Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-02-01

castaway#4

 もし無人島にいくなら何を持って行きたいですか。ただし持っていけるものは1つまでです。こんなテーマの話をしたことがある人は多いと思いますが,今回の記事では,ビル・ゲイツに対してこの質問をしております。なお持っていけるものとして,お気に入りの音楽,本,ぜいたく品のそれぞれを質問しております。ビル・ゲイツに興味のある方は記事の一番最後にリストが載っておりますのでアクセスしてみてください。

 記事の中で気になった単語は"castaway"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(孤島などに)漂流して流れ着いた人; 漂流物, 捨てられた物,(世間から)見捨てられた人」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comでは"A person who has been shipwrecked and stranded in an isolated place"と定義されております。トム・ハンクス主演の"Castaway"という映画もあります。テーマは無人島のサバイバル生活を扱っているようです。(Ume)

Bill Gates's Desert Island playlist

Microsoft founder Bill Gates talks in detail about his life to the BBC's Kirsty Young on this week's Desert Island Discs, on Radio 4 - from his schooldays (pictured above) to his latest work with the Bill and Melinda Gates Foundation to "get rid of" diseases that kill young children.

Each castaway interviewed in the programme is asked to choose eight pieces of music, a book and a luxury item to take with them to a desert island.

Gates's choices are listed at the bottom of the page, after some highlights from the interview.

http://www.bbc.com/news/magazine-35442969

cast away #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cast away - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

例会のお知らせ

日本通訳翻訳学会第40回関東支部例会

【テーマ】学部生対象の通訳評価

【日時】 2016年2月27日(土) 13:30〜16:00

13:30-14:30 研究発表 Sang-bin Lee (韓国外国語大学准教授

14:45-16:00 ディスカッサント(松下佳世(ICU)、武田珂代子(立教大))との質疑応答、参加者全員とのフリーディスカッション

【場所】 立教大学 池袋キャンパス マキムホール10階第2会議室

下記のアクセス・キャンパスマップをご覧ください。

http://www.rikkyo.ac.jp/access/ikebukuro/direction/

http://www.rikkyo.ac.jp/access/ikebukuro/campusmap/

【発表者】

Sang-bin Lee(韓国外国語大学 English for International Conferences and Communication 准教授

題目:Assessment of interpreting performances by/for undergraduate students: A South Korean case

発表要旨:

In South Korea, translation and interpreting (T&I) has been perceived by many as very useful for advancing their foreign language proficiency and getting access to better job opportunities. This perception motivated some universities and colleges to develop an undergraduate T&I degree program within a pre-existing, related program. Currently, in Seoul alone, there are three such universities: Dongguk University, KyungHee University, and Hankuk University of Foreign Studies (HUFS). One of the major issues raised by interpreter trainers in the three programs is about how to assess undergraduate students’ performances in a reliable way. To my knowledge, most of the trainers use a holistic/impressionistic rating method for summative assessment. Against this background, I will introduce my research studies based on the following topics:

  • An overview of the three undergraduate T&I degree programs;
  • Undergraduate students’ interpreting self-efficacy;
  • A new analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances; and
  • Summative peer assessment by undergraduate interpreting students using the rating scale.

【使用言語】英語

【参加費】会員:無料、非会員:1,000円 (学生 500円)

【共催】翻訳通訳教育研究会

参加希望者は武田珂代子(kayokotakeda@rikkyo.ac.jp)までご連絡ください。事前に読んできていただく資料をお送りします。

one-size-fits-all

アマゾンスターバックスマイクロソフト本拠地として知られ、アメリカで4番目に裕福な都市として知られるシアトルですが、ホームレス急増や、ドラック問題など、都市化の歪みとして浮かぶ問題が深刻化しているそうです。本日は、このテーマを扱った、The Guardian の記事から表現を拾います。

Sleeping rough in Seattle: homeless crisis exposes dark side of hi-tech city

(中略)

Scott Lindsay, the mayor’s public safety adviser, said property crime had fallen by 10% in 2015, but that in some neighbourhoods the problem had worsened. Seattle was being “slammed by a significant rise in heroin, meth and drug-related crime”, he said. “There is no ‘one-size-fits-all’ solution for the tents and RVs you see out there. For any three tents or RVs, in one there’ll be a homeless family, in another will be a drug addict and the third will be a drug supplier. Those need three different solutions.”

http://www.theguardian.com/us-news/2016/jan/31/sleeping-rough-in-seattle-homeless-crisis-exposes-dark-side-of-affluent-microsoft-city?

記事にある"one-size-fits-all"は「一つのサイズで全て(のサイズ)に合う」となり、文字通り、「(衣料品が) フリーサイズの」という意味があります。(『Wisdom英和辞典 第三版』) 今回の記事ではそこから転じた意味で用いられており、Oxford Advanced Learner's Dictionary(8th)では、"Suitable for or used in all circumstances"と定義されています。日本語では「様々な場面に対応する(解決策など) 」となります。(『Wisdom英和辞典 第三版』) 以下、参考までに例文です。

a one-size-fits-all approach to education

(Cambridge Dictionary On-line)

one-size-fits-all solution 汎用的な解法、万能の[どんな場合にもうまくいく]解決(方)法

(英辞郎 on the web)

語源を調べてみると、比較的新しい表現であり、1970年代にどのサイズの人にでも合う「フリーサイズ」の衣料品意味から用いられ(Oxford Dictionaries On-line) 、そこから転じて今回の記事で使われている意味になったそうです。なお、「フリーサイズ」は和製英語だそうなので、間違えて"free size"と用いないためにも、今回の表現をおさえておきたいと思います。(Dew)

shake up 復習

欠陥エアバックによるリコールの責任を取り、タカタの高田重久会長が辞任の意向を固めましたが、未だにその問題自体に収拾がついていません。

Takata’s Faulty Airbags Still Exact Toll as Recalls Lag

ROCK HILL, S.C. — The shrapnel from the Ford Ranger airbag punctured Joel Knight’s neck with so much force that investigators initially did not rule out a fatal shooting.

