Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-02-23

people with hearing loss

三菱電機が話した言葉が文字で表示されるディスプレイを発表しました。「しゃべり描きUI」というこのディズプレイは,音声認識技術によって話し言葉が文字に変換され,なぞった場所に表示されるというものです。

障害に関する表現は日本語でもその表記に配慮が求められますが,これは英語にも当てはまります。辞書には「disabledは障害があることを表す最も一般的な語. handicappedは⦅やや古⦆で現在では不適切な語とされる. 視覚障害聴覚障害はそれぞれblind, deafよりもvisually impaired, hearing impairedの方が好まれる. 同様にchallengedも複合語で用いられる」という解説がありました(『プログレッシブ英和中辞典小学館)。そして本文では「聴覚障害」をpeople with hearing lossで表しています。表現の選択肢に入れておこうと思いました。(Koyamamoto)

Mitsubishi Electric makes app to display spoken word

TOKYO (Jiji Press) — Mitsubishi Electric Corp. has combined its voice-recognition and touch-screen technologies to enable users to display their spoken words on a tablet or a smartphone by dragging their finger on the screen.

As early as fiscal 2017, Mitsubishi Electric will release a special application based on the technology, combined with a multilingual translation function, the company has said.

… Then, the spoken words show up streaming just behind the moving fingertip along the line drawn by the finger. If a curve is drawn, spoken words are displayed on it.

The technology will allow people to input words on their tablets and smartphones more easily. It will also facilitate communication by writing by people with hearing loss.

http://the-japan-news.com/news/article/0002763728

be poised to do#4

 イギリスEU離脱案に関する記事です。先日のサミットではイギリスに特別な地位を与えることをEUの各国首脳が全会一致で承認しました。しかし,EU離脱の是非を当国民投票は実施されるため,EU離脱のリスクがなくなったわけではありません。この記事では経済という側面で離脱した場合のリスクを述べております。 

 記事の中で気になった表現は"be poised to"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「用意[覚悟]をする」という意味がありました。"poise"は「<体など>の平衡を保つ, 釣り合いをとる」という意味ですが,"balance"よりもかたい表現であるようです(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。Merriam-Webster.comでは"poised"で" not moving but ready to move"と定義されており,"He is now poised to become the next big star in country music."という例文がありました。「準備ができている」という意味で使えると思いました。(Ume)

EU referendum: Exit would risk jobs, says group of bosses

The letter by the bosses of some of Britain's biggest companies has been cited by Number 10 as evidence that business shares the prime minister's concerns over the risks involved in leaving the EU.

However, two thirds of FTSE 100 companies have not signed, with Leave campaigners insisting this demonstrates that business opinion is much more divided and that small business is much more sympathetic to their case.

There had been speculation up to half of FTSE 100 companies could be poised to support the prime minister. Number 10 deny any disappointment at the number - arguing that major companies often have to follow lengthy procedures before publicly endorsing a political campaign.

Meanwhile Mr Cameron will today begin the first of a series of national tour days, with a visit to Berkshire to sell his message to voters. The move is designed to reach beyond Westminster and the emerging divisions with the Tory Party.

http://www.bbc.com/news/uk-politics-eu-referendum-35636838

be poised to~ 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be poised to~(回答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be poised to - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

go "Aww"

オバマ大統領夫妻と会うことを思い続けてきた106歳の女性が、ついに長年の夢を叶えました。

Woman, 106, dances with joy at meeting the Obamas and the Internet goes 'Aww'

Washington (CNN)Virginia McLaurin waited all her life to see an African-American in the White House. So, when she finally got a chance to meet President Obama, the 106-year-old woman couldn't contain her excitement.

She squealed with delight. She waved her cane in the air. And she danced -- busting moves that have made her the newest Internet darling.

In a video posted by the White House Sunday night, McLaurin opens her arms wide, greets Obama with an excited "Hi!" and begins swaying.

"It's an honor, it's an honor," she tells the President. McLaurin was at the White House to celebrate Black History Month.

http://edition.cnn.com/2016/02/22/politics/virginia-mclaurin-obama-meeting-video/index.html

今回取り上げるのは、“Aww”という表現です。この表現はインターネットで用いられるスラングです。自分の手持ちの辞書には記載がなかったため、インターネットで調べました。Urban Dictionaryでは、“An expression of endearment, or when you feel like something is cute/sweet/touching/whatever”と定義されていました。したがって、可愛らしいものや人に対して用いるスラングであると分かりました。日本では文章の最後に“ww”を加えて「笑い」を表すことがありますが、今回の表現とは関係がないようです。(ninetails)

blunt-force trauma 復習

↓の記事からもうひとつ。

Two plainclothes New York City police officers were shot in Brooklyn early Saturday during an exchange of fire with a gunman who had led officers on a brief car chase, officials said.

Officer Andrew Yurkiw, 29, was shot in the chest and suffered blunt-force trauma after the bullet was stopped by his bullet-resistant vest, the police said. Officer William Reddin, 33, was shot in the right hip. The officers were taken to Kings County Hospital Center, where they were listed in stable condition, the police said.

http://www.nytimes.com/2016/02/21/nyregion/two-nypd-officers-are-shot-in-brooklyn.html?em_pos=small&emc=edit_ur_20160221&nl=nytoday&nlid=61645515&ref=headline&_r=0

今回取り上げる表現は,“blunt-force trauma”です。以前,“blunt force injuries”「鈍器損傷」が取り上げられていました。そこから,“blunt force”には,「鈍器」という意味があることが分かります。では,取り上げる表現にはどのような意味があるのか。“trauma”には,「外傷」といった意味があることから,「鈍器外傷」になると思います。(Nao)

blunt force injuries - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

alert

土曜日の深夜ブルックリンで,ニューヨーク市警の私服警官二人と追跡した容疑者に撃たれました。撃たれた警察官は,容疑者に撃たれたものか他の警官の流れ弾が当たったのか調査中とのことです。

Two plainclothes New York City police officers were shot in Brooklyn early Saturday during an exchange of fire with a gunman who had led officers on a brief car chase, officials said.

Both officers were alert and talking, Mayor Bill de Blasio told reporters at a news conference on Saturday at the hospital with the police commissioner, William J. Bratton.

http://www.nytimes.com/2016/02/21/nyregion/two-nypd-officers-are-shot-in-brooklyn.html?em_pos=small&emc=edit_ur_20160221&nl=nytoday&nlid=61645515&ref=headline&_r=0

今回取り上げる表現は,“alert”です。“alert”というと,動詞「警報する,注意を喚起する」や名詞「警報」といった意味がありますが,ここでは異なる形容詞の意味で用いられています。そこで,Merriam-Webster onlineを確認してみると,“active, brisk”と記載されていました。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「機敏な,抜け目のない」と載っていました。しかし,これらの意味ではしっくりきません。ここでは,負傷した警察官は「元気である」といった意味となるのではないでしょうか。(Nao)