常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

denunciation 復習

アメリカの半数を超える27の州知事がシリア難民の受け入れに反対を表明しています。そのほとんどが共和党系です。こうした動きが難民受け入れについて議論が活発化し始めている。

WASHINGTON (AP) -- Republicans urged an immediate closure of America's borders to Syrian refugees Tuesday, drawing angry denunciations from some Democrats and igniting an emotional debate about U.S. values in the wake of the deadly Paris terror attacks.
以下省略

今回取り上げる表現は、“denunciation”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「公然の非難、弾劾」と記載されていました。さらに、Merriam-Websterを見てみると、“a public statement that strongly criticizes someone or something as being bad or wrong”とあり、難民受け入れ反対が悪いこと、もしくは間違いであるというニュアンスが含まれていると思います。また、この表現が用いられている文の中に“drawing”があります。“draw”には、「描く」などのほかに「(人・事などが事)を引き起こす」という意味があり、今回は後者として用いられています。つまり、「怒りの非難が引き起こる」となります。
パリのテロが起こってから様々なところに影響が広がっています。この難民受け入れは、どうなっていくのか。今後も情報を入手していきたいです。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151118p2g00m0in068000c.html

bad-boy days are over

米国俳優のチャーリー・シーンさんが米NBCのテレビ番組にて、HIVに感染していることを公表しました。

Charlie Sheen says he is HIV-positive, bad-boy days are over

Charlie Sheen said his bad-boy days are over and, with Tuesday’s declaration that he’s HIV-positive, he aims to become an inspiration to others.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/charlie-sheen-says-he-is-hiv-positive-bad-boy-days-are-over

このbad-boy days are overとは、「やんちゃな時代は終わり」という意味で(当然,COPSの主題歌ボブ・マレーのBad Boysを想起します)、直後のMy partying days are behind me.の言い換えであります。調べによると、彼は、女性とよく付き合っていたようで、そのうちの複数の女性たちから,彼が「HIV感染」をしていることを公表すると脅されて,12億円以上を支払い続けていたそうです。(Kawada)

just the ticket

ミャンマーの自由化が進む中、首都ヤンゴンを走る旧式の鉄道網の整備に注目が集められているようです。

As Changes Come to Myanmar, Train Upgrade Is Just the Ticket

YANGON, Myanmar—The Yangon Circular Line doesn’t get much love. Its aging trains circumscribing Myanmar’s largest city meander through 39 stations at an average speed of 10 miles an hour. It takes over three hours to complete the route, monsoon rains permitting. But now this forgotten railway is finally gaining some attention as a way to beat something nearly as bad—the city’s traffic-choked roads.

“The worse it gets on the streets, the more passengers for us,” said Kyi Win, stationmaster at the British-built Yangon Central Station, as a creaking ceiling fan slowly pushed the humid air around his office.


本日は記事タイトルにあります " just the ticket". を拾いたいと思います。

『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると"just the ticket"は、「まさに必要なもの[こと]、おあつらえ向きのこと」とあります。また、OALD(8th) では"(informal,approving) exactly what is needed in a particular situation"とありました。

その意味を踏まえますと、タイトルの"Train Upgrade is Just the Ticket" は「鉄道整備がまさに必要だ」のような意になるでしょうか。また鉄道が話題なだけに、"ticket"(切符)をかけているように思えます。

その他にも幾つか例文を紹介させてもらいます。

A wet spring would be just the ticket for the garden. (OD)

This car could be just the ticket for a small family. (Weblio英和和英)

Jane said this low-fat cake was just the ticket for someone who's on a diet.
(Today's Phrase, BBC Learning English,13/03/2014)

また、ticketを用いた関連表現として

big-ticket : having a high price (Merrim Webster)

work one's ticket:仮病を使う、口実を設けて(仕事などから)逃げ出す『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂

などがありました。

英国留学時に、何度もバスに乗る機会があったのですが、片道券に"single ticket"を,往復券に"return ticket" を用いていました。

留学に行く前までは片道券を"one-way ticket", 往復券を"round-trip ticket" で覚えていたため、イギリスで初めてバスに乗った際に戸惑ってしまったこと思い出しました。

辞書においても、前者は(英)、後者は(米)との記述がありました。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)(Dew)

記事:
http://www.wsj.com/articles/as-changes-come-to-myanmar-aging-train-stays-on-track-1447811990

shake down

ベトナム戦争を扱ったアカデミー賞受賞作品「プラトーン」など多くのヒット作品に出演した俳優のチャーリー・シーン氏は、テレビ番組に出演し、HIVウイルスに感染していることを告白しました。また、感染を知った人物に脅迫をされて、金銭を支払っていたことも明らかになりました。

Charlie Sheen says he is HIV-positive, bad boy days are over

Charlie Sheen said his bad-boy days are over and, with Tuesday’s declaration that he’s HIV-positive, he aims to become an inspiration to others.

“My partying days are behind me,” Sheen said in a letter posted online. “My philanthropic days are ahead of me.”

The manifesto was released as the former “Two and a Half Men” star appeared on NBC’s “Today” to say he tested positive for the virus that causes AIDS about four years ago, but that, thanks to a rigorous drug regimen, he’s healthy.

