常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

carnage

 スイスフランが一瞬で1ユーロ当たり1.2から0.98に高騰しました。あまりに衝撃的すぎる動きです。スイス銀行は,キャップ制というものを採用し,1スイスフランあたり,1.2ユーロになるように市場介入をしておりました。しかし,突如この政策をやめると発表し,いっきにスイスフラン高になりました。
 取り上げる単語は"carnage"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)では,「(主に戦場での)大虐殺,大量殺戮」などという意味がありました。『Genius英和辞典第四版(大修館)』によると「殺戮(slaughter)」ともあります。"carnage"には"The killing of a large number of people","slaughter"には,"Kill (people or animals) in a cruel or violent way, typically in large numbers"とあります。"carnage"は対象が人間に限定されるようです。今回の為替相場の変動でものすごく損をした人(得をした人)がいると思いますが,損を被る人にとっては,スイス銀行のしたことは虐殺行為であると思います。(Ume)

Many investors believe that with the franc so strong Swiss companies will struggle to maintain export levels.

Watchmaker Swatch saw its share price slump 15%. Swatch chief executive Nick Hayek called the decision "a tsunami" for Switzerland's economy.

Mark Haefele, chief investment officer of Swiss bank UBS, estimated that the move would cost Swiss exporters close to 5bn Swiss francs (£3.3bn), equivalent to 0.7% of Swiss economic output.

One trader described trading after the unexpected announcement as "carnage".

While the Swiss franc was held at 1.20 to the euro it had tracked the euro's fall against the dollar.

http://www.bbc.com/news/business-30829917