rakunan High School went on to win the title at Edion Stadium in a wind-aided 10.03, just edging London Olympian Ryota Yamagata, who finished second in 10.04.

http://the-japan-news.com/news/article/0000176382

competitive edge

飽和状態になりつつあるコンビニ業界。それでも、業界トップ3のチェーン店は売り上げを伸ばしているそうです。

記事に登場する"competitive edge"は「競争力」という意味です。

edgeを調べると"something that gives you an advantage over others"と定義されていました(LDOCE)。(Sy)


以前こちらでも扱われております。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100921/1285012821

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101114/1289745559


Convenience stores target niche markets

Industry giant Seven-Eleven saw its daily sales increase by about 40,000 yen per store to about 660,000 yen, while Lawson's daily sales rose about 30,000 yen to about 540,000 yen. FamilyMart marked a daily sales increase of about 20,000 yen to about 520,000 yen.

Seven-Eleven has clearly outpaced its rivals, adding about 3,000 stores over the past five years.

Lawson added about 1,200 stores during the same period while FamilyMart increased its outlets by about 2,000, leaving both operators with a sense of crisis about the situation.

To gain a competitive edge, Lawson is seeking to appeal to health-conscious customers in a bid to be known as the "fresh" convenience store.

http://the-japan-news.com/news/article/0000180002

本が届きました

私はできるだけUG先生から紹介して頂いた本は、自分のお金と自分の足で買うようにしています。今回はAmazon経由だけれども、先生からご紹介頂き、どうしても読みたかった本を購入し、先ほどやっと届きました。

それが、こちら。

               f:id:A30:20130501131853j:image:w360

東後勝明.(1985). 『英語ひとすじの道』東京日本放送協会出版.

第一部、第三章の「英語に捧げた青春」と第四章の「教壇に立って」、そして第二部第五章の「Practice Makes Perfect」が特に楽しみです。

以下目次を記します。

第一部 私と英語

第一章 スタジオだより―番組作りの現場から―

第二章 英語との出会い―中学・高校時代から―

第三章 英語に捧げた青春―大学時代から―

第四章 教壇に立って―教師時代から―

第五章 ラジオ「英語会話」を担当して―放送講師の時代から―

第二部 英会話の上達の方法

第一章 なぜ今、英語会話なのか

第二章 通じる英会話のために

第三章 簡単なことばを生かそう

第四章 思い切って話そう

第五章 Practice Makes Perfect

パラパラとページを捲ってみると、西山千先生の『ことばの落とし穴』、田中菊雄先生の『英語研究者のために』と共に愛読自伝書になりそうな予感がしました。まったく体調が優れないGWですが、英語と本と共に自分の行いを振り返りなさいと、誰かに言われているのかな、と思いました。(Othello) 

also-ranとpunter #2

The Economistには、中国メディアについての記事がありました。記事では、中国における新しいインターネットメディア戦略とその流れが、競馬の国イングランドならではなのか、競馬に擬えた表現で書かれています。

赤字のalso-ranとpunterは、その例として挙げることができます。also-ranは『リーダーズ英和辞典』によれば「(レースで)等外に落ちた馬」という意味から転じて「落選者、負けた人」という意味があります。

次いでpunterも(すでに元ゼミ生が扱っていて、ここでは皮肉的に使われているのかわかりかねますが)「競馬をする人」という意味のほかに「消費者」という意味がある単語です(『リーダーズ英和辞典』)。深読みをすれば、「中国産SNSを利用する人(punter)が増えること」は、ネット社会における資本主義に参戦する中国の馬(SNS)のオッズを下げ、アクセスやその他の収益という名目で人気の現れを示すのではないかと捉えることができます。

このようにネット社会資本主義の流れを競馬という競争に擬えてディスクライブされています。このレースがどうなるかは、わかりませんが、私は「今のところは」アメリカが優勢であると感じています。(Othello)

