常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dirty laundry

ネブラスカ大学での中期留学を終え、昨年末に帰国しました。時差ボケもとれ、やっと本格的に始動します。


今回はケイティ・ペリーKaty Perry)の歌 "Unconditionally"にあった表現です。歌詞を見ていて、なぜここで洗濯物の話が出てくるのだろうと思い調べてみたところ、Merriam-Webster Dictionaryに"private matters whose public exposure brings distress and embarrassment —called also dirty linen"とありました。また、Urban Dictionaryには"ususally used to describe someones secrets that they dont want anyone to find out about. Everyone usually wants to know about others dirty laundry."とあります。


dirty laundryはどうやら世の中に出ると恥ずかしいプライベートの物事といったような意味になるようです。またdirty linenとも言えるようですね。(Hatahata)