常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

riot gear

 ミズーリ州ファーガソンで発生した無防備の若者を警察が銃殺した事件に対して評決がなされているという記事です。この事件をきっかけにしてアフリカ系アメリカ人の抵抗が増大しております。
 記事の中で気になった表現は"riot gear"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると"gear"で「(特定用途の)服装」という意味があり,"in full combat gear"で「完全武装で」という用法が示されておりました。この記事では,「暴動鎮圧用防備」などと訳せると思います。"gear"の原義が「装置,装備」であることから「防護服,消防服」など特別な機能を備えた衣服に対して使うのではないかと考えました。(Ume)

Michael Brown shooting: Ferguson jury reaches verdict

A grand jury has made a decision on whether to charge a Missouri police officer over the death of an unarmed black teenager.

His family confirmed that the jury's decision is expected to be announced later on Monday.

Michael Brown, 18, was killed by Darren Wilson on 9 August in the St Louis suburb of Ferguson, Missouri.

His death sparked protests, sometimes violent, as police were criticised for using military grade riot gear.

Missouri Governor Jay Nixon has declared a state of emergency in the area and called in 400 National Guard troops in anticipation of protests, should charges not be filed in the case. He also called for restraint ahead of the announcement.

A White House spokesman said that President Barack Obama had urged those who wished to protest against the jury's decision to "do so peacefully".

The case has stoked racial tensions in the US, with many in the African American community calling for Mr Wilson to be charged with murder.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-30185686

PS AWのコラムで先生がすでに取り上げられていました。