常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in tatters #2


昨日、「イクメン議員」として話題になった自民党の宮崎謙介議員が記者会見を開き、週刊誌が報じた不倫騒動について謝罪し、議員辞職する意向を表明しました。

Paternity leave’ trailblazer Miyazaki quits over affair

Liberal Democratic Party lawmaker and paternity leave trailblazer Kensuke Miyazaki on Friday quit his seat after admitting to an extramarital affair in a major blow to the push for reform to child care leave.

Speaking at a news conference, where he also gave a deep bow, Miyazaki said, “I am sorry that I have deepened voter distrust of politics by doing something that deviated from my promise.”

中略

However, Miyazaki’s image as a devoted husband was this week in tatters after tabloid Shukan Bunshun ran an article Wednesday alleging he had an affair with a bikini model, identified as Mayu Miyazawa, just six days before Kaneko gave birth to a baby boy on Feb. 5.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/12/national/politics-diplomacy/paternity-leave-ldp-lawmaker-admits-adultery-quits-post/#.Vr4V-UVKOnM

今回取り上げるのは、“in tatters”という表現です。まず“tatters”という単語をOxford Dictionary onlineで調べてみると、“pieces of cloth, paper, or other material”という定義が見つかり、日本語では「ぼろ服〔着〕、ぼろ切れ」といった意味があると分かりました。これらの意味から“in tatters”では、「(名声・計画などが)地に落ちた、破たんした」(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)を意味するようになります。したがって、記事では「不倫騒動に関する週刊文春の記事によって、宮崎議員の愛妻家イメージが地に落ちた」という中で今回の表現が用いられています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20140222/1393053923