常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

canonical writers(回答)

今回のUG先生からのご指名は,ノーベル賞作家ガブリエル・ガルシア・マルケス氏の死を伝えるNYTの記事にあったa select roster of canonical writersという表現。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140418/1397825040
UG先生からは「canonicalに注意して」という助言をいただいたので,まずはcanonicalについて調べてみました。canonicalは名詞のcanonから派生した形容詞。canonは「計量用のさお」を意味するギリシア語に由来し,そこから転じて「教会法; 教会法令集」「(倫理・芸術上の)規範,規[基]準」などのような意味を持ちます(『新英和中辞典』研究社)。
ここで英英辞書でもcanonを調べてみるとall the books that are recognized as being the most important pieces of literatureという説明がありました(LDOCE)。これは「(作家などの偽作に対して)真作品(リスト); (ある部門作家の)代表作品(リスト)」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)のことです。
さらに,マルケス氏について調べていると,その作品のうち『百年の孤独』と『コレラの時代の愛』がノルウェー・ブッククラブによって世界傑作文学100選に選ばれていることがわかりました。
cf. http://www.theguardian.com/world/2002/may/08/books.booksnews
よって,このcanonical writersは「世界傑作文学100選のようなリストにその作品が挙げられた作家たち」を表していると考えました。またselect rosterは「選出されたメンバー」という限定的なニュアンスを強めていると捉え,以上からa select roster of canonical writersは「世に傑作と呼ばれる作品を生み出した作家の一員」と解釈できます。(Koyamamoto)


Mr. García Márquez, who received the Nobel Prize for Literature in 1982, wrote fiction rooted in a mythical Latin American landscape of his own creation, but his appeal was universal. His books were translated into dozens of languages. He was among a select roster of canonical writers — Dickens, Tolstoy and Hemingway among them — who were embraced both by critics and by a mass audience.

http://www.nytimes.com/2014/04/18/books/gabriel-garcia-marquez-literary-pioneer-dies-at-87.html?emc=edit_na_20140417&_r=0