Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-02-15

KATE 春季研修会のお知らせ

2016年3月20日(日)に開催されるKATE春季研修会をご案内いたします。皆さまのご参加をお待ち申し上げます。なお今後の予定などにつきましては,学会ウェブサイトhttp://www.kate-j.org/)をご覧ください。


2015年関東甲信越英語教育学会(KATE)春季研修会】

主催:関東甲信越英語教育学会 研修企画委員会

日時:2016年3月20日(日)9時50分〜16時50分

場所:お茶の水女子大学附属高等学校(〒112-8610 東京都文京区大塚2丁目1番1号)

東京メトロ丸の内線茗荷谷駅下車 徒歩7分,東京メトロ有楽町線護国寺駅下車 徒歩13分 http://www.fk.ocha.ac.jp/access/access.html

研修会テーマ:「変わりゆく学校英語教育—今,何ができるか—」

参加費:会員 無料,非会員 2,000円,学部生・大学院生(非会員)500円

時程・内容:

9:30〜9:50  受付

9:50〜10:00  開会式 会長挨拶

10:00〜11:10 1.授業実践報告(中学・高校)(70分)

テーマ:「中学校1年から,高校3年まで教えてわかったこと」 

発表者:田口 徹先生(千代田区立九段中等教育学校

11:20〜12:30 2.授業実践報告(小学校)(70分)

テーマ:「今,大切にしていること」

発表者:多治見亜佐子先生(所沢市立上新井小学校)

12:30〜13:50   昼食・休憩

13:50〜15:00 3.授業実践報告(中学・高校)(70分)

テーマ:「生徒の自由自在なアウトプットを目指した授業デザイン〜繰り返し教科書を扱う授業実践〜」

発表者:西村秀之先生(横浜市立南高校)

15:10〜16:40 4.講演(90分)

テーマ:「日本の学校英語教育の現状と今後を考える」

講 師:和田 稔先生(明海大学名誉教授)

16:40〜16:50 閉会式

118:00〜20:00 懇親会:ビヤホール銀座ライオン 池袋西口店(5000円程度)

参加申し込み 2016年3月9日(水)までに以下の1, 2よりお申し込みください。

1. 学会ホームページ http://www.kate-j.org/ 

2. 添付の申込書をご記入の上,郵送またはファックス。

(郵送・FAXでの申込みの場合,送付先は以下の宛先まで願います。)

宛先:『関東甲信越英語教育学会 春季研修会申込』 

研修企画委員長 石井 潤宛

〒142-0064  東京都品川区旗の台3-2-17 文教大学付属 中学・高等学校

TEL:03-3783-5511(代) FAX:03-3783-1362

お問い合わせ 右記のメールアドレスへお願いいたします。kateshunki20160320アットgmail.com

・会場への自家用車でのご来場はご遠慮下さい。

・時程・内容等は,事情により一部変更になることがありますので,予めご了承下さい。

卒業生から

UG先生

ご無沙汰しております。

近況報告をさせて頂きます。

ロンドン生活も早いもので半年が経過しました。仕事も本格的に取り組んでおり、この半年で英国内だけでなく、ドイツフランスイタリアオランダにも出張させて頂きました。

まだまだ未熟で力不足を痛感していますが、目標にしていた英語を使って仕事や生活をすることができており、本当に貴重な経験をさせて頂いていると日々感じています。

業界や技術の知識が足りないのはもちろんですが、会議、プレゼン、説明、電話対応などでいつも英語力不足を感じます。

仕事も生活でも色々な経験をし、より成長できるよう励みます。

季節柄どうぞご自愛ください。(Hageo)

odontologist

 歯型を法学的な証拠とするのが困難になるようです。現場に残された歯型が裁判の証拠として活用された最初の判例は1954年に遡ります。この事件は現場に残されていたチーズの歯型が容疑者のものと一致したため,有罪判決を下す証拠として使われました。しかし,人間の歯型は指紋ほど他者との差異が少ないことやDNA鑑定による証拠のほうが有用となったため,もはや証拠としての効力は弱くなっているようです。

 記事の中で気になった単語は"odontologist"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると"odontology"で「歯科医」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"The scientific study of the structure and diseases of teeth"と定義されております。接頭語の"odonto-"が「歯の,歯を持った」という意味をもつため(Weblio),このような表現になったのだと思います。(Ume)

Can you catch a killer using only teeth marks?

