常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scrape a living

詩人ウォルト・ホイットマンの健康法に関する卓見です。Akimさんと同じ記事からです。

Poet Walt Whitman health tips unearthed

A trove of journalism by the great US poet Walt Whitman is being published online after lying in obscurity more than 150 years.

The 13-part series, Manly Health and Training, was written under a pseudonym for a New York newspaper in 1858.

中略

He also warned against the ravages of desk jobs. "To you, clerk, literary man, sedentary person, man of fortune, idler, the same advice. Up!"

Whitman is regarded as one of America's literary giants, but for many years he scraped a living as a journalist, and achieved success as a poet late in life.

He began writing Manly Health and Training for The Atlas, a small New York newspaper, after the flop of Leaves of Grass - a collection now recognized as his masterpiece.

以下省略

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-36177820

本日取り上げる表現は “scrape a living” です。

はじめに “scrape” を『新英和大辞典』(第五版, 研究社)で引くと, 「(鋭い[堅い, ざらざらした]もので)<付着物を>こする, <髪の毛を>額から後ろへなでつける, かする」など, 複数の意味が記されていました。

Merriam-Webster.comにも定義がいくつかあったのですが, “to rub or cause ( something ) to rub against a hard surface and make a harsh and usually unpleasant sound” が “scrape” を最も広く表現していると思いました。

そこで “scrape a living” になると「生計費を掻き集める」という意味を表すことが, 『新英和大辞典』(第五版, 研究社)からわかりました。つまり今回は「―ウォルト・ホイットマンはジャーナリストとしてなんとか暮らしていた―」と訳せます。

ちなみに “scrape”の名詞 “scraper” は「(いろいろな)削り道具, (けずって)清掃する人」を表すほか, 軽蔑の意をもち, 「(軽蔑)バイオリン弾き(fiddler)」や「(軽蔑)床屋(barber)」を指すそうです。(Cayu) 

以前取り上げられた “scrape”, “skyscraper” に関する記事です。

skyscraper - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
scrape - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
skyscraper#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
scrape into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から