常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

behind-closed-doors 復習

30日, 広島平和記念資料館では, オバマ大統領が来訪した際の写真が, 折り鶴とともに展示されました。当ブースは8月末まで公開される予定です。

Visitors to the Hiroshima Peace Memorial Museum on Thursday look at a photograph of U.S. President Barack Obama with two of the four origami cranes he made as part of his historic visit to the atomic-bombed city on May 27. Two photographs on display offer a look at the president’s behind-closed-doors visit to the museum. The images, provided by the Foreign Ministry to the municipal government, will be exhibited through the end of August along with his four origami works.

http://the-japan-news.com/news/article/0003050263

本日取り上げる表現は “behind-closed-doors” です。

「閉じられたトビラ(closed doors)」の「背後で(behind)」ということで、その意味するところは容易に推測できます。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)を調べると, “closed-door” で「非公開の, 秘密の」とありました。ここには “a closed-door session” 「秘密会(新聞記者などを入れない会議)」(すなわち報道陣をシャットアウトした)という例が記されていました。

続いてMerriam-Webster.comを調べると, “behind-closed-doors” で, “taking place secretly or without public knowledge” と定義されていました。

主にアメリカ国内での批判、反応をおさえるための政権側の判断により、オバマ大統領の館内での様子は一切公開されなかったということをこの“behind-closed-doors”で思い出しました。( Cayu )