A Texas forensic science commission has recommended that bite mark evidence should no longer be admitted in court cases. How accurate is the science?

Warning: This story contains a graphic image.

David Wayne Spence was executed by the state of Texas in 1997 for the stabbing deaths of three teenagers in Waco, Texas.

One of the most damning pieces of evidence against him was the testimony of a forensic odontologist - or an expert in bite marks- who testified that a mould of Spence's teeth matched marks on the victims.

On 12 February, a relative of 17-year-old Jill Montgomery - one of the victims - spoke before the Texas Forensic Science Commission about the case.

http://www.bbc.com/news/magazine-35564041

flotsam and jetsam

「漂流郵便局」という香川県三豊市粟島にある、亡くなった家族や未来の自分などに宛てた届け先のない手紙を受け取る郵便局があり、英国ロンドンに分局を開設するという記事がありました。

Heartfelt letters to deceased relatives and pets are just some of the many messages which have been collected and displayed as part of an unusual Japanese art project taking place in London.

(中略)

The project was part of the 2013 Setouchi Triennale, a contemporary arts festival held on Awashima and neighboring islands.

It is run by retired post office worker Katsuhisa Nakata, 81, who collects the correspondence. It is open twice a month and visitors are able to read the letters and if they think they are the intended recipient they can take the message away with them.

Kubota likens the letters arriving at the MPO to the flotsam and jetsam that washes up on to the island’s shores.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/japanese-island-to-become-home-for-british-peoples-messages-to-absent-friends

"flotsam and jetsam"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると"flotsam"は「浮き荷」、"jetsam"は「投げ荷」という意味があり、後者に関して浮漂付きである場合はlaganというそうです。今回のように2つ合わせて使われることが多く、「漂流物, がらくた寄せ集め」という意味があることがわかりました。

この仕掛けを作った久保田さんの、郵便局に届く手紙を岸に打ち上げられた漂流物となぞらえて捉えていることで様々な人の想いがここに集められているのかと思うと見てみたくなりました。(lua)

flotsam - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

maelstrom


1986年に就任して以来、アメリカ最高裁を務めてきたアントニン・スカリア氏が79歳で亡くなりました。

U.S. Supreme Court Justice Antonin Scalia dead at 79

WASHINGTON – Antonin Scalia, the influential conservative and most provocative member of the Supreme Court, has died, leaving the high court without its conservative majority and setting up an ideological confrontation over his successor in the maelstrom of a presidential election year. Scalia was 79.

The U.S. Marshals Service in Washington confirmed Scalia’s death at a private residence in the Big Bend area of West Texas. Spokeswoman Donna Sellers said Scalia had gone to his room the previous evening and was found dead Saturday morning after he did not appear for breakfast.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/14/world/politics-diplomacy-world/u-s-supreme-court-justice-antonin-scalia-dead-at-79/#.VsCMaUVKOnP

今回取り上げるのは、“maelstrom”という表現です。発音記号は/méɪlstrəm/となります。この単語をLDOCEで調べてみると、“a confusing situation full of events or strong emotions that is difficult to understand or deal with”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「大混乱、激動、大動揺」といった意味が記載されていました。ちなみに、語源は初期オランダ語の“maelstroom”(“mal”「回して引く」+“stroom”「流れ」)から来ています(「英辞郎 on the WEB」)。(ninetails)

bare-knuckle politics

アメリカ大統領選挙共和党指名候補者によるテレビ討論会が南部サウスカロライナ州で開かれ、支持率でリードする不動産王のトランプ氏とこれを追うクルーズ上院議員らが論戦を繰り広げています。

Greenville, South Carolina (CNN)—The sudden death of Supreme Court Justice Antonin Scalia provided a rare moment of agreement among Republican presidential candidates at a debate that quickly fractured into the most bitter and vicious brawl of the 2016 cycle.

