bring (ring) the curtain down on
昨日の記事です。(UG)
台湾の総統選挙が行われており、民進党(Democratic Progressive party: DPP)の蔡英文(Tsai Ing-wen)候補が、女性初の総統になるとみられています。記事では、蔡英文候補の生い立ちも説明されており、ニューヨークやロンドンの大学で学んでいたため、「国際的な視点を持っている」と評されています。
Tsai Ing-wen: former professor on course to be most powerful woman in Chinese-speaking world
Tsai, the 59-year-old candidate for the Democratic Progressive party (DPP), is widely tipped to win, bringing the curtain down on the eight-year rule of Nationalist (Kuomintang or KMT) party president, Ma Ying-jeou. “If she didn’t win I would be beyond shocked,” says Nathan Batto, a political scientist from Taipei’s Academia Sinica. (中略)
本日は記事より、"bring (ring) the curtain down on"を拾います。「カーテンを下ろす」ということから、意味のイメージが湧きやすいと思いますが、このイディオム表現は、「(事に) 結末を付ける、幕を下ろす」となります(『Wisdom英和辞典 第三版』)。 Oxford Advanced Learner's Dictionary(8th) では"to finish or mark the end of sth"と定義されており、例文として"His sudden decision to retire brought down the curtain on a distinguished career."が挙げられています。「幕を下ろす:幕が下ろされて芝居が終わる。転じて,物事を終わりにする。幕を引く。」(大辞林 第三版) とあるように、日本語でも同様の言い回しで、同様の意味になるため、覚えやすいかと思います。
また、同義の表現に "draw (lower) the curtain on"で「(事・活動などを)終わらせる、幕を引く」と同じような意味になり、対義の表現には、"ring the curtain up on" や"lift the curtain on " となると、「(事を)始める」の意味になります。(『Wisdom英和辞典 第三版』)
本日の表現が用いられている記事の箇所は、「蔡英文は総統選に勝つと予想されており、国民党、馬英九総統による8年間に及ぶ政権は終わりをむかえるだろう」のようになるでしょうか。(Dew)
eat up to seven passengers
現在、世界的に人気を博している高級SUVに関する記事を取り上げます。
The 20 Best Luxury SUVs
1. RANGE ROVER SPORT
Starting price: $65,945
The Range Rover Sport is one of the best luxury SUVs on the market today. The automobile handles similar to a sports-car, and the vehicle has above average off-road capability. The stock engine for the Sport is a supercharged 3.0 liter six-cylinder rated at 340 horsepower coupled to an eight-speed automatic transmission and all-wheel drive. Consumers can also choose to change the drivetrain to a 3.0 liter turbodiesel six-cylinder rated at 440 lb-ft of torque and 254 horsepower when buying the auto new. The SUV can eat up to seven passengers, and allows the driver to reconfigure the seating in the vehicle to maximize cargo stowage. The overall gas mileage of the auto is 22 MPG (city) and 28 MPG (highway). The Sport has a top overall speed of 130 MPH, and the vehicle can go from zero to 60 MPH in 7.1 seconds.
http://www.carophile.org/the-best-luxury-suvs/
今回注目するのは、“eat up to seven passengers”という箇所です。この中にある“eat”は「食べる、食事をする」といった意味でおなじみの単語です。該当箇所を直訳してみると、「車が7人までを食べられる」となりますが、いったいどういうことなのでしょうか。
ここでは“eat”が擬人的に用いられていると考えられます。「食べる」つまり「体内に入れる」ということから、「人を車内に乗せる」と解釈できます。したがって、この記事では「最大7人まで乗車可能である、7人乗りである」と表せます。(ninetails)
south-headed 復習
女子高生のあいだでは、短めのソックスがトレンドとなっているようです
Breaking fashion news: Japanese high school girls' sock-lines are sinking!
(中略)
However, the times they are a-changing and it's long been observed that hemlines go up and down with each respective era. But in 2016 it's not the skirt-lengths that are budging; those are as short as ever. This year, it's time for the socks to get shorter-a change that has got people buzzing and tweeting in their droves, posting their observations of and reactions to south-headed socklines across the country.
http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/114975.php
“south-headed”をとりあげます。
この場合のheadは「ある方向へ進む(“go or travel towards a particular place, especially in a deliberate way - LDOCE”)」という意味です。調べてみると、head southという表現が見つかりました。「南(下方)へ進む」という意味から「低下する、悪化する、暴落する、消滅する(“if a situation, organization, or set of standards goes south, it becomes very bad although it was once very good - LDOCE”)」という意味でも使われます(『英辞郎 on the WEB』)。かといって、方向を逆にしたgo northにポジティブな意味があるわけではありません。今回は形容詞としてsockslinesにかかっているので「(靴下の)丈の低さ」を指していることがわかります。(Chris)
過去に、go southの形でとりあげられていました
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100729/1280406099
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130314/1363197118
weigh up
BBCでコーヒーや紅茶等の飲み物が人体に及ぼす影響について特集されている記事から取り上げます。
Tea or coffee: Which drink is better for you?
Countless arguments have been waged over the superiority of one beverage over the other. But what does the scientific evidence say?
George Orwell may have written that “tea is one of the mainstays of civilization in this country” – but even we British have to acknowledge that our national drink is facing stiff competition from the espressos, cappuccinos, and lattes invading our shores.
