Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-02-04

poles aprat#2

 シリアの内戦停戦に関する協議が難航しております。政府側・反政府側共に歩み寄りを見せることがだと思います。5年にわたる内戦により国内は疲弊し,死者25万人,難民を何百万人も生み出されてしまっております。

 記事の中で気になった表現は"poles apart"です。Oxford Dictionaries.comには"Have nothing in common"と定義されております。同義語で"poles asunder"もあるようです(SPACEALC)。(Ume)

Syria conflict: Sides trade blame over talks' suspension

It was always known these talks would be difficult, but no-one expected them to end after just two days, with the UN special envoy standing in the driving sleet outside the opposition's Geneva hotel to deliver the news.

Staffan de Mistura insists this is a temporary pause, not failure. But these negotiations never really got started. Hardly any of the planned meetings with UN negotiators actually happened, the two sides were never even in the UN at the same time, let alone in the same room.

Their conditions for engaging in negotiations were poles apart: the opposition wanted sieges lifted and prisoners released, the Syrian government played for time, asking for a written agenda and a full list of participants.

Meanwhile, on the ground, the war rages on, with the Syrian army, backed by Russian bombing, retaking rebel-held territory. The UN says the peace talks will start again on 25 February, but if the military push continues, things in Syria could look very different by then.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-35489237

Blend it like Beckham

↓のluaさんが取り上げた記事ついてひとこと。記事の見出しは;

Blend it like Beckham: footballer buys hot drinks for paramedic and her elderly patient

ここのBlend it like Beckhamを彼女が拾わなかったのは残念。これは映画 "Bend it like Beckham"のもじりです。ベッカムサッカー寵児になれたのは彼がボールを曲げることにたけいたからと先般、釜本邦茂氏が述べていましたが(「わたしの履歴書日経新聞)、ここは紅茶とコーヒーだったのでblendとしゃれていたわけです。My two cents worth...(Kawada)

http://www.foxsearchlight.com/benditlikebeckham/

'Golden balls'

ロンドンで、路上で倒れた高齢男性と、その手当てをしながら救急車を待っていた救急医療隊員に、たまたま通り掛かった元サッカー選手のデビッド・ベッカム氏が紅茶とコーヒーを手渡すという出来事があったようです。

Blend it like Beckham: footballer buys hot drinks for paramedic and her elderly patient

Senior Paramedic Catherine Maynard, who works with London Ambulance Service's Cycle Response Unit, was helping an elderly man who had fallen near Endsleigh Street when she spotted the former Manchester United and England midfielder walk past.

And Ms Maynard said she could not believe her eyes when 'Goldenballs' returned ten minutes later with hot drinks for both her and her patient.

She said: “I was waiting with my patient for an ambulance to transfer him to hospital and although I was keeping him warm it was very cold outside.


http://www.standard.co.uk/news/london/david-beckham-buys-hot-drinks-for-paramedic-and-her-eld

記事の中の'Golden balls'はベッカムの愛称です。

この呼び名はベッカムの妻であるヴィクトリアがあるイギリスの番組で彼のことを「ゴールデンボール」と呼んだことでも知られています。

その理由としては、1998年のワールドカップの決勝で両チームともピリピリとした状況の中、ベッカムは相手選手に倒されました。それに反抗して足をかけてしまったことで言い争うような状況になり、審判に対しての態度が良くなかったためか、レッドカードになるという過ちを犯してしまったことは「若き日の過ち」と称されています。彼はその自分に対する評価を変えるために苦労して成し遂げ、それをヴィクトリアが讃えて言ったことだとわかりました。

"Golden balls"には言えないような別の意味もありますが、サッカーの優秀選手に贈られる賞のことでもあり、これにもかけてられていると思いました。(lua)

http://metro.co.uk/2014/03/22/victoria-beckham-at-her-finest-why-is-david-beckham-affectionately-known-as-golden-balls-4673059/

city slicker

アメリカ大統領選挙候補者争いがアイオワ州で幕開けとなりました。この選挙戦で、民主党クリントン氏、共和党ではクルーズ氏がそれぞれ勝利を手にしました。

New York Today: City Slickers

Good morning on this bright Tuesday.

hardly seems like a natural habitat for those of the New York species.

