常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flaperon

インド洋のフランス領レユニオン島の中心都市サンドニの海岸で新たに行方不明のマレーシア機の残骸らしきものが発見され、消息を絶ったマレーシア航空機のものかどうか調べているそうです。

Malaysian officials said Sunday that they would seek help from territories near the island where a suspected piece of the missing Malaysia Airlines jet was discovered to try to find more plane debris.
中略
Air safety investigators, including one from Boeing, have identified the component as a flaperon from the trailing edge of a Boeing 777 wing, a U.S. official has said. Flight 370 is the only missing 777 and many are convinced the flap comes from the ill-fated jet.
以下省略

今回取り上げる表現は、“flaperon”です。文脈から今回発見された残骸の名前かなと推測しました。手持ちの辞書には載っていなかったので、インターネットで調べてみました。すると、『英辞郎on the web』には、「<航空>フラッペロン」と記載されていました。推測した通り航空機の一部の名前でした。フラッペロンとは、下げ翼と補助翼の機能を合わせ持つ翼だそうです。あまり使われることのない表現だと思いますが、知っておくといいかもしれません。(Nao)

http://abcnews.go.com/International/wireStory/malaysia-seeks-expand-search-mh370-debris-32832669