Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-01-11

bolt

福岡市中央区春吉2の指定暴力団山口組系「一道会」本部事務所に火炎瓶数本が投げ込まれた事件で、福岡県警は分裂を巡るトラブルとみて捜査しているようです。

Fukuoka cops: Molatav cocktails tossed into Yamaguchi-gumi office

Fukuoka Prefectural Police are investigating an attempted arson attack that targeted an office of a second-tier gang of the recently troubled Yamaguchi-gumi in Fukuoka, reports TBS News. end .detailed_para_1

At approximately 6:00 a.m. on Friday, several Molatav cocktails were thrown into the office of the Ichido-kai, which is located in the Haruyoshi area of Chuo Ward.

One part of a wall was damaged in the attack. There were no injuries.

Police suspect that the incident is connected to the split of the Yamaguchi-gumi last year. In September, 13 affiliate gangs bolted to form a rival, the Kobe Yamaguchi-gumi.

About four hours before attack in Fukuoka, several men beat a former member of the Ichido-kai over the head with bottles on a street in Asakura City. The victim, aged in his 20s, left the gang to join the Kobe Yamaguchi-gumi after the split.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/114916.php#sthash.0klcpegk.dpuf

"bolt"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「(党などを)離脱する」という意味がありました。主に米国で使われる言葉だそうです。これまでしっかりと何かをとめていたボルトが何かの理由で緩み,そしてはずれるということで,今回の山口組の分裂劇にはもってこいの動詞だと思いました。

boltはもともと「太矢」が原義となっており、"draw a bolt"で「かんぬきをかける」という意味もあります。その他にも多義語で「急に駆け出すこと」という意味もあり、そこから"a bolt from the blue"で「青天の霹靂」という表現もあることがわかりました。

関連してnuts and bolt というboltを使った表現が以前のブログで取り上げられています。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101218/1292679637

今回の事件に発展した可能性として、記事によると9月に13組長が離脱していたということがわかります。その後も一道会を巡り、昨年10月末に福岡県朝倉市ファミリーレストラン山口組に残る側と離脱側で乱闘騒ぎがあったようです。(lua)

A30A30 2016/01/11 18:15 『〜』は,日本の学術文では和書の題名を示すときに用いられます。出版社名をそこに,『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』のように入れるのは誰がはじめたのでしょうか。1年生の入門講座でも学んでいるはずです。ともかくも訂正しておきました。(UG)

投稿したコメントは管理者が承認するまで公開されません。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証