Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-01-06

tap into#3

 Fitbit社が,新製品を展示する場であるCESで,新モデルのスマートウォッチを発表しました。Fitbit社は2015年ニューヨーク証券取引所上場された(http://plus.airintern.com/?p=562)若い企業で,フィットネスと健康に関する事業を営んでおります(https://www.fitbit.com/jp/about)。今回の記事では株価が急落したことが取り上げられておりますが,上場された2015年7月以降最低の水準となっております(https://goo.gl/1xhTqr)。株価の変動が激しいのは,新興市場で競争を行っているため,投資家が企業の将来性を予想するのが難しいためだと思います。

 記事の中で気になった表現は"tap into"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「<資源・資金など>を手に入れる, 引き出す,<経験・知識・状況など>を」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Exploit or draw a supply from (a resource)"と定義されております。(Ume)

CES 2016: Fitbit Blaze smartwatch sends shares into dive

The central module costs $200 (£136) and can be swapped between a range of octagonal-shaped wristbands and straps that will cost between $30 and $130.

That makes it cheaper than the Apple Watch and devices running Google's Android Wear operating system.

The question is whether consumers will prefer to spend more to have the ability to tap into a large library of third-party apps.

"When you compare Fitbit to companies like Apple and Google it doesn't have the software talent to offer a fully-fledged mobile operating system," commented Daniel Matte from the Canalys consultancy.

"But at this price point it's pretty good value and is a natural next step for the firm."

But another analyst questioned the wisdom of entering the smartwatch sector.

http://www.bbc.com/news/technology-35238645

tap into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tap into (回答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

投稿したコメントは管理者が承認するまで公開されません。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証