Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-02-02

leverage 復習

TIMEウェブ版)にあった子育てに関する記事から英語表現を拾います。leverageはすでにブログで採り上げられている単語。そのときは「てこの作用;てこ装置」や「(目的達成のための)力、影響力」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)でしたが,今回は動詞でto spread or use resources (=money, skills, buildings etc that an organization has available), ideas etc again in several different ways or in different parts of a company, system etc(LDOCE)という意味で用いられています。

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130413/1365849804

記事によれば親は道徳面で子どもの手本になりえても,キャリア教育における最良の手本にはならないことがあり,そこで有効なのがfictionという発想は面白いと思いました。(Koyamamoto)


How to Be a Better Parent: 4 Secrets Backed by Research

Emphasize values over rules

“How to be a better parent” is discussed endlessly on the internet. But what we don’t see enough of is research-backed advice that can make your kids both more ethical and more successful.

And I don’t mean “gets good grades” successful. I mean kids who go on to make a name for themselves with breakthroughs that help improve the world for everyone…

1) Ask Kids, “What Would Harry Potter Do?”

As a parent, you want to be a good role model. But what Adam found was that while parents are important role models in terms of morals, they may not be the best when it comes to career if you want your kids to really soar. Here’s Adam:

…This strategy of leveraging a child’s favorite fictional character can even get kids to eat better. Brian Wansink of Cornell found that asking children, “What would Batman eat?” got kids to pick apple slices over french fries. Here’s Brian:

“We found we could get kids to choose the healthier food much more often if we simply asked what their favorite superhero or their favorite princess would do. Even if they responded “french fries”, half the time they took the apple slices. It simply causes an interruption in their thinking that causes them to pause, hit the reset button inside their head and think again.

Research shows that thinking about fictional characters you love can help you make better decisions. In fact, thinking about superheroes can even make you physically stronger.

http://time.com/4202150/better-parent/?xid=homepage

シアトル通信

こんにちは、新3年ゼミのAkimです。

アメリカに来て3日が経ちました。昨日、今日は、シアトルを観光しました。Pike Place MarketとUniversity of Washington を訪れました。

今の時期は、アメリカ西海岸は天気が悪く雨続きということでしたが、幸い、昨日、今日は好天に恵まれました。Water Frontから見た景色は壮大で美しかったです。University of Washington のキャンパスはとても広く、桜の木が続く並木道があり、春にもう一度訪れてみたいと思いました。ライブラリーの前の広場には、独特な建築物があり、圧倒されました。(Akim)

ground zero 復習

ブラジルでジカ熱の流行が深刻化しており、世界保健機関(WHO)は1日、ジカ熱を国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態にあたると宣言しました。

birth defects - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

The World Health Organization declared the Zika virus and its suspected link to birth defectsan international public health emergency on Monday, a rare move that signals the seriousness of the outbreak and gives countries powerful new tools to fight it.

An outbreak of the Zika virus, which is transmitted by mosquitoes, was detected in Brazil last May and has since moved into more than 20 countries in Latin America. The main worry is over the virus’s possible link to microcephaly, a condition that causes babies to be born with brain damage and unusually small heads. Reported cases of microcephaly are rising sharply in Brazil, ground zero for the disease, though researchers have yet to establish a direct link.

http://mobile.nytimes.com/2016/02/02/health/zika-virus-world-health-organization.html?emc=edit_na_20160201&nlid=73334187&ref=headline&_r=0&referer=


"ground zero"を取り上げます。「グランドゼロ」とカタカナでも馴染みがある言葉として使われていることがわかりました。意味を調べてみると『ジーニアス英和辞典』によると「(核爆弾の)爆心地」「(変革の)中心地」とありました。LDOCEで確認すると"the exact place where a bomb explodes"と定義されています。

またこれは1945年広島原爆が投下された際の爆心地として使われた言葉で、2001年に発生したアメリカ同時多発テロで崩壊したビルの跡地などを指す言葉として用いられていることがわかりました。ここではブラジルがジカ熱の爆心地であると表現されているかと思います。(lua)

ground zero - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pugnacious 復習

アメリカ大統領選挙への、候補者を選ぶアイオワ州での党員選挙が始まりました。事前に行われた世論調査では、共和党ドナルド・トランプ氏はライバルのテッド・クルーズ氏の人気を多少上回り、接戦となっています。民主党ヒラリー・クリントン国務長官は、サンダース上院議員にわずかに追い抜かれ、同じく接戦を繰り広げています。