中略

Sheen said one reason for going public with his condition was to put a stop to shakedowns from prostitutes and others. He said one prostitute took a photo of the HIV-related drugs in his medicine cabinet and threatened to sell that photo to the tabloids.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/charlie-sheen-says-he-is-hiv-positive-bad-boy-days-are-over/comments/popular/id/6052591

今回取り上げるのは、“shakedown”という表現です。LDOCEで調べてみると、“American English informal when someone gets money from another person by using threats”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅米略式⦆ゆすり、脅し」といった意味が載っていました。句動詞の“shake down”にも「〈人〉からお金をゆすり取る、お金をせがむ」という意味があるので、そこから名詞で“shakedown”に派生したと考えられます。(ninetails)

hotbed 復習

パリで起きたテロに関する記事からです。

Heavy Gunfire Erupts as French Police Seek Suspects in Raid
〈中略〉
Early Tuesday, 10 French fighter jets, taking off from bases in Jordan and the Persian Gulf, dropped 16 bombs on what the French Defense Ministry described as an Islamic State command center and training center in the group’s self-proclaimed capital of Raqqa, Syria. Hours later, Russia carried out an attack on Raqqa with cruise missiles and long-range bombers, after acknowledging that a terrorist bomb brought down a Russian jetliner over the Sinai Peninsula in Egypt — a hotbed of Islamic State activity — on Oct. 31.

http://www.nytimes.com/2015/11/18/world/europe/paris-attacks.html?action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=span-ab-top-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&smtyp=cur&_r=0

この記事を読んで気になった表現はいくつかありましたが、ここでは “hotbed”を取り上げます。G4(大修館書店)で確認してみますと 「(悪の)温床;(活動の)集中する所」とありました。LDOCEでは”a place where a lot of a particular type of activity, especially bad or violent activity, happens”と定義づけられていました。とても似ている英語と日本語の表現のうちのひとつです。(Inaho)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131219/1387465138

hole up 復習

パリの同時多発テロを受けて、フランス治安当局は18日未明に、過激派組織「イスが潜伏していたとみられるパリ近郊サンドニのアパートを急襲しました。少なくとも男女2人が死亡、7人が逮捕されました。

Inside the apartment, on the third floor of a building on the Rue du Corbillon, at least five suspects were holed up. One of them, the woman, opened fire and then killed herself; a man — “another terrorist,” the Paris prosecutor, François Molins, said — died from a combination of gunfire and the detonation of a grenade.

http://mobile.nytimes.com/2015/11/19/world/europe/paris-attacks.html?emc=edit_na_20151118&nlid=73334187&ref=headline&_r=0&referer=

今回取り上げるのは"holed up"です。何度か挙げられているので復習となりますが、「ジーニアス英和辞典(大修館書店)」によると「隠れる、立てこもる」という意味がありました。LDOCEで確認すると"to hide somewhere for a period of time"と定義されていました。他に立てこもるという表現はbe designedやbarricade oneself inという言い方もありますが、hole upがよく使われているようです。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20121122/1353592129
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130612/1370967520
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130928/1380365353
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20140914/1410668305

reload

 テロの被害者になる可能性を減らすための,対策が書かれております。最も重要な事は,テロの兆候を見つけたら,すぐにその場から離れることです。大抵の人は周りの人に合わせて行動を決めるようですが,自分で判断してその場を離れることが重要です。
 記事の中で気になった単語は"reload"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(<銃>に)弾丸を込め直す,フィルムを入れ直す」などという意味がありました。ODには,"Load (something, especially a gun that has been fired) again"と定義されております。銃に弾を装填する作業を指す単語です。(Ume)

What should you do in an attack?

Many survivors in Paris did this instinctively - turning tables over to use as makeshift shelters or hiding behind speakers in the concert hall. But the lack of cover on the main floor of the Bataclan meant not everyone there was able to hide.
An Irish couple survived by playing dead. Another survivor, Theresa Cede, told the BBC: "One guy was badly hurt, and moaning, so we tried to say: 'Shh, be quiet, stay alive and don't move,' because every time there was movement somewhere, there were more gunshots."
"They are looking for movement - it will catch their eye," explains Reed. This is especially true if it's dark. Some people in the Bataclan did run for the exit when the attackers paused to reload. This can be risky, but in some scenarios running away is a good idea. According to eyewitnesses on Friday, several people chose to stay hidden in offices and toilets until help arrived.

http://www.bbc.com/news/magazine-34844518

poke fun at#2

 スペインの映画会社が,カタルーニャの独立問題をちゃかしたフィルムを上映しました。カタルーニャは,州都をバルセロナとする州です。カタルーニャナショナリズムという理念があり,この考えによると,カタルーニャは1714年にスペインに武力で制圧されたと捉えているようです。イギリス・スコットランドが独立の是非をめぐる議論が白熱していた2014年に,カタルーニャもスペインからの独立の是非を問う住民投票が行われていたようです。
 見出の中で気になった表現は"poke fun at"です。SPACEALCによると「〜をからかう」という意味でした。ODには"Tease or make fun of"と定義されております。同じくODを見ると,"poke"は"Jab or prod (someone or something) with one’s finger or a sharp object"という意味なので,"poke fun at"で対象をつついてからかっているというイメージができました。(Ume)

Spanish film pokes fun at Catalan independence crisis

This might not seem the wisest moment to release a comedy in Spain about a Catalan village where independence has apparently been declared.
Spain's government is in uproar over a Catalan parliament vote to launch a unilateral secession process, and the region's leader is being investigated by a Spanish judge for criminal disobedience.
But the filmmakers are looking to repeat the runaway success of their 2014 feature Spanish Affair, which became the domestic cinema industry's biggest-ever hit, attracting nine million people.
Known in Spanish as Ocho Apellidos Vascos (Eight Basque Surnames), its blend of wedding comedy and north-versus-south rivalry dared to poke fun at northern Basque culture and even the radical politics and street violence associated with the militant group Eta.
Eta's four-decade campaign of violence aimed at independence from Spain left more than 800 people dead before it declared a "definitive" ceasefire in 2011.

http://www.bbc.com/news/world-europe-34859047

poke fun at〜/gala - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から