常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go big

これまでに本ブログで何度も採り上げられてきたインターネット上の仮想通貨ビットコインをめぐる騒動。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140308/1394280374
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140307/1394172156
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140303/1393808179


米誌ニューズウィークビットコインの考案者としてサトシ・ナカモト氏を紹介する記事を掲載しましたが,ナカモト氏本人が考案者であることを否定したために,このニューズウィークの報道がさらなる議論を呼んでいます。

Newsweekgoes big’ with bitcoin founder story


NEW YORK (AP) -- A mystery man. A splashy reveal. A media frenzy. Newsweek staked its return from the dead on a story it knew would get attention. A cover story claiming it had uncovered "the face behind bitcoin," the world's most popular digital currency.
... Controversy is a risky strategy but in a harsh publishing world for general interest magazines, it may be the best approach for long-term survival, said David Renard, author of "The Last Magazine" and partner in the research firm mediaIDEAS.
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/03/08/business/newsweek-goes-big-with-bitcoin-founder-story/#.Uxw4_hwTBPw


今回採り上げるのは見出しのgo big。副詞のbigには「高慢に, 自慢して;気どって」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があり,同辞書にはact big(偉そうにふるまう),talk big about ...(…についてほらを吹く, 誇張して話す),think big(どえらい[大きい]ことを考える)などの用例が挙げられていました。よって見出しのgo bigは「強く指示している」「自信を持って主張する」と解釈できます。果たしてニューズウィークの記事は真実なのでしょうか。(Koyamamoto)