China’s internet titans: Preparing for battle | The Economist

Alibaba may be a titan of e-commerce that handled more transactions last year than Amazon and eBay combined. But in social media it is still an also-ran—which could become a serious competitive disadvantage. More than elsewhere, shopping is a social phenomenon in China. It is not just young women who want to discuss styles and shoes with their girlfriends. Men often shop in groups for clothes and watches. And punters of all ages post and scrutinise numerous consumer reviews online before buying.

c.f.punter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

year-ish

GoogleからついにGoogle Glassが発表され、実用化されようとしています。賛否両論ありますが、それに関する記事から英語表現を採り上げます。赤字のa year-ish awayは、「およそ一年過ぎたあたり」という意味で使われています。接尾辞-ishは、くだけて「およそ...ごろ、...をわずかに過ぎた、...っぽい」という意味があります。なにもSpanishなど「〜に属する」だけではないのですね。(Othello)

Google Glass: First images taken on Google's new glasses appear on Twitter - News - Gadgets and Tech - The Independent

An app to accompany the device is in development and Google says it is “a year-ish away” from releasing Glass to the public.

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130331/1364667747

lead the pack

本年度のトニー賞に日本人がプロデュースした"Kinky Boots"がノミネートされました。lead the packは「群を抜く、先頭に立つ」という意味のidiomです。おなじみのpackには「オオカミや猟犬などの群れ」(例: a pack of wolves)という用法がありますので、イメージしやすいですね。

なお、kinkyは「〔髪などが〕ねじれた、よじれた、縮れた」、「風変わりな、(性的に)変態の」のという意味で、bootsを指す場合、腿あたりまでくる長いブーツのことを指します。Sugarくんが大好きな女王さまがはいておられるあのブーツのことです。(UG)

‘Kinky Boots’ Leads With 13 Tony Nominations; Tom Hanks Nominated for ‘Lucky Guy’

The nominations for the 67th annual Tony Awards were announced Tuesday morning. The new Broadway musical “Kinky Boots” led the pack with 13 nominations, including for best musical, director, actor, score and choreographer, while its chief rival, “Matilda,” had 12 nominations in many of the same categories. The revival of “Golden Boy” had the most nominations of any play, 8, with the new Tom Hanks play “Lucky Guy” close behind with 6 nominations.

http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2013/04/30/tony-awards-2013-nominations-live-blog/?emc=na

revolving door #3

NFLドラフトで新たに入ってくる事で、逆に去ることになる選手もいます。Jetsのティーボウ選手もチームを離れることになりそうです。

NY Jets GM: 'Something had to give' on quarterbacks kept

Story Highlights

Idzik said he 'admires' how Mark Sanchez has handled revolving door of quarterbacks

http://www.usatoday.com/story/sports/nfl/jets/2013/04/30/tim-tebow-new-york-jets-gm-john-idzik/2123245/

今回取り上げる表現は、revolving doorです。過去にも二度先輩が取り上げられている表現ですが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100915/1284549907 http://d.hatena.ne.jp/A30/20121227/1356573609 revolving doorで「回転ドア;スタッフの入れ替わりの激しい会社[組織,職]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味があります。回転ドアという意味はおなじみで知っていたのですが、比喩として「入れ替わりの激しい会社」という意味で用いられる事は知りませんでしたので、覚えておきたいと思います。"Merriam-Webster Learner's Dictionary"には、"[singular] a ― used to describe a situation in which the people who have a particular job or position are constantly or frequently changing"と定義されていました。


投稿が遅くなって申し訳ありませんが、先日、無事に二日間の勉強会が終わりました。普段、学校では味わう事の出来ない経験をたくさんさせていただきました。二日目はGP先輩の模擬授業を受けさせたいただきましたが、とても素晴らしいものでした。人前で話をすることは多くの人にとって簡単な事ではないと思いますが、その大変さを乗り越えて、楽しい、興味を惹くような授業をされたGP先輩には驚きでした。自分もGP先輩の様に、人前でもしっかりと話ができる様な、自分が言いたい事、教えたい事を伝えられるような人間になりたいと思います。

