常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

outmanoeuvre

 オバマ大統領がプーチン大統領について語りました。米大統領によるとプーチン大統領は「戦略的な間違えを犯しており,クリミアの編入は賢いとはいえない」と述べました。一時期はオバマ大統領の反対勢力により,プーチン大統領によって米国が出し抜かれたなどと言われておりましたが,その発言についても現状のロシアの状況を見るとそうとはいえなくなったとも述べました。
 ここで気になった単語は" outmanoeuvre"です。調べてみると「(人)をしのぐ,上回る」などという意味がありました(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。前の文にでてきた"outdone"「をしのぐ,勝る」と同じような意味ですね。単語の頭についている"out"からニュアンスを探ることが出来ます。"out"の原義は「内から外へ」です。" outmanoeuvre"や"outdo"は相手よりも飛び抜けていることを示唆していると思いました。(Ume)

USA Russia: Obama suggests Putin 'not so smart'

Mr Obama was giving a wide-ranging interview with NPR shortly before leaving for Hawaii for his annual holiday.

He criticised his political opponents who claimed he had been outdone by Russia's president.

"You'll recall that three or four months ago, everybody in Washington was convinced that President Putin was a genius and he had outmanoeuvred all of us and he had bullied and strategised his way into expanding Russian power," he said.

"Today, I'd sense that at least outside of Russia, maybe some people are thinking what Putin did wasn't so smart."

Mr Obama argued that sanctions had made the Russian economy vulnerable to "inevitable" disruptions in oil price which, when they came, led to "enormous difficulties".

"The big advantage we have with Russia is we've got a dynamic, vital economy, and they don't," he said. "They rely on oil. We rely on oil and iPads and movies and you name it."

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-30629200