An event that began with a sober moment of silence to honor Scalia, whose death was announced on Saturday, turned abruptly accusatory as the six GOP candidates unleashed a torrent of attacks and personal name calling, including multiple charges of lying. The sparring played out one week ahead of the South Carolina Republican primary, an event that has become legendary over the years for its bare-knuckle politics.

http://edition.cnn.com/2016/02/13/politics/republican-debate-highlights/index.html

今回取り上げる表現は,“bare-knuckle politics”です。“bare knuckle”は,「素手の」という意味がありますが,ここでは,異なる意味で用いられています。では,どのような意味で用いられているのか調べてみました。Merriam-Webster onlineによると,“having a fierce unrelenting character”とありました。また,「英辞郎on the web」には,「容赦なしの」と載っていました。“politics”と用いることで,「容赦ない政争」となりますが,討論会の場を考えてみると,「激しい論争」の方がしっくりくるのではないでしょうか。(Nao)

trophy-laden

岡崎慎司選手所属のレスター・シティは、プレミアリーグ第25節終了時点で2位トッテナム、3位アーセナル勝ち点5差をつけ、首位を快走しています。この活躍を受け、英誌Four Four twoではレスターを倒すための七つの策を特集として組んでいます。

7 ways to beat Leicester City

Only two teams have unlocked the secrets of defeating the Foxes this season, but Paul Wilkes provides a seven-step guide for what their opponents must do to triumph...

In Europe's top five leagues, only Bayern Munich and Paris Saint-Germain have lost fewer matches than Leicester this season. The East Midlands side clearly don't have the same budget or trophy-laden stars as the aforementioned teams, which makes their current feat even more impressive.

Claudio Ranieri's speedy, counter-attacking 4-4-2 unit has taken the Premier League by storm. Arsenal and Liverpool are the only clubs to beat them in the league. So how exactly do you get the better of the top flight's unlikely league leaders?

以下省略

http://www.fourfourtwo.com/features/7-ways-beat-leicester-city#:IR_i2K8650jonA


過去何度か取り上げられているため、ご存知の方も多いかもしれません。“-laden”の用法を取り上げていきます。”lade”「…に荷を積む、積み込む」の過去分詞”laden”を索引すると「1.積んだ;〜をどっさり積み込んだ 2…に苦しんで[悩んで]いる 3.(…を)付与された」(『ジーニアス英和辞典第三版』)とあり、三つ目の語義には複合語で用いられるとの説明があります。ここでは”trophy-laden”「トロフィーを付与された」となりますが、これでは今一つ意味が通り辛いです。適当な訳を与えならば「優勝経験のある(豊富な)」となるでしょうか。

本文でもビッククラブとの資金力に差があると指摘されているレスター、実際にはどの程度の差があるのでしょう。今季最も総年俸が高いチェルシーは年間315億円程度の支払いとされていますが、一方レスターの総年棒は約81億円とされています。また選手獲得に費やした移籍金も相当に抑えてられており、史上最高額での移籍とされている岡崎選手でもおよそ13億円、全選手総額でも40~50億程度で、これは昨季マンチェスターシティに移籍したスターリング選手の移籍金約90億円の約半額に値します。(ちなみに25節シティとの試合は3-1でレスターが勝利を収めています。) 資金の潤沢なプレミアリーグにおいては資金力の低いレスターシティ、決して強豪ではない彼らの快進撃は多くのサッカーファン、ひいては球団にまで夢を与えています (あいづ)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150605/1433452582

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150709/1436387002

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131201/1385850201

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140308/1394258767