A visit to the Hawkeye State means swapping hot dogs for corn dogs and pavement for pastures.

And yet, the results of the caucuses there are looking (at least relatively) good for the three candidates with strong New York ties: Donald J. Trump finished in second place in the Republican race, while Hillary Clinton and Bernie Sanders remain nearly deadlocked in the Democratic contest.

The city slickers all have very different relationships with New York.

http://mobile.nytimes.com/2016/02/02/nyregion/new-york-today-city-slickers.html?emc=edit_ur_20160202&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=1&referer=

今回取り上げるのは、記事の見出しにもなっている“city slicker”という表現です。LDOCEで調べてみると、“someone who lives and works in a city and has no experience of anything outside it - often used to show disapproval”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「都会人」や「(口先のうまい)都会ずれした人」といった意味がありました。

上記の意味から考えてみると、「政策や主張内容としては理想的ではあるけれども、実現性のないことばかり謳っている」ということを表しています。したがって、この記事での“city slickers”は、ニューヨーク出身で民主党共和党候補者争いに名を挙げているサンダース氏とトランプ氏を指しています。(ninetails)

beds in sheds

議会の新たな取り決めにより、Oxfordでは不動産所有者は、不動産を登録し、公的な許可状を得なければならなくなりました。市議会は賃貸に出される不動産の一定の質を保証すことや違法住居対策などの効果を目的としていますが、一方で批判の声もあがっています。

Oxford landlords will need property licenses

Private landlords in Oxford could soon need a licence for each of their properties under plans being proposed by the city council.

(中略)

It said it hoped the licenses would ensure "beds in sheds do not become an accepted feature in Oxford".

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-oxfordshire-35481021


本日は、記事より"beds in sheds"を拾います。そのままの意味ですと、「小屋の中ベッド」となりますが、どのような意味なのでしょうか?

手持ちの辞書にはその意味が載っておりませんでしたが、調べてみると、この表現は特別な意味を持っていることがわかります。手持ちの辞書には定義されていませんでしたが、Wikipedia によると、これはイギリス、特にロンドン地区での違法住居のことを指すそうです。特徴として、庭の小屋を人が住めるように改築し、賃貸に出されているものであるそうです。("Beds in sheds" refers to substandard and usually illegal housing in the United Kingdom, particularly in Greater London. It is characterised by garden sheds being converted into living accommodation for private rent.)

オンラインで調べてみると、イギリス国内での"beds in sheds"に関わるニュース記事が多く見つかりました。どうやら、経済状況など、社会的弱者とされる人に、悪い状態の部屋を、割に合わない賃貸料で貸しだされるそうです。

単なる不動産登録に関するローカルニュースだと思っていましたが、よく調べてみるとその背景に問題があるのだとわかりました(Dew)

cf.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Beds_in_sheds

http://m.lutontoday.co.uk/news/business/business-news/council-plans-crackdown-on-beds-in-sheds-1-7182985

by the skin of one’s teeth

アイオワ州民主党は2日午後、1日に行われた党員集会ヒラリー・クリントン国務長官がわずかな差で勝利したと発表しました。

(CNN)—Hillary Clinton claimed victory in the Iowa caucuses Tuesday after topping Democratic rival Bernie Sanders by the skin-of-her-teeth margin of 49.9% to 49.6%. There's been some confusion about how much of a role -- if any -- coin flips played in determining who won delegates.

http://edition.cnn.com/2016/02/02/politics/hillary-clinton-coin-flip-iowa-bernie-sanders/index.html

今回取り上げる表現は,“by the skin of one’s teeth”です。まず,意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「かろうじて,危ないところで」と記載されていました。なぜ,この表現にこのような意味があるのか調べてみると,とあるブログによると,語源に関係していることが分かりました。語源は,旧約聖書ヨブ記19章の一節から来ています。下記がその一節です。

“My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.”(Job, chapter19, verse20, http://www.kingjamesbibleonline.org/Job-Chapter-19/

口語訳に,「わたしの骨は皮と肉にくにつき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。」とあり,「歯の皮をもって逃れた」といった意味から転じて,「かろうじて,危ないところで」となりました。(Nao)