Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2015-05-06

classified#2

 フランス議会が諜報活動を強化する法律を制定しました。同国では,一部のイスラム過激派によりテロが発生しており,これを防ぐための措置です。国民からは諜報活動強化に対して抗議活動もありますが,全体的には受け入れられているようです。

 記事の中で気になった単語は"classified"です。「分類された」という意味以外にも「(国家)機密の,極秘扱いの(情報・文書)」などという意味がありました(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。「機密」には"secret"もあります(『スーパー・アンカー和英辞典初版』(学研))。「機密」というと重々しい雰囲気を感じるので,友人同士で使うような「秘密」も調べました。「これは2人だけの秘密だ」という例文には"This is a secret just between us"とありました。"secret"は「機密・秘密」どちらにも使えることがわかりました。(Ume)

French parliament approves new surveillance rules

The government says it wants to bring modern surveillance techniques within the law rather than outside any system of control.

A new watchdog will oversee the intelligence services, which will have broader powers to look at classified material and handle complaints from the public.

But none of this has satisfied the critics, who range from civil liberties groups to major internet providers.

Their main worry is the way French intelligence agencies will be able to collect massive amounts of metadata from the internet - the detail of communications such as times and places rather than content.

http://www.bbc.com/news/world-europe-32587377

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131210/1386641880


機密・秘密の違いは,そんなに神経質にならなくてもよいかもしれません。

秘密保持契約か機密保持契約か 秘密と機密 - 日比谷の街角 弁護士 稲垣隆一 稲垣?一法律事務所

秘密保持と機密保持の違い - チョコっとラブ的なにか