Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-03-25

cannot teach an dog tricks 復習

世界遺産奈良春日大社本殿鎌倉時代から約800年にわたって守り続けて来た獅子・狛犬(こまいぬ)が6月に初めて披露されるようです。

Shrine teaches old lion-dogs new tricks--after 800 years

NARA--Lion-dog and mythical lion statues will be freed from their den and unleashed on the public for the first time in 800 years at a famed shrine here.

The statues that have guarded Kasuga Taisha from the Kamakura Period (1192-1333) will be displayed in June, the shrine authorities announced March 23.

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201603240056

見出しの表現が面白いと思いました。"trick"はマジックのタネのことを指す言葉で馴染みがありますが、『ジーニアス英和辞典』では多くの意味があり、「芸当, 妙技」という意味で飼っている動物の芸のことを指す言葉でもあることがわかりました。これはご存知の通り、You cannot teach an old dog new tricks.ということわざに由来します("to induce a person of settled habits to adopt new methods or ideas"--Collins American Dictionary online)。

狛犬の役割は神や仏を守護することであり、新たな神殿が造られるまでの期間は一般公開されるということで狛犬たちは別の役割を任されているということでこの表現が使われていると解釈しました。

今回とは別の意味ですが、"teach O a trick or two" で「(人)より経験が豊富である」という表現もありました。(lua)

trick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

You can't teach an old dog new tricks 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から