常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snuff out

中国本土初となる、上海に建設中の新たなディズニーテーマパークですが、大気汚染に配慮した規制により、主要なアトラクションの一つの花火が行えなくなる可能性が出てきました。

Smog Could Smother Fireworks at Shanghai’s New Disney Theme Park
Disney's soon-to open Magic Kingdom in Shanghai might lose some of its sparkle as China’s notorious smog problem threatens to snuff out the park’s signature closing fireworks show. A new regional fire services rule that took effect at the beginning of this year says all fireworks shows will be prohibited in Shanghai without exception on “heavily polluted days.”

http://www.wsj.com/articles/BL-CJB-28581

本日は記事より"snuff out"を拾います。
"snuff"は動詞として用いて「(ろうそくの火などを)消す」の意になりますが、"snuff out"となると "snuff A out" あるいは、"snuff out A"の形で用いて、「A (望みなどを) 消滅させる; A(生命を) 絶つ」の意味があります。(『Wisdom英和辞典 第三版』) Cambridge Dictionary On-line では"snuff out something"で"to end something"と定義されています。以下、同辞書から例文です
•There is concern that overfishing could snuff out some species.
・His political career was snuffed out in its prime.

興味深く思ったことは、記事の話題に合わせた表現を用いているということです。本日の表現が用いられている文の中に"lose some of its sparkle"があり、テーマパークで花火が行えなくなる恐れがあることにより「輝きを失う」といった意であると考えられますが、"sparkle"は「火花」の意味があり、花火を彷彿させる表現であると思われます。このように、意図して表現を用いているとわかり、とても興味深く感じました。(Dew)