Despite the dangers of wading into such a charged argument, BBC Future decided to weigh up the relative merits of each drink. There’s no accounting for taste, of course, but we have combed the scientific literature for their real, measurable effects on our body and mind.
http://www.bbc.com/future/story/20160115-tea-vs-coffee-which-drink-is-better-for-you
今回取り上げる表現は “weigh up”です。「重さを量る」という意味を思い浮かべますが,『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)では「〈人が〉〈物・事〉をよく考える;…を比較考察する」とあり,LDOCEでは “to consider something carefully so that you can make a decision about it”と定義されていました。ここでは各飲み物がもたらすメリットを比較し考察してみる,となります。(Inaho)
palliative
セリーヌ・ディオンさんの兄ががんで亡くなりました。
Celine Dion's brother dies of cancer just days after her husband
Daniel Dion, the older brother of pop singer Celine Dion, died Saturday, just two days after the death of the entertainer’s husband, Rene Angelil.
Celine Dion’s representative Kim Jakwerth released a statement that Daniel Dion, 59, died Saturday surrounded by his family after battling cancer for several years. The statement said he died at a palliative care center in Terrebonne, Quebec, outside Montreal.
ここで取り上げるのは“palliative”です。「(痛みを)一時的に緩和する;弁解する、一時しのぎの」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“a medical treatment that will not cure an illness but will reduce the pain”(LDOCE)という意味があり、名詞として「〔…の〕緩和剤;弁解、一時しのぎの手段〔for〕」(『G4』)という意味も持つ単語です。
“palliative care center”で「緩和ケアセンター」を表しており、「緩和ケア」とは、病気にかかっている患者及び家族に対して、身体的症状や心の痛みを軽減しようと行われる治療やケアのことを言うようです。セリーヌ・ディオンさんは兄を亡くす数日前に夫を咽頭がんで亡くしたばかりでした。(Green)
salivary 復習
日本では一昨年、蚊が媒介するデング熱が流行りましたが、同じく蚊が媒介するジカウイルスの脅威が迫っています。
Hawaii Baby With Brain Damage Is First U.S. Case Tied to Zika Virus
The Zika and dengue viruses — like virtually all mosquito-borne diseases — do not occur in mosquito larvae. Adult female mosquitoes pick them up by biting one infected human, and then, some days later, after the virus has traveled from their gut to their salivary glands, they infect another human. Dr. Park said neither the mother nor the baby in Hawaii is still infectious.
“salivary”には、「唾液の、つばの」という意味があり、「唾液」を表す名詞の“saliva”を形容詞形にしたものです。『Wisdom英和辞典』(三省堂)記事では、“salivary glands”という形で用いられており、“gland”が「腺」を意味するので、「唾腺」という意味になります。LDOCEでは、“a part of your mouth that produces saliva”と定義されており、「ジカウイルスが腸から唾腺にまわった後」と該当箇所では書かれています。(Starlight)
過去に“salivate”という動詞形で先輩が書かれていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100908/1283956182
Kirk, out
通信を切る前に使われ,以前から気になっていたフレーズがありましたので,アップいたします。Kirk, outです。
これは「スタートレック」シリーズの登場人物が通信しているシーンで用いられ,通信を終える時のシーンで用いられていたということです。Kirkというのは「スタートレック」の登場人物であるカーク船長から来ています。
「スターウォーズ」シリーズは,何作か見たことはありましたが,「スタートレック」の方は見たことがなかったので,今度借りて,通信のシーンを注意してみたいところであります。
Urban Dictionaryには,“The opposite of a greeting. Most often used when talking on a cell phone or 2-way radio.”となっていました。Kirkの部分を変えて,自分の名前にすることも可能ですし,さらに,定義には書かれていませんが,ソーシャルメディアの最後の〆の言葉としても使えるようです。
Kawada, out.(Kawada)
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=kirk+out&defid=1716518
warmonger #2
イランに対する経済制裁が解除されたことに関する記事です。イランのロウハニ大統領は経済制裁の撤廃によりイランは新たな段階に入ったと述べております。経済的な恩恵を考えると,イラン市場への海外資本の参入や原油取引の解禁などが挙げられると思います。
記事の中で気になった単語は"warmonger"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(政治家や指導者などの)主戦論者, 戦争挑発者」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A person who encourages or advocates aggression or warfare towards other nations or groups"と定義されております。"-monger"で「好ましくないものを広める人」という意味となるため(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))このような訳ができるのだと思います。(Ume)
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-35336707
Mr Rouhani said everyone was happy with the deal, apart from those he described as warmongers in the region - Israel and hardliners in the US Congress.
"We Iranians have reached out to the world in a sign of friendliness, and leaving behind the enmities, suspicions and plots, have opened a new chapter in the relations of Iran with the world," he said in a statement to the nation on Sunday morning.
The lifting of sanctions was "a turning point" for Iran's economy, he added, saying the country needed to be less reliant on oil revenues.
EU foreign policy chief Federica Mogherini said Iran's compliance and the lifting of sanctions would contribute to improved regional and international peace and security.
corrosive 復習
オバマ大統領はミシガン州に非常事態を宣言し,汚染水による影響が出ている地域を公的資金で胃炎すると発表しました。ミシガン州フリントでは水源の切り替えで,現在供給されている水道水が鉛で汚染されているということが明らかになりました。
Flint, Michigan water contamination: Obama declares emergency
US President Barack Obama has declared a state of emergency in Flint, Michigan, where the water has become contaminated with lead.
The city's water became contaminated after a change in supplier in 2014. Corrosive water leached lead from old pipes into the water supply.
The emergency declaration will unlock $5m (£3.5m) in federal funding.
Earlier in the week, Governor Rick Snyder had requested $31m from the federal government.
http://www.bbc.com/news/world-us-canada-35336617
今回取り上げる表現は “corrosive”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)では「腐食する,錆びる;腐食性の」とあり,LDOCEでは “a corrosive liquid such as an acid can destroy metal, plastic etc”と定義されていました。文中では「鉛で腐食された水」ということになります。
なお,この “corrosive”には「(社会などを)むしばむ,(心に)くいこむ」という意味もあります。以前UG先生が取り上げられています。(Inaho)