常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lingering pain 復習

テニスの四大大会ウィンブルドン選手権で、錦織圭選手は1セット目を相手に先取されるも、2セット目以降を3連取し、3回戦に駒を進めました。

Tennis: Nishikori advances to Wimbledon 3rd round

LONDON (Kyodo) -- Fifth seed Kei Nishikori recovered from an early stumble to power past Julien Benneteau of France 4-6, 6-4, 6-4, 6-2 on Thursday and reach the third round at Wimbledon.

"After I dropped the first set, I decided to play more aggressively," said Nishikori, who is nursing an oblique injury suffered last week at a tournament in Germany.

"I felt some lingering pain (in my left side), but it was manageable," he said. "This was no easy match, so it feels great to come out with the win (and) looking ahead I want to recover as fully as I can for the next round."

http://mainichi.jp/english/articles/20160701/p2g/00m/0sp/001000c

今回取り上げるのは、“lingering pain”という表現です。“lingering”をLDOCEで調べてみると、“continuing to exist for longer than usual or desirable”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「〔苦痛を伴うものが〕長びく、延々と続く、なかなか消えない」などと記載されていました。

錦織選手は、ウィンブルドン選手権前から左脇腹の怪我に苦しんでおり、今大会で1、2回戦ともに試合中に治療をしながら戦っていたようです。3回戦も難しい試合になると思いますが、怪我とうまく向き合って勝利を収めてほしいです。(ninetails)

なごりの紅葉 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から