Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-02-28

aim a dig at

 民主党ヒラリークリントン氏は,サウスカロライナ州で行われた予備選挙で,サンダース氏を破り圧勝しました。クリントン氏はこの州で8年前にオバマ大統領に敗れており,雪辱を果たした格好にもなっております。

 記事の中で気になった表現は"aimed a dig at"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると"have,make,take a dig at"で「≪…に対する≫当てこすり, 皮肉, 風刺」などという意味があり,"aim a dig at"という表現は書かれておりませんでした。Oxford Dictionariesでも"have a dig at"の"A remark intended to mock or criticize"という定義のみが示されておりました。ただ,WordReference.comのサイトに投稿された,"Hi there ? What "aim dig" in the following context ? I understand the idea but can t translate it."という質問に対して,"To aim (more typically, take) a dig at someone means to make a negative comment about that person. (meterse con alguien)"という回答があり,"aim a dig at"は,"take a dig at"と同じような意味で使えるようです。(Ume)

South Carolina primary: Huge win for Clinton over Sanders

On the Republican side, billionaire Donald Trump leads a field that has dwindled to five from 12 a month ago.

He won the Nevada caucus on Wednesday by a wide margin - correspondents say he is beginning to look unstoppable.

In her victory speech, Mrs Clinton aimed a dig at the man tipped to be the Republican presidential candidate.

"Despite what you hear, we don't need to make America great again. America has never stopped being great," she said, referencing Mr Trump's campaign slogan.

http://www.bbc.com/news/election-us-2016-35678634

crown jewels 復習

鴻海によるシャープ支援のニュースは,何度も取り上げられておりますが,別のソースから取り上げます。

In a surprise, Sharp accepts rescue deal but Hon Hai does not

Japan Inc. appeared to be losing one of its crown jewels Thursday after troubled electronics giant Sharp accepted a rescue package from Hon Hai of Taiwan, turning down a bid from a government-backed consortium.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/25/business/corporate-business/japan-loses-electronics-giant-sharp-accepts-hon-hai-rescue/#.VtKJZnlf26q

Japan Inc. は,「日本株式会社」という意味で,日本を会社に見立てた比喩表現だそうで,本ブログにも取り上げられていました。問題はcrown jewelsです。『スーパーアンカー英和辞典』第5版(学研教育出版)では,第一語義は「[~s](儀式で国王が身につける)宝石類(→王冠・王笏など)」(“the crown, sword, jewels etc worn by a king or queen for official ceremonies”— LDOCE5),第二語義は「(一般的に)至宝;[通例~s]⦅ビジネス⦆(企業の)最有力資産(買収側にとって最も魅力的な事業部門」(“the best or most valuable thing that a person or place has”— LDOCE5)とあります。「株式会社日本は,シャープを失った」ということになると思います。(Kawada)

http://www.investopedia.com/terms/j/japaninc.asp

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121101/1351757723

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120824/1345785145

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120823/1345679558

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100923/1285242282

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100405/1270432135

"purr-fect" #2

140匹以上の猫が暮らす愛媛県青島で、エサ不足のため近隣住民がネットで支援を求めたところ、全国から保管場所がなくなるほど大量のエサが届きました。

Shikoku’s Cat Island finds purr-fect solution to food crisis

An army of cats ruling a remote island in Shikoku are licking their whiskers after a plea for food aid triggered a flood of donations from across the country.

More than 140 cats occupy the tiny island of Aoshima in Ehime Prefecture — outnumbering humans 8 to 1. But when the feral felines recently ran out of cat food, a cry for help led to an extraordinary response.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/26/national/shikokus-cat-island-finds-purr-fect-solution-to-food-crisis/#.VtHM2EVKOnP

今回取り上げるのは、見出しにある“purr-fect”という表現です。この単語を見たとき、“perfect”の言葉遊びではないかと考えました。まず“purr”をLDOCEで調べてみると、“if a cat purrs, it makes a soft low sound in its throat to show that it is pleased”と定義されており、日本語で「(猫の)ゴロゴロという声」を意味していると分かります。この鳴き声は、猫が「喜びや満足」を示す声だとされています。したがって、“purr-fect”は「猫も喜びを示すほど完璧な〔完全な〕」を表すと考えられます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20140522/1400762096

enamored

アップルとアメリカ政府との間で引き起っているロック解除の問題に関連する記事です。

WASHINGTON — Timothy D. Cook, the chief executive of Apple, was relentless during a private meeting of tech giants and President Obama’s top national security officials last month. Encrypted devices like the iPhone are here to stay, he insisted. Law enforcement needs to find a way to do its job in a new world.

Either way, what started as a cordial two-hour discussion about combating Islamic extremism ended with the White House and Mr. Cook agreeing to disagree — foreshadowing a bitter battle between a president long enamored of Apple products and Silicon Valley and a tech titan who has spoken enthusiastically of Mr. Obama.

http://www.nytimes.com/2016/02/27/technology/apples-privacy-fight-tests-relationship-with-white-house.html?ref=business&_r=0

今回取り上げる表現は,“enamored”です。まず,意味を確認してみると,Dictionary.comには,“to fill or inflame with love (usually used in the passive and followed by of or sometimes with)”と記載されていました。通常では,受動態や“of”や“with”が引き続いて用いることが分かります。この記事でも“of”が後に続いていました。

さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「夢中になって,好んで」とありました。ここでは,“a president long enamored of Apple products”とあり,「アップル社製品に長く惚れ込んだ社長」となるのではないでしょうか。(Nao)