常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bombard #2

英国の小売り最大手のTesco社は、年齢と性別に合わせた広告を提供するため、ガソリンスタンドの利用客の顔をスキャンするスクリーンを設置すると発表しました。

bombardは以前ブログでも解説されておりますので復習となりますが、bombard - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から本文では第二語義の「〈人〉を〔質問などで〕攻め立てる〔with〕」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となります。最後に英英では次のように定義されていました。’ subject (someone) to a continuous flow of questions, criticisms, or information’Oxford Dictionaries Online(Shou-VR*)

Tesco to start using Minority Report-style face scanners to blitz us with adverts as we queue to pay

•Devices will be rolled out at supermarket's petrol stations
•Drivers' ages captured to allow hi-tech screens to display suitable adverts
•OptimEyes scanners developed by Lord Sugar's company Amscreen

The scanners echo the 2002 Hollywood blockbuster Minority Report, in which Tom Cruise’s character is bombarded with advertising specifically designed for him.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2486895/Tesco-start-using-Minority-Report-style-face-scanners-blitz-adverts-queue-pay.html?ico=home%5Eheadlines