田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


mixed bag(復習)

アメリカで寿命に関する希望調査が行われました。記事はTIMEからの引用です。過去に何度も扱われていますが,mixed bagは「(さまざまな人物の)寄せ集め, ごたまぜ; 長所と短所を合わせ持つ物」(『プログレッシブ英和中辞典小学館)という意味。ここでは食事や運動に対しての理想と現実の「矛盾」を指していると考えらえます。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140106/1388963870

Most Americans Want to Live to 100: Survey

But they aren't doing much now to prepare for it

As the 21st century progresses, more Americans will live longer than they ever have. And as it turns out, the majority of us are just fine with those projections. According to a new survey by the Stanford Center on Longevity, in partnership with TIME, most Americans want to live to their 100th birthday. The catch? They aren’t putting in the legwork to do so comfortably.

…When it came to health behaviors, though, it was more of a mixed bag. While most of the respondents said they think a healthy diet and exercise are critical to a long life, just 25% report eating as well as they think they should, 24% exercise as much as they think they should.


too good an opportunity to pass up

 イギリス長寿番組である"Top Gear"がEddie Jordan氏やSabine Schmitz氏など新たな出演者を迎え再開されます。同番組の司会者であった1人が暴力事件を起こし,放送が中止されておりました。"Top Gear"自体の人気は高いため,新生"Top Gear"に期待が集まっていると思います。

 記事の中で気になった表現は"too good an opportunity to pass up"です。SPACEALCによると「大変良い機会なので見逃せない、逃すことのできない[逃すには惜しい]絶好の機会[チャンス]である」などという意味がありました。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)では"The offer is too good to pass up"で「その申し出は断るにはもったいない」とあります。Oxford Dictionaries.comには"pass something up"で"Refrain from taking up an opportunity"と定義されております。「チャンスを見送る」と訳せると思いました。"pass up"に"too good〜to"が加わることで「チャンスを見送るには良い機会すぎる」という意味をもつのだと感じました。(Ume)

Eddie Jordan and Sabine Schmitz join Top Gear line-up

Formula 1 commentator Eddie Jordan and German racing driver Sabine Schmitz are to join the new series of Top Gear.

Motor journalist Chris Harris and TV presenter Rory Reid have also been signed to co-present the programme.

They will join Chris Evans and Matt LeBlanc when the BBC Two programme returns in May.

The new presenters were signed after Jeremy Clarkson, James May and Richard Hammond left the programme last year.

Sabine Schmitz will become the show's first female presenter in 15 years.

Speaking about her new role, she said "the chance to combine both driving and filming was too good an opportunity to pass up.

"I've appeared on Top Gear a few times in the past, so I know we're going to have a lot of fun."










sideswipe 復習


Republican Donald Trump and Democrat Bernie Sanders have shaken up the US presidential race with decisive victories in the New Hampshire primary.

In his victory speech, the real estate mogul congratulated Democratic winner Mr Sanders but sideswiped that "he wants to give away our country, folks!"


今回取り上げる表現は,“sideswipe”です。以前取り上げられた表現で,「〈車などが〉こする;〈車が〉(人や車のわきに)いきなり近づく」といった意味があります。しかし,今回は,別の意味で用いられています。そこで,Merriam-Webster onlineを確認してみると,名詞の意味ですが,“a critical remark about someone or something that is made while talking about someone or something else”とあります。また,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)に,名詞で「(事のついでの)非難」と記載されています。これらから,「酷評的な意見を言う,非難する」といった意味になるのではないでしょうか。(Nao)

sideswipe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

paternity leave #2


Japan’s ‘paternity leave’ LDP lawmaker embroiled in adultery allegations

An LDP lawmaker who created a stir in conservative Japan by filing for paternity leave when his child was born now stands accused of flagrant double standards over an alleged extramarital relationship with a model.

Lower House member Kensuke Miyazaki is alleged to have had a rendezvous with the woman days before his wife gave birth.

Miyazaki is married to fellow LDP lawmaker Megumi Kaneko.

Scandal sheet Shukan Bunshun, a weekly magazine, said Wednesday that six days before Kaneko gave birth to a baby boy on Friday, Miyazaki spent the night with the model, identified as Mayu Miyazawa, in Kyoto Prefecture, which contains the area he represents. The magazine alleged Miyazawa traveled from Tokyo to Kyoto for a tryst with the lawmaker at his condo.


今回取り上げるのは、“paternity leave”という表現です。まず“paternity”をLDOCEで調べてみると、“the fact of being the father of a particular child, or the question of who the child's father is”と定義されており、「〔法〕父であること、父権」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)を意味すると分かります。また、今回の“leave”は「仕事・学校・軍務などから離れること、休暇」を表す名詞で用いられているため、“paternity leave”で「夫の出産〔育児〕休暇」を意味します。ちなみに、これとは反対の「妻の育児休暇」は“maternity leave”となります。(ninetails)

on leave - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

put A ahead of B - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wishy-washy 復習

Online Datingを通じて,デートを後日に行うというやり方が,海外では主流のようです。時代も変わったものです。The Independent紙(電子版,2016年2月9日付)では,Online Datingにおいて,タブーとされている言葉,言い回しを紹介しています。

The one word you should never say in online dating

Saying this word could halve your chances of getting a date

An online dating app has revealed what it says are the best and worst things to say when chatting with potential new partners online.

Staff at the Hinge app looked at the activity of 5,000 of its users over one day.

And according to the research, users who used the word 'sorry' as an opener in online conversation were 56 per cent less likely to get a person's number.

It also concluded that another big error was being vague and "wishy-washy" with plans. People that suggested vague time periods such as "this weekend" and "next week" for potential dates were 40 per cent less likely to get a person’s number.



OALD8には,第一定義は“not having clear or firm ideas or beliefs”,第二定義は“not bright in colour”とあります。『英語源辞典』(研究社)によりますと,「薄い,水っぽい」という意味のwashyという語をもとに作られた畳語であるということでした。畳語とは,「同じ語,音連鎖を繰り返して,新しい語を作り出すこと」です。ping-pongが畳語の代表例です。


インターネット上の会話であろうとそうでなかろうと,デートに関しては, 優柔不断な人はNGと言うことは全世界共通だと思いました。それは,恋人とする相手に対する態度が表れるからではないかと考えました。自分のデートの機会がいつになるか分かりませんが,今後に役立てようと思いました。(Kawada)

Kan wishy-washy in consumption tax debate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から