田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


bring A to A's knees

欧州刑事警察機構、Europol は、昨年のパリでのテロ攻撃と同様の、大規模なテロ攻撃をISヨーロッパで実行しようとしていると警告しました。

本日は、The Guardian の記事より表現を拾います。

Isis targeting Europe for Paris-style attacks, says EU police chief

Islamic State is actively focusing its attention on conducting large-scale attacks in Europe similar to those last year in Paris, the head of the EU’s law enforcement agency has said.


A picture of the British prime minister, David Cameron, was shown alongside the words “whoever stands in the ranks of kuffar (unbelievers) will be a target for our swords”. The video described the nine Paris attackers as “lions” who “brought France to its knees”.


本日は記事より"bring A to A's knees" を拾いたいと思います。手持ちの『Wisdom英和辞典 第三版』を見てみますと、"bring A to A's knees" の形で「1.(戦争で) A(国など)を屈服させる, 2. A (物・組織など) をだめにする、壊滅させる」とありました。Cambridge Dictionary On-lineでは"bring sb/sth to their knees"の形で、"to destroy or defeat someone or something"とあります。同辞書では、"the strikes had brought the economy to its knees"との例文が出ています。

今回の記事で表現が用いられている箇所では、先日、ISが公表したパリでのテロ攻撃のプロパガンダ映像に言及し、「その映像の中では、パリでのテロ攻撃の9人の実行犯らは、フランスを屈服させたライオン として描かれている」のようになるかと思います。