White House hopefuls Trump, Clinton face first test in Iowa

(中略)

Trump began the day with a rally in Waterloo, Iowa, saying his lead in opinion polls would not matter if people stayed home. At a later rally in Cedar Rapids, he said his security had warned him there might be protesters with tomatoes, and he responded in typically pugnacious fashion.

http://mobile.reuters.com/article/idUSKCN0VA25L?utm

本日は、記事より"pugnacious:/pʌɡˈneɪʃəs/"を拾います。この語は、ラテン語で「拳」表す'pugnus'から'pugnuc-'となり、そこにを表す接尾辞'-ious'がつき、現在の形となりました(Oxford Dictionaries On-line)。この語源を踏まえると意味がイメージしやすく、「(かたく) けんか早い、好戦的な」(『Wisdom英和辞典 第三版』)との意味になります。また、Oxford Dictionaries On-lineには"Eager or quick to argue, quarrel, or fight"定義されており、"the increasingly pugnacious demeanour of right-wing politicians"と例文が上がっていました。

記事では" he responded in typically pugnacious fashion."となっていますが、ここでの"fashion"は馴染みのある「ファッション、流行」の意味ではなく、「やり方、流儀」の意味で用います。例えば、"dance in one's own fashion"となると「自己流で踊る」となり、"greet A in a friendly fashion"となると「Aを友好的に出迎える」となります。(『Wisdom英和辞典 第三版』)

以上を踏まえると、記事で表現が用いられている箇所は「彼(トランプ氏)はいつものように好戦的に応じた」のようになるかと思います。(Dew)

hawkish - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bellicose - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

truculent - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121117/1353120844

curtail 復習

マンチェスター・シティマヌエル・ペジェグリーニ監督が今季を最後に退団、来季からジョゼップ・グアルディラ現バイエルン・ミュンヘン監督が新たにチームを指揮することを発表しました。2016-17シーズンからの三年契約を交わしたと伝えられています。

Pep Guardiola to succeed Manuel Pellegrini as Manchester City boss

Pep Guardiola has agreed a three-year contract to become Manchester City manager in the summer.

The 45-year-old, currently in charge at Bayern Munich, will replace Manuel Pellegrini, who will leave on 30 June.

A statement from City said Chilean Pellegrini, 62, was "fully supportive" of the announcement being made.

The club said negotiations with former Barcelona coach Guardiola had been "a recommencement of discussions that were curtailed in 2012".

Roberto Mancini was City boss at the time, and led them to the domestic title that year.

以下省略

http://www.bbc.com/sport/football/35461090

取り上げるのは”curtail”になります。Merriam-Websterでは” to make less by or as if by cutting off or away some part”とあり、『ジーニアス英和辞典第三版』には「1.…を(予定より)短くする、短縮する 2.…を減ずる;…を抑える」とあります。『G3』には例文として”curtail our trip”「旅行を早めに切り上げる」が記載されてあり、本文中でもこれに近い形で解釈をするのが適当かと考えました。2012年にも同交渉がなされていたが「切り上げになった」、適当な日本語をあてると「破談に終わった」あたりになるでしょうか。(あいづ)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101111/1289483561

reincarnation 復習

男子スキージャンプ界のレジェンド 葛西紀明選手の世界大会での2つの記録が新たにギネス世界記録に認定されました。また、贈呈式後には第1子女児が誕生したことを公表しました。

Ski jumping legend Kasai sets 2 new world records

SAPPORO -- Ski jumping legend Noriaki Kasai has been awarded two new certificates by Guinness World Records -- and announced birth of his first child.

中略

At the ceremony, Kasai announced that his first child, a daughter, was born on Jan. 30 -- after his ailing younger sister Kumiko passed away on Jan. 13.

