常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

let the cat out of the bag

今日の勉強会で先生に教えていただいた、”let the cat out of the bag”を取り上げます。
ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には「《略式》ついうっかり〔誤って〕秘密を漏らす」とありました。LDOCEには” to tell someone a secret, especially without intending to”と定義されています。

なぜこの表現が「秘密を漏らす」という意味になるのか気になったので、語源を調べてみました。その昔、英国の市場では子豚が袋に入れられて取引されていたそうです。しかし詐欺商人が子豚の代わりに猫を袋に入れ、偽って売っていました。袋を開ければ嘘がばれてしまうことから、「猫を袋から出す」=「秘密を漏らす」となったそうです。

いくつか例文を挙げておきます。
・You must promise never to let the cat out of the bag.
・It was going to be a surprise party until someone let the cat out of the bag.
・We need to keep this quiet! If anyone lets the cat out of the bag, there will be trouble!

語源を調べてみると、面白くて納得のいく表現でした。(bookmark)

cf.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140902/1409610363