常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chime in 復習

北朝鮮最高指導者である金正恩氏の実の叔母、高英淑(コ・ヨンスク)氏が1998年にNYに亡命しており、クリーニング店を営み密かに暮らしいていることが分かりました。

The secret life of Kim Jong Un’s aunt, who has lived in the U.S. since 1998

NEW YORK — Wandering through Times Square, past the Naked Cowboy and the Elmos and the ticket touts, she could be any immigrant trying to live the American Dream.
A 60-year-old Korean woman with a soft perm and conservative clothes, she’s taking a weekend off from pressing shirts and hemming pants at the dry-cleaning business she runs with her husband.
But she’s not just any immigrant. She’s an aunt to Kim Jong Un, the young North Korean leader who has threatened to wipe out New York with a hydrogen bomb.
And for the past 18 years, since defecting from North Korea into the waiting arms of the CIA, she has been living an anonymous life here in the United States, with her husband and three children.
[North Korea’s one-percenters savor life in ‘Pyonghattan’]
“My friends here tell me I’m so lucky, that I have everything,” Ko Yong Suk, as she was known when she was part of North Korea’s royal family, told The Washington Post on a recent weekend. “My kids went to great schools and they’re successful, and I have my husband, who can fix anything. There’s nothing we can envy.”
Her husband, previously known as Ri Gang, chimes in, laughing: “I think we have achieved the American Dream.”
This is the story of how one family went from the top of North Korea to middle America.

https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/the-secret-life-of-kim-jong-uns-aunt-who-has-lived-in-the-us-since-1998/2016/05/26/522e4ec8-12d7-11e6-a9b5-bf703a5a7191_story.html?tid=pm_world_pop_b

今回気になった表現は、"chime in"です。
ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)を引いてみると、1.「口を挟む、会話に割り込む、(意見などを)出す[with]、(歌・曲に)加わる、和して入る」2.「(直接話法で)…と口をはさんで言う」とありました。

ここでは、夫のリ・ガン氏が「口をはさんで笑いながら言うには」と解釈できると思います。

過去に挙げられた記事を載せておきます。(Akim)
chime in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から