常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

run-off #2

ペルー大統領選挙の第1回目の投票が10日に行われ、アルベルト・フジモリ元大統領の娘であるケイコ・フジモリ氏が首位に立ちました。しかし、この投票では当選に必要な有効票の過半数に至らず、2位候補者との決選投票が行われる見通しとなりました。

Fujimori headed to run-off in Peru presidential election

LIMA (Reuters) — Keiko Fujimori, the conservative daughter of jailed former President Alberto Fujimori, led the first round of Peru’s presidential election on Sunday but fell short of outright victory and faces a run-off in June, three exit polls showed.

The close race for second place and a spot in the run-off was between Pedro Pablo Kuczynski, a center-right former World Bank economist, and leftist lawmaker Veronika Mendoza.

Fujimori, a U.S.-educated former congresswoman, needed 50 percent to win power in the first round but exit polls showed her with support at below 40 percent.

She is vulnerable in the run-off because many voters opposed to her father’s authoritarian rule in the 1990s are likely to rally behind her rival.

http://the-japan-news.com/news/article/0002868542

今回取り上げるのは、“run-off”という表現です。LDOCEで調べてみると、“a second competition or election that is arranged when there is no clear winner of the first one”と定義されており、「決選投票、(同点)決勝戦」を意味します。

また「決勝戦」と聞くと、“play-off”も連想しますが、こちらは野球やサッカー、ゴルフといったスポーツ競技での「決勝戦、(引き分け・同点試合後の)再試合、延長戦」で主に用いられます。(ninetails)

run-off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stage a comeback - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から