常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

polka-dot

アメリカやイギリスでも原宿のカワイイ文化は人気があるようです。

Kawaii: Going crazy for cute the Japanese way

Kawaii, or a love of the adorable, is huge in Japan – and it’s big here too. Bless, says Will Coldwell

Cats in leather jackets, polka-dot pinafores and pastel-coloured cartoons only begin to explain the aesthetic of Japan’s culture of kawaii.

http://www.independent.co.uk/news/world/asia/kawaii-going-crazy-for-cute-the-japanese-way-8632933.html

polka-dotを取り上げます。最初にpolkaの意味を確認してみると、これは「Bohemia起源の二人組み二拍子舞踏(ポルカ)」という意味になります。次にpolka-dotで調べてみると、「水玉模様の」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とあり、英英辞典には’one of a number of round dots repeated to form a regular pattern on fabric’ODOと定義されていました。

今回は語源も気になったので、Wikipedia調べてみると、水玉模様はポルカダンスのポルカから由来しているのですが、模様とダンスとの間には概念的には関係がなく、ポルカダンスは当時非常に人気を博しており、polkaの名前が沢山の商品にも取り入れられたため、ダンスの知名度との相乗効果によりpolka-dotという語が定着したようです。詳しくはこちらをご参照下さい。http://en.wikipedia.org/wiki/Polka_dot (Shou-VR*)

catwalk #3

先程と同じニュースから英語の落ち穂拾いをします。

She is already looking forward to this July’s Hyper Japan expo in Earls Court – a showcase of all aspects of Japanese pop culture. One of the main attractions is the kawaii fashion catwalk, which gives a chance for British fans to parade their take on Tokyo street style.

catwalkは以前ブログにも何度か登場していますが、http://d.hatena.ne.jp/A30/20110215/1297774821http://d.hatena.ne.jp/A30/20120217/1329466982、復習の意味も兼ねて再掲させて頂きます。もともとは、「鉄橋や機関室などに設けてある橋状の狭い通路」を意味しますが、ここでは「(ファッションショーの)客席に突き出た細長いステージ」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)そして、’a platform extending into an auditorium, along which models walk to display clothes in fashion shows’ODOという意味になります。

日本の文化が徐々に海外でも受け入れられ始めていると思うと感慨深いものがあります。(Shou-VR*)

give A cheek

64歳のおばあさんが、泥棒の疑いがある人物3人を倉庫に閉じ込め、警察に引き渡しました。

Granny locked suspected thieves into back yard as she rang for help

"I parked a bit away and asked them what they were doing. When they started giving me cheek, I reversed really fast, got out of the car and managed to get the iron entrance gate closed and padlocked. My hands were shaking."

http://www.independent.ie/irish-news/granny-locked-suspected-thieves-into-back-yard-as-she-rang-for-help-29292494.html

今回は記事中のgiving me cheekという箇所に注目してみたいと思います。cheekといえば「頬」という意味で英語学習者で無くてもチークという言葉を聞いたことがあるかと思いますが、辞書を引いてみると「(主に英・くだけて)【具体例ではa 〜】生意気な[ずうずうしい]言葉[行動,態度]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味もある事が分かりました。そして、今回の記事中の様にgive A cheekという形では「A〈人〉に対して生意気にふるまう」(ibid)という意味になることがわかりました。(Astroriver)

講演会のお知らせ

「翻訳・通訳〜異文化への扉を開く・拓く・啓く」

リングァ茶屋では言語の壁だけでなく、文化・時代・世代・メディアの違い・情報アクセス方法の違い(視覚・聴覚・触覚)などを越えて、人と人とがどのようにつながることができるのか、理解しあえるのかをテーマに取り上げてきました。
今回、通訳の実践・理論化・教育に長年取り組んでこられた「ことば」のプロ、近藤正臣さんとともに、人と人とをつなげる「ことば」について考える機会にしたいと思っています。

日時 2013年7月6日(土)午後2時〜4時(1時30分受付開始)
場所 東京堂ホール(千代田区神田神保町1-17 東京堂6階)
地下鉄「神保町駅」A7出口より徒歩2分
http://www.tokyodoshoten.co.jp/books_company/images/comp_map02.jpg
お話 近藤正臣さん(大東文化大学名誉教授)
参加費 500円(介助者は参加費無料)
  ※ 会場にはエレベーターがあり、会場内は車いすで移動できます。
  ※ ノートテイク・手話通訳があります。
  ※ 人数確認のため事前予約をお願いしていますが、当日飛び込み参加も大歓迎です。
主催:リングァ・ギルド
〒101-0051 東京都千代田区神田神保町2-40-7 友輪ビル6階
Tel : 03-3515-7266 Fax: 03-3515-7267
Email: lingua@linguaguild.com

runner-up

少々古い記事で申し訳ないのですが、面白い表現があったのでそこから表現を拾います。テニスの話題です。

The question, as usual, in Paris: Who can stop Nadal?