そして、UG先生ご自身の英語学習歴のお話は、記憶に残る忘れられないようなお話でした。感じたことを何からお伝えすれば良いのかわかりませんが、まず思いついた事は、凄まじい英語力を持った方には、やはり凄まじい努力があると思いました。日々英語に向かい合い、努力を積み重ねていく事が大事だと言うことを再認識しました。良い方向に自分を変えていきたいと思います。

UG先生、MG大学生の皆様、GP先生をはじめとした皆様、誠にありがとうございました。皆様一人ひとりのおかげで、良い影響をたくさん受ける事が出来た二日間になりました。これからもどうぞよろしくお願い致します。(Astroriver)

passive-aggressive

ついに彼らが帰ってきました。

The return of Fall Out Boy

(CNN) -- When rock groups announce that they're going on "indefinite hiatus," usually it's publicist-speak for "don't hold your breath that they're ever coming back."

But Fall Out Boy beat the odds when they announced that they'd secretly recorded a new album, their first since going on "indefinite hiatus" in 2009. Tagged with the tongue-in-cheek title "Save Rock and Roll," the disc promptly shot to the top of the Billboard 200 album chart and debuted at number one on iTunes in 27 countries.

CNN recently spoke with singer Patrick Stump, bassist Pete Wentz, guitarist Joe Trohman and drummer Andy Hurley about their surprise reunion.

<中略>

CNN: How's the communication in the group these days?

Trohman: Guys are notoriously bad at emoting and communicating, and I think we had to learn how to do that. But also taking that time apart to be with our families, do other projects, work with different people and experience different things allowed us to come back and realize that maybe we did this thing not so well; maybe we should have talked more; maybe we shouldn't have been so passive-aggressive; maybe this guy should have voiced his opinion more. I think we are better at that, and it has been very healthy for the band.

http://edition.cnn.com/2013/04/29/showbiz/music/fall-out-boy-new-album/index.html?hpt=en_c1

passive-aggressiveは「《医》受動攻撃性の◆問題解決に取り組まなかったり、かたくなになったり、わざと能率を悪くしたりするなどの行動によって攻撃性を示す人格的欠陥。」という意味になります。(英辞郎 on the WEB) OEDには"of or denoting a type of behaviour or personality characterized by indirect resistance to the demands of others and an avoidance of direct confrontation."とありました。またWiktionaryには"Showing passive, sometimes obstructionist resistance to following authoritative instructions in interpersonal or occupational situations. "と載っています。

やっぱりFOBはかっこいい…!

サマソニ行きたかったです…。留学直前なのでさすがに諦めました。友人が行く予定らしいので、感想を楽しみにしています。(Hatahata)

blind

先日、合同勉強会が終了しました。UG先生、お忙しい中二日間ご指導くださりありがとうございました。また、投稿が遅くなってしまい、申し訳ありません。

この二日間はとても刺激的で学ぶことの多い二日間でした。GP先輩の模擬授業はとてもおもしろく、どんどん引き込まれていきました。どうしてGP先輩の授業にこんなにも惹かれるのだろうと考えたところ、やはり先輩の人間性だという結論にいたりました。わたしも先輩のように優しく気配りのできる大きな人間になりたいと強く思いました。

また、今回の勉強会最後にUG先生がしてくださった「私の英語学習歴」はとても心に響くものがありました。この時間に感じたことをうまく言葉にするのは難しいですが、英語に対する姿勢や方法をもう一度見直さなければと思いました。貴重なお話をありがとうございました。

さて、話が変わりますが今回取り上げさせていただく英語表現はblindです。以前UG先生も取り上げていらっしゃいますが、(cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130222/1361519631)今回は別の意味でのblindです。blindと聞くとすぐに「盲目の」を思い浮かべますが、「《俗》酔いつぶれた」という意味があります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)また、この表現は勉強会後の飲みニケーションにてOthello先輩に教えていただいたものです。ありがとうございました。

UG先生はじめとした皆様、二日間本当にありがとうございました。今回学んだことを胸に、これからも努力していきたいと思います。今後ともご迷惑をおかけしてしまうと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。(Jakie)