"It may be tough on my daughter if I call her the reincarnation of my sister. I'd like to take good care of my daughter and my family and devote myself (to ski jumping) to live up to people's expectations for me as the winner of these awards," he said.

http://mainichi.jp/english/articles/20160201/p2a/00m/0na/009000c

今回取り上げるのは、“reincarnation”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“the person or animal that contains the soul of a dead person or animal”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、動詞“reincarnate”の名詞形で「霊魂の生まれ変わり、化身」といった意味が記載されていました。

亡くなられた妹の久美子さん、そして誕生したお子さんのためにも、葛西選手のさらなる活躍を期待したいです。 (ninetails)

prosthesis

岡山大学歯学部の研究チームが人工舌の開発に成功したそうです。口腔がんや交通事故などにより舌を失った人が、この人工舌を使用することで明瞭に発声できるようになると期待されています。

Japanese team invents movable tongue prosthesis to enable speech for cancer victims

Dentistry researchers at Okayama University have come up with what could be the world’s first movable tongue prosthesis to help oral cancer patients who have partially lost the ability to speak.

The invention, the product of a team led by Shogo Minagi, a professor of dentistry at the university, is good news for scores of oral cancer victims in Japan with speech problems.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/01/national/science-health/japanese-team-invents-movable-tongue-prosthesis-enable-speech-cancer-victims/#.Vq9RJ11f3IU

記事の中で幾度となく使われている“prosthesis”を取り上げたいと思います。

ジーニアス英和辞典』を見てみると、「《医》補綴(ほてつ)、人工的補充物《義眼・義足など》、人工(補)装具」という意味があることが分かりました。LDOCEには“medical an artificial leg, tooth, or other part of the body which takes the place of a missing part”と定義されていました。

答えは分かったのですが、“pros”と“thesis”でなぜこのような意味になるのか気になり調べてみました。Online Etymology Dictionaryによれば、“prosthesis”はギリシャ語で"addition"を意味する“prosthesis”から来ているそうです。もともとこの語は“addition”を原義として「単語に文字やシラブルを加えること」という意味で使われおり、後に今回のような「人工補充物」という意味が登場したようです。今でも言語学で「《文法》語頭音添加」(『G4』)という意味があります。

さらに細かく見ていくと、ギリシャ語の“prosthesis”は“prostithenai”という語から発展したもので、“pros”は“to”を、 “tithenai”は“to put, place”を意味しています。“tithenai”は“thesis”だけでなく“theme”の語源でもあり、“to put, place”が“literally "something set down””などという意味に発展し、おなじみの「主題」という意味を持つようになったようです。

「置くこと」というもともとの意味がさまざまな語に発展していったことが分かりました。(bookmark)

ailurophile

犬猫の殺処分ゼロを目標に掲げる秋田県が、新たな動物愛護センターを計画しています。市民が猫と触れ合えるキャットタワーや、犬猫の譲渡会場といった設備を充実させ、新たな飼い主に引き取られる件数を増やすことで、殺処分の減少につなげる狙いです。

AKITA — Akita Prefecture is planning to set up a new type of cat and dog shelter as a pet project of the governor, known for receiving a feline gift from Russian President Vladimir Putin.

The ailurophile governor has eight pet cats, including a Siberian cat, Mir, presented by Putin in 2013 in return for an Akita dog, Yume.

http://www.japantoday.com/category/national/view/akita-plans-to-set-up-cat-dog-shelter

今回取り上げる表現は,“ailurophile” /aɪlúərəfàɪl/です。まず,“phile”には,連結要素で「を好む(人)」という意味があります(cf. -phobia)。これを踏まえると,“ailuro”を好む人となります。では,“ailuro”とは何か。これは,“ailurophile”の語源に関係しています。語源は,ギリシャ語の“ailouros”から来ており,「ねこ」という意味があります。つまり,“ailuro”は,「ねこ」という意味になります。以上から,“ailuro”「ねこ」と“phile”「を好む人」が組み合わさることで,「猫好き」となります。実際に,『英辞郎on the web』を確認してみると,「猫好き,愛猫家」とありました。

また,“phile”が用いられている表現を探してみると,“bibliophil(e)”「愛書家」,“Anglophile”「イングランドびいきの(人)」や“demophile”「大衆の味方」などがありました。(Nao)