Seeded No. 3 because of his extended absence and Andy Murray's withdrawal with a back injury (French Open organizers declined to raise his seeding), Nadal could face last year's runner-up, No. 1 Novak Djokovic of Serbia, in the semifinals.

http://www.usatoday.com/story/sports/tennis/2013/05/25/rafael-nadal-french-open/2360495/

runner-upに注目しました。runner-upは「(競技・競争などで)2位の者{チーム」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)」と載っており、ODOには‘a competitor or team taking second place in a contest’と定義されていました。

今年のフレンチオープン男子は誰が優勝するのでしょうか。今から非常に楽しみです。(Shou-VR*)

best-of-five

先程と同じニュースの記事中から英語の落ち穂拾いをします。

"It's possible he might be caught off guard in a match, but it's unlikely that someone can still beat him in a best-of-five," Soderling said.

best-of-fiveが気になりました。ブログには以前best of sevenという形で登場しているので、こちらもあわせてご参照して頂ければと思います。http://d.hatena.ne.jp/A30/20110511/1305125612

早速best-of-fiveを手持ちの辞書で確認してみると、「5試合中3試合に勝てばよい,5番勝負の」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)と定義されており、もう一つの辞書の例文を見てみると、play the best of three [five] gamesで「3[5]回勝ったほうが勝ち」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と記載されていました。念のため英英辞典も当たってみたところ’ victory achieved by winning the majority of a specified odd number of games.'ODOと載っていました。(Shou-VR*)

sorry

Donald, who was on antibiotics, may have had an excuse in the freezing wet conditions on the West Course, and battled to a level-par 72 in his second round after a sorry 78 on the first day.
But McIlroy, who came into the $6 million event saying he was pleased with his game, could offer little in the way of explanation for his poor showing..

http://edition.cnn.com/2013/05/24/sport/golf/golf-wentworth-donald-mcilroy-cut/index.html

今回取り上げる表現はsorryです。
sorryは誰もが知っている単語ですが、「みじめな、哀れな、気の毒な;下手な、くだらない」などの意味もあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)
今回はしっくりくる意味がなかったのですが、「初日に78も打ってしまったあとで」の意味なので、私は「痛恨の初日78のあとで」のように訳してみました。

今回はイアン・ポールター選手などの実力者も軒並み予選落ちをしているため、この試合がどれ程厳しいものであったかがわかりますね。ちなみに、この試合で優勝したマテオ・マナセロ選手は、大会最年少優勝だそうです。こちらの記事もご参照ください。(Haramii)
http://edition.cnn.com/2013/05/26/sport/golf/pga-championship-wentworth/index.html?hpt=igo_t1

look at ~

リーグ優勝をかけたNBAレイオフ第4戦はthe Indiana Pacersがthe Miami Heatを99-92で降し,対戦成績を2勝2敗のタイにしました。HeatのエースLeBron James選手のコメントから英語表現を拾います。
「〜を見る」で知られるlook atですが,to examine something and try to find out what is wrong with it(LDOCE)とあるように「よく考え,調べる」というニュアンスを持つことがわかります。「〜を見る」以上に広い意味を持つ単語なのですね。(Koyamamoto)

LeBron James has answers for foul-out in Game 4 loss
INDIANAPOLIS — LeBron James examines the box score after each game in a very particular way: team turnovers first, his turnovers next, then team rebounds, his rebounds, his assists and his points in that order.
In early May, with a hearty laugh, the Miami Heat forward added, "I don't have to look at my fouls because it's usually at zero."
Not Tuesday night.
James had six fouls by the end of the Heat's 99-92 loss to the Indiana Pacers in Game 4 of the Eastern Conference finals. He was sent off in the final minute, and the Pacers closed out the victory to even the best-of-seven series at 2.
http://www.usatoday.com/story/sports/nba/playoffs/2013/05/29/lebron-james-fouls-out-miami-heat-vs-indiana-pacers-game-4-eastern-conference-finals/2368449/