常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spurring 復習

伊勢志摩サミットが閉幕を迎える2日目, 首脳らは各国の経済危機を回避するべく, 会合を行いました。

G-7 cooperation key to spurring stable growth of global economy

To ensure sustainable global economic growth, it is essential for the Group of Seven major countries to join hands and lead the way.

In a session of discussions about the world economy, regarded as the focal point of the G-7 Ise-Shima summit meeting, which opened Thursday, participating leaders shared the view that there are major risks due to such factors as a slowdown in emerging economies.

Prime Minister Shinzo Abe, as chair of the summit, said the current situation resembles the circumstances before the 2008 global financial crisis caused by the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers. Abe cited concrete data indicating a slackening of investment and gross domestic product in emerging economies.

He noted, “There are risks that, if we make an error in policy response, the situation will go beyond an ordinary business cycle and enter a crisis.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002976307

本日取り上げる表現は “spurring” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)によると, “spurring” の名詞 “spur” は「1. 拍車 2. 激励 3. (闘鶏のけづめに付ける)鉄けづめ( gaff )」と記され, 物事に勢いをつけるニュアンスを持つことがわかりました。

続いて “spurring” をDictionary.com で調べると, “to goad or urge one’s house with spurs or a spur; ride quickly” と定義されていました。

上記の大辞典によると, 動詞 “spurring” は「…に拍車をかける」のほかに, 「<経済・インフレーションなどを>刺激する( stimulate )」という意味も示すそうです。

以上より, 今回は「7か国協定が世界経済の安定化を図るかぎ」と解釈することができます。(Cayu)