Mr. Knight’s truck hit a stray cow on a South Carolina highway last month, an accident that should have left Mr. Knight, a 52-year-old welder, shaken up but not dead.

Instead, Mr. Knight bled to death, not ever knowing that the airbag in his truck had posed a risk, because it had never been recalled.

http://mobile.nytimes.com/2016/01/31/business/takatas-faulty-airbags-still-exact-toll-as-recalls-lag.html?emc=edit_th_20160131&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=0&referer=

今回取り上げるのは、“shake up”という表現です。この表現を見ると「〈物〉をよく振って混ぜる」を連想しますが、この記事では違う意味で用いられています。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、「〈乗客など〉を(振動で)気分悪くさせる」といった意味が記載されていました。ただし、上記の意味ではけがの程度がかなり軽いため、この後に続く“but not dead”とうまくつながらないと思いました。そのため、今回の場合では「(衝撃による)意識不明の重体」などと解釈できるでしょうか。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100505/1273064960

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130309/1362841187

ballistic 復習

防衛省自衛隊北朝鮮の長距離弾道ミサイル発射に備え、地上配備型の地対空誘導弾「PAC3」の配備を進めています。

SDF ramps up defenses to stop N. Korea missile

The Air Self-Defense Force is deploying ground-based Patriot Advanced Capability-3 (PAC-3) surface-to-air guided missile units nationwide to prepare for North Korea’s possible launch of a long-range ballistic missile.

At the Defense Ministry in Ichigaya, Tokyo, PAC-3 units arrived on Friday night. On Saturday morning they were installed and pointed at the sky to the northwest to intercept a possible missile.

The deployment followed Defense Minister Gen Nakatani’s issuance of a “destructive measures order” based on the Self-Defense Forces Law. The ASDF intends to deploy the units mainly in Okinawa Prefecture and the Tokyo metropolitan area, as there are fears that a missile could reach these areas.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002717480

“ballistic”を取り上げます。Merriam-Websterでは”of or relating to ballistics or to a body in motion according to the laws of ballistics”と定義されており、『ジーニアス英和辞典第三版』を見ると「弾道(学)の」と確認できます。ここでは”a long-range ballistic missile”「長距離弾道ミサイル」という形で用いられています。他の例としては、同じく軍事用語ICBM( intercontinental ballistic missile)「大陸間弾道ミサイル」が挙げられます。また、同単語を用いたイディオムとして”go ballistic: to become very angry or irrational.”があります。口語表現の一つとして確認しておきましょう。(あいづ)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140710/1404918024

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120413/1334311270

PS またまたサボりぐせが出てしまいました...。本日はさらに2つアップします。会津の魂の名にかけて...。

animus

先生に教えて頂いた記事を取り上げます。NYTクリントン氏の国務長官としての実績などを評価し,クリントン氏を支持すると表明しました。記事内では,極めて適任の大統領候補の1人であると述べています。

Mrs. Clinton has honed a steeliness that will serve her well in negotiating with a difficult Congress on critically important issues like climate change. It will also help her weather what are certain to be more attacks from Republicans and, should she win the White House, the possibility of the same ideological opposition and personal animus that President Obama has endured. Some of the campaign attacks are outrageous, like Donald Trump’s efforts to bring up Bill Clinton’s marital infidelity. Some, like those about Mrs. Clinton's use of a private email server, are legitimate and deserve forthright answers.

http://www.nytimes.com/2016/01/31/opinion/sunday/hillary-clinton-endorsement.html?emc=edit_th_20160131&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=1

今回取り上げる表現は,“animus”です。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を見てみたところ,“animosity”と同様であると記載されていました。そこで,“animosity”を確認してみると,「〔…に対しての/…間の〕(強い)憎しみ,敵意」とありました。辞書には, “against”や“toward”,“between”といった前置詞と共に用いると載っていました。

また,“animus”には,「アニムス」という意味もあります。アニムスとは,ユング心理学で,女性の無意識内に存在する男性的なものです。その反対に,“anima”「アニマ」があります。アニマは,ユング心理学で,男性の無意識内に存在する女性的なものです。(Nao)

rule out 復習

日本のタカタ製エアバッグの異常破裂が原因とみられる事故が米国で起き、これで10人目の死者が出たと判明しています。

The shrapnel from the Ford Ranger airbag punctured Joel Knight’s neck with so much force that investigators initially did not rule out a fatal shooting.

Mr. Knight’s truck hit a stray cow on a South Carolina highway last month, an accident that should have left Mr. Knight, a 52-year-old welder, shaken up but not dead.


Instead, Mr. Knight bled to death, not ever knowing that the airbag in his truck had posed a risk, because it had never been recalled.


http://mobile.nytimes.com/2016/01/31/business/takatas-faulty-airbags-still-exact-toll-as-recalls-lag.html?emc=edit_th_20160131&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&referer=


"rule out"を取り上げます。規定から外すというような意味が想像できましたが、『ジーニアス英和辞典』で正確な意味を見てみると「ありえないとする」「可能性を否定する」という意味があります。ブログで過去に取り上げられているか確認すると、以前UG先生が取り上げられており、「〜という可能性は排除できない、捨てきれない」という意味も参考にして考えてみると、捜査官は今回の致命的な事故の原因をタカタのエアバッグによるものであるという可能性を否定しなかった。というように解釈できるかと思いました。(lua)


rule out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から